Quinta-feira, 22 de setembro



Baixar 1,06 Mb.
Página2/2
Encontro03.05.2017
Tamanho1,06 Mb.
1   2

Marist Mission in the World

ORAÇÃO DA MANHÃ


Data Marista: 1948 , chegada dos primeiros Irmãos a Moçambique

Date mariste : 1948, arrivée des premiers Frères au Mozambique

Fecha marista: 1948, llegada de los primeros Hermanos a Mozambique

Marist Anniversary: 1948, arrival of the first Brothers in Mozambique


Intenções: Os Irmãos e leigos maristas falecidos nas nossas províncias que dedicaram suas vidas à missão,na educação da juventude. A missão marista em Moçambique.....

Les frères et les laïcs maristes décédés dans nos provinces qui ont consacré leurs vies à la mission dans l'éducation de la jeunesse. La mission mariste au Mozambique.....

los Hermanos y seglares maristas fallecidos en nuestras provincias, que consagraron sus vidas a la misión, en la educación de la juventud. La misión marista en Mozambique.

Our deceased brothers and lay partners who dedicated their lives to mission, education and young people. The Marist mission in Mozambique


1. Confiamos todas estas intenções e a Missão Marista no mundo a Maria cantando a Salve Regina.
F. Nous confions toutes ces intentions et la Mission mariste dans le monde à Marie en chantant le Salve Regina.
E. Confiamos todas estas intenciones y la Misión marista en el mundo a María cantando la Salve Regina.
E. Let us entrust these intentions and our current Marist mission in the world to Mary as we sing the Salve Regina.



2. Oferecimento do dia:

Deus, nosso Pai, te oferecemos este dia que é mais um dom do teu amor. Ajuda-nos a acolher em todos os acontecimentos a tua presença e em cada Irmão o teu rosto. Te oferecemos todas as atividades deste dia e ajuda-nos a realiza-las em teu nome para melhor servirmos a Igreja e o mundo. Ajuda-nos a levar o fardo dos nossos irmãos lembrando-nos do jugo do teu Filho que é suave.



2. Offrande de la journée

Dieu, notre Père, nous t’offrons cette journée, un don de plus de ton amour. Aide-nous à reconnaître ta présence dans chaque événement et ton visage en chaque frère. Nous t’offrons toutes les activités de cette journée, aide-nous à les accomplir en ton nom pour mieux servir l'Église et le monde. Aide-nous à porter le fardeau de nos frères en nous rappelant que le joug de ton Fils est doux et léger.





2. Ofrecimiento del día:

Dios, Padre nuestro, te ofrecemos este día, un don más de tu amor. Ayúdanos a acoger tu presencia en todos los acontecimientos y a ver tu rostro en cada uno de los Hermanos. Te ofrecemos todas las actividades de este día; ayúdanos a realizarlas en tu nombre para servir mejor a la Iglesia y al mundo. Ayúdanos a llevar las cargas de nuestros hermanos, recordando que el yugo de tu Hijo es suave y ligero.



2. Offering of the Day:

God, our Father, we offer you this day, a day that is yet another gift of your love. Help us to perceive your presence in every event and your image in every brother. We offer you all the activities of the day. Help us to carry them out in your name so that we may better serve the Church and the world. Help us to carry the burdens of others remembering that the yoke of your Son is easy.




3. Seguir a Cristo – Continuar sua missão

Suivre le Christ - Continuer sa mission

Seguir a Cristo - Continuar su misión


Following Christ – Continuing his mission


Motivação evangélica : “Então Herodes disse; ‘João, eu o fiz decapitar. Quem é esse homem, sobre quem ouço falar essas coisas’? E queria ver Jesus” (Lc 9, 9).
C, 78 Jesus enviado do Pai : Jesus, enviado do Pai, é a fonte e o modelo de nossos apostolado. Pela encarnação, ele se une, de certo modo, a cada homem Consagrado e guiado pelo Espírito Santo, anuncia a Boa Nova do Reino. Faz-se servidor de seus irmãos até o dom total da vida. Morre para congregar na unidade a família de Deus. Ressuscitado, consagra toda a criação e a conduz à plenitude.
Somos enviados, como Jeús, a proclamar a Boa Nova do Evangelho ao mundo que tem fome de Deus. Somos enviados a anunciar ao mundo o “kairós” de Deus.É o que cantamos na canção de Fr. Jurandir, ofm. “KAIRÒS”.

Já vamos nós anunciando uma notícia

Em comunhão, com o coração,

Com a própria vida,

Assim vivemos a nossa consagração,

Sendo sinal da nova evangelização.

É kairós, tempo de Deus,

Novo milênio,novo tempo de missão

Vamos às fontes! É conversão,

A vida nova é nova Evangelização.


Antecipando os valores do seu reino

Caminharemos nesta grande comunhão

E celebrando a Trindade em nosso meio

Renovaremos nossa vida em missão.


Com novo jeito viver o novo milênio,

Sendo sinal de esperança e igualdade.

A nossa vida, sua essência e identidade,

É o amor, a doação, a gratuidade.


Nesta cultura que destrói a própria vida

Devemos ser sal e luz, ressurreição.

Nesta história Deus-Trindade está agindo

Também espera a nossa colaboração.




Motivation évangélique: « Alors Hérode a dit : ‘Jean, je l'ai fait décapiter. Qui est cet homme, sur lequel j'entends parler toutes ces choses.’ Et il voulait voir Jésus. »(Lc 9, 9).
C. 78 : Jésus, envoyé du Père, est la source et le modèle de notre apostolat. Par l'incarnation, il s'est uni, d'une certaine manière, à tout homme. Consacré et guidé par l'Esprit-Saint, il annonce la bonne nouvelle du Royaume. Il se fait serviteur de ses frères jusqu'au don total de sa vie. Il meurt pour rassembler dans l'unité la famille de Dieu. Ressuscité, il consacre toute la création et la conduit à son achèvement.
Nous sommes envoyés, comme Jésus, à proclamer la Bonne Nouvelle de l'Évangile au monde qui a faim de Dieu. Nous sommes envoyés à annoncer au monde le kairós de Dieu. C’est ce que nous chantons dans la chanson du Père. Jurandir, ofm. "KAIRÒS".
Oui, nous annonçons une bonne nouvelle

Avec notre cœur, nos deux mains, notre propre vie.

Ainsi nous vivons notre consécration,

Signal de la nouvelle évangélisation.

C’est le Kairós, temps de Dieu,

Nouveau millénaire et temps de mission.

Nous allons aux sources. C’est la conversion.

La vie nouvelle est Nouvelle Évangélisation.


Nous anticipons les valeurs du royaume,

Nous marchons en grande communion,

Et en célébrant la Trinité dans notre milieu

Nous renouvèlerons notre vie en mission.


De façon nouvelle nous allons au nouveau millénaire, Comme signal d’espérance et d’égalité. Notre vie, son essence et son identité : c’est l’amour, le don dans la gratuité.
Dans notre culture qui détruit la vie même,

Nous devons être sel et lumière, résurrection.

Dans cette histoire Dieu-Trinité agit

Et attend également notre collaboration.






Motivación evangélica: "Entonces Herodes dijo: «A Juan, le decapité yo. ¿Quién es, pues, éste de quien oigo tales cosas?» Y buscaba verle."(Lc 9, 9).
C, 78: Jesús, enviado por el Padre, :

Jesús, enviado del Padre, es el origen y el modelo de todo apostolado. Por la encarnación se ha unido, en cierto modo, a cada hombre. Consagrado y guiado por el Espíritu Santo, anuncia la buena nueva del Reino. Se hace servidor de sus hermanos hasta la entrega total de su vida. Muere para congregar en la unidad a la familia de Dios. Resucitado, consagra toda la creación y la conduce a su plenitud.


Somos enviados, como Jesús, a proclamar la Buena Noticia del Evangelio al mundo, hambriento de Dios. Somos enviados a anunciar al mundo el "kairós" de Dios. Es lo que cantamos en la canción del H. Jurandir, ofm, "KAIRÓS".
Vamos ya anunciando una noticia

Con el corazón, con las dos manos, con la propia vida.

Así vivimos nuestra consagración,

Siendo señal de nueva evangelización.


Es Kairós, tiempo de Dios,

Nuevo milenio, nuevo tiempo de misión.

¡Vamos a las fuentes! Es conversión.

La vida nueva es Nueva Evangelización.


Anticipando los valores de su Reino

Caminaremos en esta grande comunión.

Ya celebrando la Trinidad en nuestro medio

Renovaremos nuestra vida en misión.


Con un nuevo modo vamos al nuevo milenio

Siendo señal de esperanza e igualdad.

Nuestra vida, su esencia e identidad

Es el amor, la donación, la gratitud.


En esta cultura que destruye la vida

Debemos ser sal y luz, resurrección.

En esta historia, Dios-Trinidad está actuando

Y también espera nuestra colaboración.




A reflection from the Gospel: “But Herod said, ‘John, I beheaded. Who then is this about whom I hear such things?’ And he kept on trying to see Jesus” (Lk 9, 9).
Constitutions 78 Jesus, sent by the Father:

Jesus, sent by the Father, is the source and model of our apostolate. By His Incarnation, He makes Himself one in a special way with every human person. Consecrated and led by the Holy Spirit, He announced the Good News of the Kingdom He made Himself the servant of His brethren even to laying down His life. He died in order to bring God's family together in unity. Now risen from the dead, He consecrates the whole of creation and leads it to its fulfilment


We also are sent, like Jesus, to proclaim the Good News to a world that hungers for God. We are sent to tell the world about the “kairos” of God. Such is the theme of the song composed by Father Jurandir ofm “KAIROS”
Let’s give the news

With our heart, with both hands, with our life.

And so we will live our consecration,

A sign of the new evangelisation.

It’s Kairós, time of God

The millennium, a New time of mission

Let’s go to the sources! It’s conversion,

The new life is a New Evangelisation.


Anticipating the values of his Kingdom

We will walk in this great communion

And celebrate the Trinity among us

Renew our life in mission.


In a new way we will

Approach the new millennium,

Our life, its essence and identity

Its love, the gift of gratitude.


Our culture which destroys life

We must be salt and light, resurrection.

In this story God-Trinity is acting

Also waits our collaboration.





4. - Maria e o nosso apostolado – Como Maristas, aprendemos de Maria a viver nossa missão

- Mary and our apostolate – As Marist Brothers, let us learn from Mary in carrying out our mission


O nº 84 das Constituições é uma bela síntese do que pode ser o nosso apostolado. Tudo se resume em dar Cristo ao mundo, em devolver-lhe a esperança, como Maria fez. Em Maria se concentraram todas as esperanças de Israel. O Messias era o “esperado das nações”.
Maria, educadora de Jesus em Nazaré, inspira nossas atitudes para com os jovens. Nossa ação apostólica é participação em sua maternidade espiritual.

Nós a contemplamos, desconhecida e oculta no mundo, fiel a sua missão de dar Deus aos homens. Com simplicidade, entusiasmo e caridade, ela leva Cristo ao Precursor e o revela aos pastores e aos magos. Com paciência, espera a hora de Deus, pronta, porém, a intervir para obter o primeiro sinal que suscita a fé dos discípulos. Depois desaparece para deixar espaço a Jesus. Mas junta-se a ele no sofrimento e na humilhação da cruz, antes de assumir seu papel de mãe no seio da Igreja.



Orientamos o coração dos jovens para Maria, a perfeita discípula de Cristo; tornamo-la conhecida e amada como caminho para ir a Jesus. Confiamos-lhe aqueles por quem somos responsáveis; levamo-los a rezar muitas vezes a essa Boa Mãe e a imitá-la.


Le n° 84 des Constitutions est une belle synthèse de ce que peut être notre apostolat. Tout se résume à donner le Christ au monde pour lui rendre l'espoir, comme Marie l’a fait. En Marie se concentrent tous les espoirs d'Israël. Le Messie était l’attendu des nations.
Marie, éducatrice de Jésus à Nazareth, inspire nos attitudes à l'égard des jeunes. Notre action apostolique est une participation à sa maternité spirituelle.

Nous la contemplons, inconnue et cachée dans le monde, fidèle à sa mission de donner Dieu aux hommes. Dans la simplicité, l'enthousiasme et la charité, elle porte le Christ au Précurseur et le révèle aux bergers et aux mages. Avec patience, elle attend l'heure de Dieu, prête cependant à intervenir pour obtenir de premier signe qui suscite la foi des disciples. Elle s'efface ensuite pour laisser la place à Jésus. Mais elle le rejoint dans la souffrance et l'humiliation de la croix, avant d'assumer son rôle de mère dans l'Église.



Nous orientons le cœur des jeunes vers Marie, la parfaite disciple du Christ; nous la faisons connaître et aimer comme chemin pour aller à Jésus. Nous lui confions ceux dont nous sommes chargés ; nous les invitons à prier souvent cette Bonne Mère et à l'imiter.


El n.° 84 de las Constituciones es una bella síntesis de lo que puede ser nuestro apostolado. Todo se resume en dar a Cristo al mundo, en devolverle la esperanza, como lo hizo María. En ella se concentran todas las esperanzas de Israel. El Mesías era "el esperado por las naciones».

María, educadora de Jesús en Nazaret, inspira nuestra actitud con los jóvenes. Toda acción apostólica es una participación de su maternidad espiritual.

La contemplamos desconocida y oculta en el mundo y fieles su misión de dar a Dios a los hombres. Con sencillez, entusiasmo y caridad, lleva a Cristo al Precursor y lo revela a los pastores y a los magos. Espera con paciencia la hora de Dios, dispuesta, sin embargo, a intervenir para obtener el primer signo que suscite la fe de los discípulos. Se eclipsa después para abrir espacio a Jesús; pero vuelve a aparecer junto a él, en el sufrimiento y la humillación de la Cruz, antes de asumir el papel de Madre en el seno de la Iglesia.



Orientamos el corazón de los jóvenes a María, discípula perfecta de Cristo, y la hacemos conocer y amar, como camino que lleva a Jesús. Confiamos nuestros educandos a esta buena Madre y los invitamos a dirigirse a menudo a ella y a imitarlaa.

Article 84 of our Constitutions is a fine synthesis of the ideals animating our mission. It is all summed up in giving Christ to the world, in renewing the spirit of hope among peoples in the manner of Mary. All the expectations of Israel are concentrated in her. The Messiah was the “expected of nations”.

Our attitudes towards young people find their inspiration in Mary, bringing up Jesus at Nazareth Our apostolic work is a sharing in her spiritual motherhood.

We contemplate her, hidden and unknown in the world, faithful to her mission of bringing God to us. With simplicity, enthusiasm, and love, she carries Christ to the Precursor, and presents Him to the shepherds and the Wise Men. Patiently she awaits God's hour, being prepared to take the initiative that results in the first "sign" which arouses faith in the disciples. She steps aside so that attention may focus on Jesus. But she is at His side in the suffering and humiliation of the cross, before assuming her role as Mother in the Church



We attract young hearts to Mary Christ's perfect disciple, making her known and loved as one who will lead us to Jesus. We entrust those in our care to her and we invite them to pray often to this Good Mother and to make her their Model.


5. Momento de silêncio e reflexão
6. Cantemos: “As Mary did”

Seguir Cristo do jeito de Maria

Esta é a pérola que buscamos em conjunto.

Deus chama-nos para sermos seu povo

A sua palavra viva feita carne hoje.


Que a fé inquebrantável de Maria seja uma bênção para nós,

Que o seu espírito de oração esteja em nossos corações e nossas vidas.


Que o serviço cheio de amor de Maria seja uma bênção para nós,

Que o seu espírito de louvor esteja em nossos lábios e em nossos corações.


Que a comunhão de Jesus com Maria seja uma bênção para nós,

Que a sua coragem e paciência estejam presentes em nossas vidas.


Que a misericórdia e a justiça de Maria sejam uma bênção para nós,

Que o seu espírito esteja conosco para curarmos as feridas do mundo.



Suivre le Christ comme Marie l’a suivi,

C’est la perle que nous cherchons ensemble.

Dieu nous appelle pour être son peuple,

Sa parole vivante dans le monde d’aujourd'hui.


Que la foi inébranlable de Marie soit une bénédiction pour nous,

Que son esprit de prière soit dans nos cœurs et nos vies.


Que le service plein d'amour de Marie soit une bénédiction pour nous,

Que son esprit de louange soit dans nos lèvres et dans nos cœurs.


Que la communion de Jésus avec de Marie soit une bénédiction pour nous,

Que son courage et sa patience soient présents dans nos vies.


Que la miséricorde et la justice de Marie soient une bénédiction pour nous,

Que son esprit soit avec nous pour guérir les blessures du monde



----------------------------------

Seguir a Cristo como María,

ésta es la perla escondida que buscamos juntos.

Tú nos convocas a ser tu pueblo,

a ser tu Palabra viva hecha carne hoy.


Que la gracia de la fe inquebrantable de María descienda sobre nosotros,

Que su espíritu de oración habite en nuestros corazones y en nuestras vidas.


Que la gracia de la entrega incondicional de María descienda sobre nosotros,

Que su espíritu de alabanza esté en nuestros labios y en nuestros corazones.


Que la gracia de la unión de María con Jesús descienda sobre nosotros,

Que su audacia y su paciencia encuentren sitio en nuestras vidas.


Que la gracia de la misericordia y de la justicia de María descienda sobre nosotros, que trabajemos con su espíritu para curar nuestro mundo herido.


To follow Christ as Mary did

This now the pearl we seek together.

You call us forth to be your people,

Your living Word made flesh today.
May the blessing of Mary’s unwavering faith

be upon us,

May her spirit of prayer live in our hearts

and lives.

May the blessing of Mary’s loving service

be upon us.

May her spirit of praise be on our lips and

in our hearts.


May the blessing of Mary’s union with Jesus

be upon us.

May her courage and patience find a home

in our lives.


May the blessing of Mary’s mercy and justice

be upon us.

May we work with her spirit to heal

our broken world.




7. Rezemos o poema “Salmo para o caminho”: é o salmo do apóstolo, pessoa ou comunidade que busca no Senhor a força para o seu apostolado.

Let us pray the poem “Psalm for the Journey”. It is a prayer of an individual or group asking the Lord for strength to fulfil its mission.




. A Ti, Señor, presento mi ilusión y mi esfuerzo;

En Ti, mi Dios, confío, porque sé que me amas.

Que en la prueba no ceda al cansancio,

Que tu gracia triunfe siempre en mí


Yo espero siempre en Ti.

Yo sé que Tú nunca defraudas al que en Ti confía. .Indícame tus caminos,

Señor, enséñame tus sendas.

Que en mi vida se abran caminos de paz y bien, Caminos de justicia y de libertad.


Que en mi vida se abran sendas de esperanza,

Sendas de igualdad y servicio.

Encamíname fielmente, Señor.

Enséñame Tú que eres mi Dios y Salvador.


Recuerda, Señor, que tu ternura

Y tu lealtad nunca se acaban;

No te acuerdes de mis pecados.

Acuérdate de mí con tu lealtad,

Por tu bondad, Señor.
Porque eres bueno, perdona mi culpa.

Cuando te soy fiel, Señor, Tú me enseñas un camino cierto; Así viviré feliz y enriquecerás mi vida con tus dones.

Tú, Señor, te fías de mí y me esperas siempre.

Tú, Señor, quieres que sea de verdad tu amigo.

Tengo los ojos puestos en Ti

Que me libras de mis ataduras.

Vuélvete hacia mí y ten piedad,

Pues estoy solo y afligido.


Ensancha mi corazón encogido


Y sácame de mis angustias.
Indícame tus caminos, Señor,

Tú que efes el Camino.

Hazme andar por el sendero de la verdad

Despierta en mí el manantial de mi vida

Tú que eres la Vida de chanto existe.


Je te présente, Seigneur, mon rêve et mon effort

En toi, mon Dieu, je me confie, parce que je sais que tu m'aimes.

Que dans la difficulté je ne cède pas à la fatigue,

Que ta grâce triomphe toujours en moi.


J'espère toujours en toi, Seigneur..

Je sais que tu ne déçois pas qui se confie en toi.

Montre-moi tes chemins, Seigneur

Que dans ma vie s'ouvrent des chemins de paix,

de bien, de justice et de vérité !
Que dans ma vie s'ouvrent des chemins d'espoir,

Des sentiers d'égalité et de service !

Que je suive fidèlement tes chemins, Seigneur !

Enseigne-moi, toi qui es mon Dieu et mon Sauveur.


Rappelle-toi, Seigneur, que ta tendresse

et ta loyauté ne finissent jamais;

Ne te souviens pas de mes péchés.

Mais souviens-toi de moi dans ta loyauté

et dans ta bonté, Seigneur.
Dans ta bonté, pardonne mon péché. / Quand je te suis fidèle, Seigneur / Tu m’enseignes le droit chemin. / Ainsi je vivrai heureux

et tu enrichiras ma vie avec tes dons.

Toi, Seigneur, tu me fais confiance et m'attends toujours.Toi, Seigneur, tu veux que je sois ton ami.
Mes yeux se tournent vers toi

Tu me délivres de mes attaches.

Tourne vers moi ton regard de pitié

Car je me sens seul et affligé.

Prends mon cœur de pauvreté

Et libère-moi de mes angoisses.


Montre-moi, Seigneur tes chemins,

Toi qui es le Chemin.

Fais-moi marcher par le chemin de la vérité,

Toi qui es la Vérité pour l'homme,

Réveille en moi la source de ma vie,

Toi qui es la Vie de tout ce qui existe






Te apresento, Senhor, meu sonho e meu esforço Em ti, meu Deus, confio, porque sei que me amas.

Que na dificuldade não ceda ao cansaço,

Que a tua graça triunfe sempre em mim.
Espero sempre em ti, Senhor.

Sei que nunca defraudas quem em ti confia.

Indica-me teus caminhos e veredas, Senhor.

Que na minha vida se abram caminhos de paz,

de bem, de justiça e de verdade.
Que na minha vida se abram caminhos de esperança, Veredas de igualdade e de serviço.

Que siga fielmente teus caminhos, Senhor,

Ensina-me, tu que és meu Deus e Salvador.
Lembra-te, Senhor, que a tua ternura

E a tua lealdade nunca acabam;

Não te lembres de meus pecados.

Lembra-te de mim na tua lealdade

E na tua bondade, Senhor.
Na tua bondade,perdoa o meu pecado.

Quando te sou fiel, Senhor,

Tu me ensinas um caminho certo.

Assim viverei feliz enriquecerás minha vida

com teus dons. Tu, Senhor, confias em min e me esperas sempre.

Tu, Senhor, queres que seja teu amigo.


Tenho os olhos postos em ti

Que me livras das minhas ataduras.

Olha para mim, Senhor, com piedade,

Pois estou só e afligido.

Toma o meu coração de pobreza

E liberta-me de minhas angústias.


Indica-me os teus caminhos, Senhor,

Tu que és o Caminho.

Faze-me caminhar pelo caminho da verdade,

Tu que és a Verdade para o homem,

Desperta em mim o manancial de minha vida,

Tu que és a Vida de quanto existe



To you, O Lord, I present my dreams and my efforts. In you, O God, I trust for I know that you love me. May I not grow weary when faced with troubles, May your grace always gain the upper hand in me.
In you, O Lord, I will always place my trust,
for I know that you never let down anyone who relies on you. Lord, show me your ways and your truth, Let the ways of peace be manifest in my life, Ways that are good, bringing justice and revealing the truth.
Let the ways of hope be manifest in my life,
Paths of equality and service.

Keep me faithful and always on track, Lord,


Be my sure guide, you my God and Saviour.
Remind me, Lord, that your loving-kindness
and you faithfulness are eternal. Do not recall my sins But, Lord, remember me in your faithfulness And in your loving-kindness.
In your goodness, forgive my sins.

When I am faithful, Lord,

You guide me along the right path,

Bringing me happiness and by bestowing your gifts in my life. You, O Lord, place your trust in me and ever wait me for.

You, O Lord, desire that I be a friend to you.

I keep my eyes fixed on you


that you will release me from my bonds.
Look upon me, Lord, with pity,
for I am alone and in trouble.

Deliver me, Lord, from a spirit of meanness,

And free me from my distress.
Show me, O Lord, your ways,
for you are the Way.

Make me walk on the paths of truth,

For you are the Truth for all mankind.

Revive in me the springs of life,

You who are the Life for all that exists.



8. Façamos eco de algum dos textos rezados na perspectiva da missão

Let us echo some of the phrases in the poem that relate to mission
9. Maria para o nosso tempo:

Mary for our times:


Recordemos os 5 sinais dos tempos, apontados pelo Ir. Superior Geral na Carta Convocatória para esta Conferência. O mesmo é dizer 5 aspectos da missão para o século XXI. Nas palavras de Seán reconhecemos um convite a abrir os braços à missão que nunca deixa de ser exigente:
9.1. “Somos um Instituto Internacional, há mais de um século, mas nem sempre nos comportamos como tal”
9.2 “A missão ‘AD GENTES’ é um aspecto fundamental de nossas vidas, mas, progressivamente, está perdendo força nos últimos anos”.

9.3 “A simplicidade de vida e o apelo para servir os pobres continuam pedindo nossa atenção”.

[]
9.4 Sobre a formação inicial para a vida e missão maristas: “Existem diferentes opiniões e pontos de vista contraditórios quanto à melhor maneira de realizar esse importante trabalho.”
9.5 Irmãos e leigos maristas, começamos um novo momento da história do Instituto e da sua missão: “Onde estão as novas estruturas e o novo vocabulário necessários para nos ajudar a tratar dessas situações?”.


Rappelons-nous les cinq signes des temps, indiqués par le Fr. Supérieur général dans la Lettre de convocation de cette Conférence. C’est dire cinq aspects de la mission pour le 21e siècle. Selon Seán nous y reconnaissons une invitation à accepter la mission toujours exigeante :
9.1. « Nous sommes un Institut international, depuis plus d'un siècle, mais nous ne nous sommes pas toujours comportés comme tel. »
9,2 « La mission 'AD GENTES ', un aspect fondamental de nos vies, mais s’est progressivement atténué au cours des dernières années. »

9,3 « La simplicité de vie et notre appel à servir les pauvres continuent de réclamer notre attention. »


9,4 Sur la formation initiale pour la vie et la mission maristes : « Il existe aussi des différences d’opinion et des points de vue contradictoires quant à la meilleure manière d’effectuer cet important travail. »
9,5 Frères et laïcs maristes, nous commençons un nouveau moment de l'histoire de l'Institut et de sa mission : « Où sont les nouvelles structures et le nouveau vocabulaire nécessaire pour nous aider à traiter de ces développements ? »




Recordemos los 5 signos de los tiempos seña-lados por el H. Superior General en la Carta de convocatoria de esta Conferencia. Suponen 5 aspectos de la misión para el siglo XXI. En las palabras de Seán reconocemos una invitación para abrir los brazos a la misión, que siempre es exigente:
9.1. "Hemos sido un Instituto Internacional durante más de un siglo, pero no siempre hemos actuado como tal".
9.2 "La misión AD GENTES es un aspecto fundamental de nuestra vida, y sin embargo, se ha ido descuidando progresivamente, en los últimos años".
9.3 "La sencillez de vida y la llamada a servir a las personas que son pobres continúa necesitando nuestra atención".
9.4 En el área de la formación inicial para la vida y la misión maristas: «Existen diferencias de opinión e ideologías contrapuestas sobre cómo llevar a cabo esta importante tarea»
9.5 Hermanos y seglares maristas, comenza-mos un nuevo momento de la historia del Ins-tituto y de su misión: "¿Dónde están las nuevas estructuras y el nuevo lenguaje que necittamos para poder abordar dichos cambios?"

Let us recall the five signs of the times pointed out by the Superior General in the Letter of Convocation for this Conference. They are identical to the aspects of our mission in the 21st century. The words of Seán are an invitation to embrace our mission, unrelenting and demanding as it is.

9.1. “We have been an International Institute for over a century, but we have not always acted like one.”


9.2 “We profess the importance of mission ‘AD GENTES’ and yet this fundamental aspect of our lives has grown steadily weaker in recent years.
9.3 “Simplicity of life and our call to serve persons who are poor continue to need attention.”

9.4 On initial formation for Marist life and mis-sion, Seán had this to say: “There are differen-ces of opinion and competing ideologies also exist about how to carry out this important work”


9.5 Brothers and Lay Marists, we are beginning a new phase in the history of our Institute and its mission “Where are the new structures and the necessary new vocabulary to help us deal with these developments?”


10. Intercessões:

Confiemos ao Senhor, de maneira espontânea, esses e outros desafios que tenhamos sentido nas nossas vidas, nas nossas províncias (podemos menciona-los e desenvolvê-los um pouco...)

Confions au Seigneur, de manière spontanée, ces signes des temps et d’autres défis présents dans nos vies et dans nos provinces (nous pouvons les mentionner et les développer un peu...)

Confiemos al Señor, de manera espontánea, estos signos de los tiempos y otros retos presentes en nuestras vidas y en nuestras Provincias (podemos mencionarlos y desarrollarlos un poco...)

In spontaneous prayer, let us entrust to the Lord these five challenges and others which affect us and our Province (you may mention them and give a few details)

11. Recitamos o Pai Nosso, cada um na sua língua.
12. Canto final (em espanhol): Anunciaremos teu Reino, Senhor


Anunciaremos teu reino, Senhor,

Teu reino, Senhor, teu reino.

Reino de paz e justiça,

Reino de vida e verdade.

Reino de amor e de graça

Reino que habita em nós.

Reino que sofre violência,

Reino que não é deste mundo.

Reino que já começou,

Reino que não terá fim.

-----------------


Nous annoncerons ton royaume, Seigneur,

Ton royaume, Seigneur, ton royaume.

Royaume de paix et justice,

Royaume de vie et vérité.

Royaume d'amour et de grâce

Royaume qui habite en nous.

Royaume qui souffre violence,

Royaume qui n'est pas de ce monde.

Royaume déjà commencé,

Royaume qui n'aura pas fin

-----------


Anunciaremos tu reino, Señor,

Tu reino, Señor, tu reino.

Reino de paz y justicia,

Reino de vida y verdad.

Reino de amor y de gracia,

Reino que habita en nosotros.

Reino que sufre violencia,

Reino que no es de este mundo

Reino que ya ha comenzado,

Reino que no tendrá fin.




Let us proclaim your Kingdom, Lord,

Your Kingdom, Lord, your Kingdom.

A Kingdom of peace and justice,

A Kingdom of life and truth.

A Kingdom of love and grace,

A Kingdom that dwells within us.

A Kingdom that suffers violence,

A Kingdom not of this world.

A Kingdom that has already begun,

A Kingdom that will never end.





ORAÇÃO MARIAL





Confiança em Maria, Rainha dos Apóstolos

Confidence in Mary, Queen of Apostles



1. Motivação: O dia de hoje é inteiramente dedicado à Missão. A oração da manhã já nos lembrou Maria e o nosso apostolado (cf C, 84), assim como os grandes sinais dos tempos que o Ir. Superior Geral detectou para esta Conferência. São sinais que indicam “caminhos da Missão” para o Instituto. Se na oração da manhã exploramos os nossos documentos, agora será a Bíblia o pano de fundo da nossa oração.
A confiança em Maria tem a sua raiz nas palavras de Jesus a sua Mãe e ao discípulo que Jesus amava. A última vontade de Cristo, mesmo para além da Ceia, está escrita no Evangelho: “Eis aí a tua Mãe”, “Eis aí o teu filho”. E o Evangelho anota ainda: “e a partir daquele momento, o discípulo levou-a para sua casa” (cf Jo 19, 25-27). Levar Maria para sua casa é preocupar-se com ela, mas é também se confiar a ela, introduzi-la no nosso espaço interior, na minha vida humana, cristã e religiosa.

Confiamo-nos a Maria salientando três momentos nos quais e para os quais pedimos sempre a sua ajuda:


Pedimos para estar disponíveis como ela para acolher a Palavra de Deus (Caná);

Pedimos para ser testemunhas dessa Palavra no serviço (Visitação)

Pedimos para ser Apóstolos em comunhão, sem medo para avançar ao “longe e ao largo” (Pentecostes).
Antes de refletirmos sobre cada um destes momentos, lembremos o grande continente asiático que nos acolhe e confiemos a Maria a Missão que aqui queremos continuar.
“Ave Maria” (mapa da Ásia)


1. Motivation: Cette journée est entièrement dévouée à la Mission. La prière du matin nous a rappelé Marie et notre apostolat (cf. C, 84), ainsi que les grands signes des temps que le Fr. Supérieur général a indiqué pour cette Conférence. Ce sont des signes qui indiquent les chemins de la Mission pour l'Institut. Si dans la prière du matin nous avons exploré nos documents, c’est la Bible qui inspirera maintenant le notre prière mariale.
La confiance en Marie a ses racines dans les mots de Jésus à sa Mère et au disciple que Jésus aimait. La dernière volonté du Christ, exprimée au-delà de la Cène, est écrite dans l'Évangile : « Voilà ta Mère, » « Voilà ton fils. » Et l'Évangile note encore « qu’à partir de ce moment, le disciple l'a prise chez lui. » (cf. Jn 19, 25-27) Prendre Marie chez soi c’est prendre souci d’elle, mais c'est aussi se confier à elle, l’introduire dans notre espace intérieur, dans notre vie humaine, chrétienne et religieuse. Nous nous confions à Marie en faisant ressortir trois moments dans lesquels nous demandons toujours sa protection:

Nous demandons d’être disponibles comme Marie pour accueillir la Parole de Dieu (Cana) ;

Nous demandons d’être des témoins de cette Parole dans le service (Visitation) ;

Nous demandons d’être des Apôtres en communion, sans peur pour nous lancer « loin et au large » (Pentecôte).


Avant de réfléchir sur chacun de ces moments, pensons au grand continent asiatique qui nous accueille et confions à Marie la Mission que nous y voulons continuer.
« Ave Maria » (Carte de l’Asie)




1º momento com Maria: acolher a Palavra
Voltemo-nos agora para Maria: a docilidade, a abertura total às surpresas de Deus fazem de Maria uma mulher disponível, livre e cheia de esperança. No decurso da sua vida, aprenderá a ser discípula do Filho, a escutar e a cumprir a sua Palavra. É por isso que ela se torna ativa quando quer suscitar a obediência ao Filho: “Fazei tudo o que ele vos disser” (Jo 2, 5) É um convite a acolher a Palavra, mesmo quando a não compreendemos. Foi assim com Maria que “meditava todas estas coisas no seu coração” (cf Lc 2, 19.51).
No “Eis-me aqui” de Maria encontramos a alegria para aderir ao projeto de Deus para ser discípulo de Jesus, colaborando com ele na construção do Reino.

Canto : Maria, Mãe dos Caminhantes
Maria, Mãe dos caminhantes,

Ensina-nos a caminhar,

Nós somos todos viandantes

Mas é difícil sempre andar
Fizeste longa caminhada,

Para servir a Isabel,

Sabendo-te de Deus morada,

Após teu SIM a Gabriel.


Com fé, fizeste a caminhada,

Levando ao templo teu Jesus

Mas lá ouviste da espada,

Da longa estrada para a Cruz.


Humilde foi a caminhada

Em companhia de Jesus

Quando pregava sem parada,

Levando aos homens sua luz.


Rezemos pela Igreja e pela missão marista no Continente africano:

Ave Maria (Mapa da África)

1er moment avec Marie : accueillir la Parole
Tournons-nous maintenant vers Marie : la docilité, l'ouverture totale aux surprises de Dieu font de Marie une femme disponible, libre et pleine d'espoir. Au cours de sa vie, elle apprendra à être disciple du Fils, à écouter et à accomplir sa Parole. Ceci la rend très active quand elle veut susciter l'obéissance au Fils : « Faites tout ce qu’il vous dira. » (Jn 2, 5) C’est une invitation à accueillir la Parole, même quand nous ne la comprenons pas. Il en est ainsi avec Marie qui « méditait toutes ces choses dans son cœur. » (Lc 2, 19.51).
Dans le « Me voici » de Marie nous trouvons la joie d’adhérer au projet de Dieu pour être disciple de Jésus, en collaborant avec lui dans la construction du Royaume.

Chant (en portugais) : Marie, Mère des Pèlerins
Marie, Mère des pèlerins

Apprends-nous à marcher,

Nous sommes des pèlerins

Mais il est difficile de marcher.


Tu as fait un long chemin

pour te mettre au service d’Élisabeth

Tu savais être la demeure de Dieu

Après ton OUI à Gabriel.


Avec foi, tu as fait la longue route

Portant au temple ton Jésus

Mais là tu as entendu la prophétie

De l'épée qui transpercerait ton cœur.


Ton chemin est fait d’humilité

En compagnie de Jésus

Quand il prêchait sans arrêt,

Portant aux hommes sa lumière.


Prier pour l'Église et pour la mission mariste sur le continent africain :

Ave Maria (carte de l’Afrique)



-------------------

1. Motivación: Este día está totalmente consagrado a la Misión. La oración de la mañana nos recordó a María y nuestro apostolado (cf C, 84), así como los grandes signos de los tiempos que el H. Superior General señaló para esta Conferencia. Son signos que indican los "caminos de la Misión" para el Instituto. Si en la oración de la mañana exploramos nuestros documentos, la Biblia inspirará ahora nuestra oración mariana.

La confianza en María tiene sus raíces en las palabras de Jesús a su Madre y al discípulo que Jesús amaba. La última voluntad de Cristo, expresada más allá de la Cena, está escrita en el Evangelio: "He aquí a tu Madre", "He aquí a tu hijo". Y el Evangelio añade: "a partir de aquel momento, el discípulo la tomó en su casa" (cf Jn 19, 25-27).


Tomar a María en su casa supone cuidarla, pero también confiarse a ella, introducirla en nuestro espacio interior, en nuestra vida huma-na, cristiana y religiosa. Nos confiamos a María destacando tres momentos para los cuales y en los cuales pedimos siempre su protección:
· Pedimos estar disponibles como María para acoger la Palabra de Dios (Caná);

· Pedimos ser testigos de esta Palabra en el servicio (Visitación);

· Pedimos ser Apóstoles en comunión, sin miedo para lanzarse "lejos y mar adentro" (Pentecostés).
Antes de reflexionar sobre cada uno de esos momentos, recordemos el gran continente asiático que nos acoge y confiemos a María la Misión que queremos continuar.
"Ave María" (Mapa da Ásia).


1. Introduction: We have dedicated the entire day to Mission. This morning’s prayer reminded us of the relationship between Mary and our apostolate (Constitutions #84). We also recalled the major signs of the times pointed out by Br Seán in preparing for this Conference. These signs indicate certain “paths of mission” for our Institute. Our morning prayer made use of documents from the Institute. In this prayer, we will make use of the Scriptures.
Our confidence in Mary has its roots in the words spoken by Jesus to his mother and to the beloved disciple. The last wish of Christ beyond the Last Supper is written in the gospel: “Behold, your mother”, “Woman, behold your son”. The writer notes further: “And from that hour the disciple took her into his home” (Jn 19, 25-27).
Taking Mary into his house means taking care of her, and also trusting in her. For us it means taking her into the depths of our heart, into our lives as Christians and religious.

In entrusting ourselves to Mary, we draw attention to three aspects:


Let us ask that, like her, we be open to welcome the Word of God. (Cana)

Let us pray that we witness to this Word by acts of service. (Visitation)

Let us pray that we be Apostles in communion, without fear of launching far out in the deep. (Pentecost)
Before doing so, let us also remember the great continent of Asia in which we have been welcomed, and entrust to Mary the mission that we have begun here.
“Hail Mary” (map of Asia)





1er momento con María: acoger la Palabra
Volvámonos ahora hacia María: la docilidad y la apertura total a las sorpresas de Dios hacen de María una mujer disponible, libre y llena de esperanza. Durante su vida aprenderá a ser discípula del Hijo, a escuchar y cumplir su Palabra. Lo cual la hace ser muy activa cuando quiere suscitar la obediencia a su Hijo: "Haced todo lo que os diga" (Jn 2, 5). Es una invitación para acoger la Palabra, incluso cuando no la comprendemos. Así ocurre con María, que "meditaba todas estas cosas en su corazón ".
En él "Heme aquí " de María encontramos la alegría para adherirse al proyecto de Dios y ser discípulo de Jesús, colaborando con Él en la construcción del Reino.
Canto : María, Madre de los Peregrinos
María, Madre de los peregrinos,

Enséñanos a caminar,

Somos peregrinos,

Pero es difícil caminar.

Hiciste una larga caminata

Para ponerte al servicio de Isabel.

Sabías que eras morada de Dios

Después de tu SÍ a Gabriel.

Con fe, hiciste el largo camino

Tomando en el templo a Jesús,

Pero allí oíste la profecía

De la espada que traspasaría tu corazón.

Tu camino está hecho de humildad

En compañía de Jesús,

Cuando predicaba sin cesar,

Llevando su luz a los hombres.


Rezar por la Iglesia y por la misión marista en el continente africano:
Ave María (mapa de África)

1. With Mary we welcome the Word
Turning to Mary, we take note of her docility and complete openness to the surprises of God. She was always available and full of hope. In the course of her life, she learned how to be a disciple of her Son, to listen to his Word and to carry it out. That is why she was keen to encourage others to obey her Son: “Do whatever he tells you” (Jn 2, 5) is an invitation to welcome the Word even when we do not understand it. Mary had done so, “keeping all these things, reflecting on them in her heart” .
In her “Behold, I am the handmaid of the Lord”, we recognise Mary’s willingness to follow God’s plan by becoming a disciple of Jesus and working with him for the building up of the Kingdom.

Song : Mary, Mother of Wayfarers.
Mary, mother of wayfarers,

Teach us the way to go.

We are all wayfaring

And it’s hard to keep on going.

You travelled far

To be of service to Elizabeth,

Knowing all the while that God dwelt in you

After your YES to Gabriel.

With faith, you took the road

Leading your Jesus to the temple.

But there you heard of the sword

That would be the way of the Cross.

Humble was your way

In the company of Jesus

When he preached without a rest

To bring his light to all mankind.


Let us pray for the Church and Marist mission in Africa.
Hail Mary ( map of Africa)

___________


2º momento com Maria: ser testemunhas da Palavra no serviço.
Uma vez que acolhemos a Palavra, ela pode incomodar-nos. Seguramente ela nos “põe a caminho”. O dom recebido deve ser comunica-do aos outros com gratuidade, prontidão, aten-ção, ternura. É o que Maria faz quando visita Isabel de quem pressente a necessidade. Do encontro entre as duas mulheres nasce o Ma-gnificat. Recitamo-lo tantas vezes. Seria bom que o clima de esperança que o caracteriza fosse também a nossa experiência, aqui reunidos em família. O Magnificat canta o futuro de Deus.

Cantemo-lo com a vontade decidida de querer-mos ser parte desse futuro de Deus que, no fundo, é também o novo “futuro do homem”.


Canto: Magnificat
Canto ao Senhor porque é grande,

Alegro-me em Deus que me salva;

Feliz me dirão as nações,

Em mim descansou o seu olhar.


Unidos a todos os povos

Cantamos a Deus que nos salva
Fez em mim grandes obras,

Seu amor é mais forte do que o tempo;

Triunfou sobre o mal deste mundo,

Derruba os homens soberbos.


Não quer o poder de uns poucos,

Levanta os pobres do pó,

Deu pão aos homens famintos,

Deixando aos ricos sem nada.


Liberta a todos os homens,

Cumprindo a eterna promessa

Que fez em favor do seu povo,

Os povos de toda a terra.


Rezemos pela Igreja e pela missão marista no Continente europeu

Ave Maria. (Mapa da Europa...)



2ème moment avec Marie : être des témoins de la Parole dans le service.
Une fois que nous accueillons la Parole, elle peut nous déranger. Sûrement elle nous met en route. Le don qu’on a reçu doit être communiqué aux autres d’une façon gratuite, avec promptitude, attention, et tendresse. C'est ce que Marie fait quand elle rend visite à Élisabeth dont elle devine le besoin. De la rencontre entre les deux femmes naît le Magnificat. Nous le récitons souvent. Il serait bon que le climat d'espoir qui le caractérise soit aussi notre expérience, nous, ici réunis en famille. Le Magnificat chante l'avenir de Dieu. Chantons-le avec la ferme volonté de vouloir être partie prenante de cet avenir de Dieu qui, au fond, est aussi l’avenir de l'homme.
Chant : (en espagnol) Magnificat
Je chante le Seigneur parce qu'il est grand,

je me réjouis dans le Dieu qui me sauve,

Les nations proclameront mon bonheur

Son regard est tombé sur moi


Unis à tous les peuples,

Nous chantons le Dieu qui nous sauve.
Il a fait en moi de grandes merveilles,

Son amour est plus fort que le temps,

Il a triomphé du mal de ce monde,

Il fait tomber les hommes orgueilleux.


Il ne veut pas le pouvoir de quelques peu,

Il soulève les pauvres de la poussière

Il a donné du pain aux hommes affamés,

Et il laisse les riches les mains vides.


Il libère à tous les hommes,

En accomplissant l'éternelle promesse

Qu'il a fait pour son peuple,

Les peuples de toute la terre.


Prier par l'Église et par la mission mariste sur le continent européen.

Ave Maria (Carte de l'Europe...)




2° momento con María: ser testigos de la Palabra en el servicio.
Cuando acogemos la Palabra, puede que nos moleste. Seguramente "nos pone en marcha". El don que hemos recibido debemos comunicar-lo a los demás gratuitamente, con prontitud, a-tención y ternura. Es lo que hace María cuando visita a Isabel, ya que sabe que ésta lo necesi-ta. Del encuentro entre ambas mujeres nace el Magníficat. Lo recitamos a menudo. Sería bue-no que experimentáramos también el clima de esperanza que lo caracteriza, ahora que esta-mos reunidos en familia. El Magníficat canta el futuro de Dios. Cantemos con la voluntad firme de querer ser parte activa de este futuro de Dios que, en el fondo, es también el "futuro del hombre".
Canto: Magníficat
Yo canto al Señor porque es grande,

Me alegro en el Dios que me salva,

Feliz me dirán las naciones,

En mí descansó su mirada.



Unidos a todos los pueblos,

Cantamos al Dios que nos salva.

Él hizo en mí obras grandes,

Su amor es más fuerte que el tiempo,

Triunfó sobre el mal de este mundo,

Derriba a los hombres soberbios.

No quiere el poder de unos pocos,

Del polvo a los pobres levanta,

Dio pan a los hombres hambrientos,

Dejando a los ricos sin nada.

Libera a todos los hombres,

Cumpliendo la eterna promesa

Que hizo a favor de su pueblo,

Los pueblos de toda la tierra.
Rezar por la Iglesia y la misión marista en el Continente europeo.
Ave María. (Mapa da Europa)


2. With Mary we witness to the Word in service of others
Once we accept God’s word, it will disturb us. For one, it is sure to “put us on the road”. The gift received is to be handed on to other with gratitude, alacrity, attention and gentleness. This is what Mary did in visiting Elizabeth about whom she sensed a need for help. It is from their meeting that we have the Magnificat that we recite so often. It would be good if the spirit of hope that permeates this prayer could also be our experience, gathered here as a family. The Magnificat sings about the future planned by God. Let us sing this song with a determination to be part of this future of God that, in the end, is also the new “future of humankind”.
Hymn: Magnificat
My soul glorifies the Lord,

my spirit rejoices in God, my Saviour.

He looks on his servant in her lowliness;

henceforth all ages will call me blessed.



United with all the peoples of the world

Let us sing the praises of our saving God.

The Almighty works marvels for me.

His mercy is from age to age, on those who fear him.

He puts forth his arm in strength

and scatters the proud-hearted.

He casts the mighty from their thrones

and raises the lowly.

He fills the starving with good things,

and sends the rich away empty.

He protects Israel, his servant,

remembering his mercy,

the mercy promised to our fathers,

to Abraham and his sons for ever.
Let us pray for the Church and Marist mission in Europe.
Ave Maria. (Map of Europe)





3º momento com Maria: Mãos à obra em comunhão
Ter confiança como Maria, significa lançar-se nas mãos e no coração de Deus (1º momento) para depois se lançar à obra em favor da humanidade (2º momento). Mas como Maria devemos fazê-lo em comunhão, em dois sentidos: comunhão com Deus, através do acolhimento da sua Palavra; comunhão com os homens através do serviço e da presença apostólica no meio de outros apóstolos. É o que Maria realiza no Pentecostes. Ela ali está com os apóstolos. Com Maria e os apóstolos no Cenáculo nasce a Igreja Comunhão que só pode ser Igreja apostólica. Maria está no centro dessa Igreja apostólica, não só ontem, mas também hoje e amanhã.

Canto (em inglês): Envia o teu Espírito
Vem Senhor Jesus, envia-nos o teu Espírito,

Renova a face da terra

Vem Senhor Jesus, envia-nos o teu Espírito,

Renova a face da terra.

Vem até a nós, Espírito de Deus,

Cantamos juntos: sopra sobre nós,

Espírito de esperança e de luz enche nossas vidas, / Vem até nós, Espírito de Deus.

Enche-nos com o fogo do teu amor.

Espírito de unidade, dá-nos o teu fogo,

Vem até nós, fica conosco,

Muda nossas vidas, Senhor

Vem até nós, Espírito de Deus.

Que em ti nasçamos de novo

Enche a terra com o amor que nos ensinaste,

Que a criação inteira seja abalada pelo amor,

Vem até nós, Espírito de Deus.


Rezemos pela Igreja e pela missão marista no continente americano

Ave Maria ( Mapa das Américas).
Motivação: Tratamos ao longo da oração de acordar, de dar nova vida à nossa confiança em Maria. Tenhamos, contudo, em conta o seguinte: quanto mais confiamos em Maria, tanto mais nos conformaremos a Cristo. E este é o grande objetivo da vida cristã. Muito bem o recolheu o nosso Capítulo ao pedir-nos para “centrar apaixonadamente as nossas vidas em Cristo”.
Pedimos esse dom, rezando pela Igreja e pela missão marista no continente da Oceania:

Ave Maria” (Mapa da Oceania)

Lembremos ainda os três momentos da nossa oração: acolher a Palavra, para testemunhar dela no serviço em comunhão, no interior do Instituto, da Igreja e do mundo. Por outras palavras, somos convidados à Missão, a partir, como os Apóstolos, depois do Pentecostes, “ao longe e ao largo”. Exprimimos esse desejo, cantando (em espanhol): “IDE E ENSINAI”

Sois a semente que há-de crescer

Sois a estrela que há-de brilhar

Sois fermento, sois grãos de sal,

Lâmpada que deve iluminar.

Sois a manhã que volta a nascer,

Sois a espiga que volta a dar grão,

Sois aguilhão e carícia ao mesmo tempo,

Testemunhas que vou enviar.

Ide, amigos, pelo mundo,

Anunciamos o amor,

Mensageiros da vida,

Da paz e do perdão.

Sede, amigos, testemunhas

Da minha ressurreição.

Ide levando minha presença,

Eu estou sempre convosco.

Sois a chama que há-de acender

Resplendores de fé e de caridade.

Sois os pastores que hão-de guiar

O mundo por caminhos de paz.

Sois os amigos que quis escolher,

Sois a palavra que intento gritar,

Sois o reino novo

Que começa a gerar

Justiça, amor e verdade.

Sois fogo e seiva que vim trazer,

Sois a onda que agita o mar.

O pequeno fermento de ontem

Fermenta a massa do pão.

Uma cidade não se pode esconder,

Nem os montes se hão-de ocultar.

Em vossas obras que buscam o bem,

Os homens verão o Pai.


3ème moment avec Marie : « Mains à l’œuvre » dans la communion
Avoir confiance comme Marie, signifie se lancer dans les mains et dans le cœur de Dieu (1er moment) pour ensuite se lancer à l’œuvre en faveur de l'humanité (2e moment). Mais, comme Marie nous devons le faire en communion, et cela en deux sens : communion avec Dieu, à travers l'accueil de sa Parole; communion avec les hommes à travers le service et la présence apostolique au milieu d'autres apôtres. C’est ce que Marie réalise à la Pentecôte. Elle est là avec les apôtres. Avec Marie et les apôtres au Cénacle naît l'Église de communion qui ne peut être qu’une Église apostolique.

Marie est au centre de cette Église apostolique, non seulement hier, mais aujourd'hui et demain.


Chant (en anglais) : Envoie ton Esprit
Viens Seigneur Jésus, envoie-nous ton Esprit,

Renouvelle la face de la terre

Viens Seigneur Jésus, envoie-nous ton Esprit,

Renouvelle la face de la terre.

Viens jusqu'à nous, Esprit de Dieu,

Nous chantons ensemble : souffle sur nous,

Esprit de lumière remplit nos vies,

Viens jusqu'à nous, Esprit de Dieu.

Remplis-nous du feu de ton amour.

Esprit d'unité, donne-nous ton feu,

Viens jusqu'à nous, reste avec nous,

Change nos vies, Seigneur

Viens jusqu'à nous, Esprit de Dieu.

Qu’en toi nous renaissions / Remplis la terre avec l'amour que tu nous as appris

Que la création entière soit ébranlée par l'amour, / Viens jusqu'à nous, Esprit de Dieu.
Prions pour l'Église et pour la mission mariste dans le continent américain

Ave Maria (carte de l’Amérique).


Motivation: Nous avons parlé au long de cette prière de la confiance en Marie. Tenons compte de ceci : plus nous nous confions à Marie, plus nous nous conformerons au Christ. C’est le grand but de la vie chrétienne. Notre dernier Chapitre l’a très bien exprimé quand il nous demande de centrer passionnément nos vies sur le Christ.
Nous prions pour l'Église et pour la mission mariste en Océanie.

Ave Maria (carte de l’Oceanie)

Rappelons-nous encore les trois moments de notre prière: accueillir la Parole pour en témoigner dans le service et en communion, à l'intérieur de l'Institut, de l'Église et du monde. En d’autres mots, nous sommes invités à la Mission, à partir, comme les Apôtres après le Pentecôte, « au loin et au large ». Nous exprimons ce désir, en chantant (en espagnol) : Allez et enseignez.
Vous êtes la semence qui doit grandir,

Vous êtes l’étoile qui doit briller,

Vous êtes le levain, des grains de sel,

La torche qui doit éclairer.

Vous êtes le matin qui renaît,

Vous êtes l’épi qui se développe

Vous êtes aiguillon et caresse à la fois,

Des témoins que je vais envoyer



Allez, mes amis, par le monde,

Nous annonçons l'amour,

Messagers de la vie,

de la paix et du pardon.

Soyez, mes amis,

les témoins de ma résurrection.

Portez au monde ma présence,

Je reste avec vous.

Vous êtes une flamme qui doit allumer

Des lueurs de foi et de charité.

Vous êtes les bergers qui doivent guider

Le monde par des chemins de paix.

Vous êtes les amis que j'ai voulu choisir,

Vous êtes la parole que j’essaie de crier.

Vous êtes le Royaume nouveau

Qui commence à engendrer

La justice, l'amour et la vérité.

Vous êtes le feu et la sève que je suis venu apporter, vous êtes la vague qui agite la mer.

Le petit levain d’hier

Qui fermente la pâte.

Une ville ne saurait se cacher,

Pas plus que les montagnes.

Dans vos œuvres qui cherchent le bien

Les hommes verront le Père.



3er momento con María: «manos a la obra» en la comunión
Tener confianza como María, significa lanzarse entre las manos y el corazón de Dios (1er momento) para lanzarse luego a la obra en favor de la humanidad (2° momento). Pero, como María, debemos hacerlo en comunión y en dos direcciones: comunión con Dios, a través de la acogida de su Palabra; comunión con los hombres a través del servicio y la pre-sencia apostólica en medio de los demás após-toles. Es lo que María realiza en Pentecostés. Está allí con los apóstoles. Con María y los apóstoles en el Cenáculo, nace la Iglesia-Co-munión, que sólo puede ser una Iglesia apos-tólica. María está en el centro de esa Iglesia apostólica, no sólo ayer, sino hoy y mañana.
Canto (en inglés): Envía tu Espíritu
Ven, Señor Jesús, envíanos tu Espíritu,

Renueva la faz de la tierra

Ven, Señor Jesús, envíanos tu Espíritu,

Renueva la faz de la tierra


Ven hasta nosotros, Espíritu de Dios,

Cantamos juntos: sopla sobre nosotros,

Espíritu de luz, llena nuestras vidas,

Ven hasta nosotros, Espíritu de Dios.


Llénanos con el fuego de tu amor.

Espíritu de unidad, danos tu fuego,

Ven hasta nosotros, quédate con nosotros,

Cambia nuestras vidas, Señor.

Ven hasta nosotros, Espíritu de Dios.
Que renazcamos en Ti.

Llena la tierra con el amor que nos enseñaste.

Que la creación entera sea sacudida por el amor,

Viene hasta nosotros, Espíritu de Dios.


Recemos por la Iglesia y por la misión marista en el continente americano.
Ave María (mapa da América).
Motivación: Durante la oración hemos hablado de la confianza en María. Sin embargo, tengamos en cuenta lo siguiente: cuanto más nos confiemos a María, más nos conform-aremos con Cristo. Es el gran objetivo de la vida cristiana. Nuestro último Capítulo lo expresó muy bien cuando nos pide "centrar apasionadamente nuestras vidas en Cristo".
Rezamos por la Iglesia y por la misión marista en Oceanía.

Ave María (mapa da Oceania)
Recordemos todavía los tres momentos de nuestra oración: acoger la Palabra para dar testimonio de ella en el servicio y en comunión, dentro del Instituto, de la Iglesia y del mundo. En otras palabras, somos invitados a la Misión, a partir, como los Apóstoles, después de Pentecostés, "lejos y mar adentro».
Expresamos este deseo cantando (en español) "Id y enseñad".
Sois la semilla que ha de crecer

Sois estrella que ha de brillar.

Sois levadura, sois granos de sal,

Antorcha que debe alumbrar.

Sois la mañana que vuelve a nacer,

Sois espiga que empieza a granar

Sois aguijón y caricia a la vez.

Testigos que voy a enviar


Id, amigos, por el mundo,

Anunciamos el amor,

Mensajeros de la vida,

De la paz e el perdón.

Sed, amigos, los testigos

De mi resurrección.

Id llevando mi presencia,

Con vosotros estoy.
Sois una llama que ha de encender

Resplandores de fe y caridad.

Sois los pastores que han de guiar

Al mundo por sendas de paz.

Sois los amigos que quise escoger,

Sois la palabra que intento gritar.

Sois reino nuevo

Que empieza a engendrar

Justicia, amor y verdad.
Sois fuego y savia que vine a traer,

Sois la ola que agita el mar.

La levadura pequeña de ayer

Fermenta la masa de pan.

Una ciudad no se puede esconder,

Ni los montes se han de ocultar,

En vuestras obras que buscan el bien.

Los hombres el Padre verán.



3. With Mary we join together in setting our hands to the task
To have confidence like Mary, means abandoning ourselves into the hands and heart of God (Part 1 of our prayer) in order to launch out to help humanity (Part 2). But like Mary, we do so in communion, communion in two senses: communion with God by receiving his Word; and communion with people by serving others and working as an apostolic team. At Pentecost, Mary was among the apostles. At this moment was born both the Church as Community and the Church as Apostolic. Mary is at the heart of the Church on mission, not only yesterday, but also today and tomorrow.

Song (in English): Send us your Spirit
Come Lord Jesus, send us your Spirit,

Renew the face of the earth.

Come Lord Jesus, send us your Spirit,

Renew the face of the earth.
Come to us, Spirit of God.

Breathe in us now, we sing together.

Spirit of hope and of light fill our lives.

Come to us, Spirit of God.


Fill us with the fire of your love.

Burn in us now. Bring us together.

Come to us, dwell in us,

Change our lives, O Lord.

Come to us, Spirit of God.
Send us the wings of new birth

Fill all the earth with the love you have taught us.

Let all creation now be shaken with love.

Come to us, Spirit of God.


Let us pray for the Church and Marist mission in the Americas.
Ave Maria (Map of America).
Introduction: We discuss at length about prayer and about renewing our trust in Mary. Let us keep in mind that the more we confide in Mary, the more we are being conformed to Christ – which is the ultimate goal of the Christian life. Our Chapter did well to urge us to “centre our lives passionately in Christ”.
Let us pray for this gift as we also pray for the Church and Marist mission in Oceania.
Ave Maria” (Map of Oceania)
Once again let us recall the three aspects of our prayer: welcoming the Word – in order to give witness through service in communion with the Institute, the Church and the world. In other words, we are invited to undertake our MISSION like the Apostles after Pentecost – launching out far into the deep.
Song: Let us express our desire in by joining in a Spanish song “Go and teach”.
Be the seed that has to grow,

Be the star that has to shine,

Be the leaven, be the grains of salt,

Be the lamp that lights up the world,

Be the morning that will be reborn,

Be the ear of corn that will produce grain,


Be the prod - and the caress as well,
Witnesses that I wish to send.
Go, my friends, throughout the world,

Let us proclaim the gift of love,
As messengers of life,


Of peace, and of pardon.
My friends, become witnesses


Of my resurrection.
Go and bear my presence to all


For I am always with you.
Be the flame that has to set fire to others,

Resplendent in faith and love.


Be the shepherds that will guide

The world on ways of peace.

Be the friends that I long to choose,
Be the word that I long to cry out,
Be the new kingdom
That begins to produce fruits

Of justice, love and truth.


Be the fire, be the sap that brings to life,

Be the wave that stirs the sea.


The little yeast of yesterday
Ferments the dough that makes our bread.

A city cannot be hidden,

Nor the mountains concealed from sight.

For by your works that strive for good


The people of the world will see the Father.






Eucaristía – Celebración de Misión

¡Un fuego que abrasa y consume!

A fire which burns and consumes

Un feu qui brûle et consume

Um fogo que queima e consome
Canto de entrada: Siento tu llamada.


Siento tu llamada, me seduces Tú Señor,

Este don lo acepto con amor.

Quieres que sea un hombre

sembrador de la verdad

para el que te busca y no es feliz.

Hermanos de todos quiero abrir mi corazón

y con todo el mundo compartir.

Llevar esperanza y llevar amor,

ser hombre de paz.
Quiero anunciarte a ti, Señor,

Con mi modo de vivir

Ser tietigo de tu amor, viviendo in fidelidad

No me dejes, Madre, en mi caminar,

Llévame a Jesús.

Tú me conoces, oh Señor,

Sabes mi limitación

Pero mis manos aquí están

Disponibles para Ti.

Sé que nos me dejas, vives junto a mí

Yo te seguiré.


I feel your call, you seduced me, O Lord,

this gift I accept with love.

You want me to be a sower of truth,

For all those seeking you

and who are not happy.

A Brother to all, I want to open my heart

and share with everybody.

I want to bring hope and love,

to be a man of peace.
I Want to proclaim you, Lord,

With my way of living.

To be witness of your live, living in fidelity.

Do not leave me , Mother, as I walk,

Lead me a Jesus.

You know me, o Lord, you know my limits,

However my hands are available for you

I know that you will not abandon me

You are living close to me.

I will follow you !


J’entends ton appel, tu me séduis Seigneur, ce cadeau je l'accepte avec amour.

Tu veux que je sois un homme

semeur de vérité

Pour celui qui te cherche et n'est pas heureux.

Frère de tous, je veux ouvrir mon cœur

et partager avec tout le monde

Porter l’espoir et l'amour,

*être homme de paix.

Je veux t’annoncer Seigneur, par ma vie,

Etre témoin fidèle de ton amour vivant.

Mère, ne m’abandonne pas sur mon chemin

Conduis-moi à Jésus

Tu connais, Seigneur, tu sais mes limites

Pourtant, mes mains sont disponibles pour toi

Je sais que tu ne m’abandonnes pas

Tu vivras près de moi et je te suivrai.




Sinto tua chamada, seduzes-me Senhor,

este dom aceito-o com amor.



Queres que seja um homem

semeador de verdade

para o que te procura e não é feliz.

Irmão de todos, quero meu coração

com todo o mundo partilhar.

Levar esperança, levar amor,

ser homem de paz.

Quero anunciar-te, senhor, com minha maneira de viver,

Ser testimunha do teu amor sendo fiel

Não me deixes Mãe, em meu caminhar,

Conduz-me a Jesus.

Tu me conheces, oh Senhor, sabes os meus limites, Não obstante minhas mãos aqui estão, disponíveis para ti.

Sei que não me deixas, vives perto de mim,

Eu te seguirei.




Momento Penitencial:




Perdón Señor por las veces que no hemos utilizado los dones que Dios nos ha dado para encender el mundo siendo sembradores de esperanza. Señor, Jesús, ten misericordia de mí pecador.


Lord, we ask your pardon, for the times that we did not use the gifts you gave us to light fire in the world, being sowers of hope.

Lord, Jesus, have mercy on me, a sinner.


Pardon, Seigneur, pour les fois que nous n'avons pas utilisé les dons que tu nous as donnés pour allumer le feu dans le monde et semer l’espoir.

Seigneur Jésus, aie pitié de moi pécheur.



Perdão, Senhor, pelas vezes que não utilizamos os dons que Deus nos deu para acender o fogo no mundo, sendo semeadores de esperança.

Senhor, Jesus, tem misericórdia de mim pecador.





Perdón Señor por no avanzar decidida e inequívocamente, en la cercanía a los niños y jóvenes más pobres y excluidos, a través de caminos nuevos y creativos de educación, evangelización y solidaridad. Señor, Jesús, ten misericordia de mí pecador

Lord, we ask your pardon, for having not advanced in a decided way, close to the children, the poorest and excluded young people, through new and creative ways of education, evangelisation and solidarity.

Lord, Jesus, have mercy on me, a sinner

Pardon, Seigneur, de ne pas avancer avec assurance vers les enfants et les jeunes les plus pauvres et négligés, sur des chemins nouveaux et créatifs en éducation, évangélisation et solidarité.

Seigneur Jésus, aie pitié de moi pécheur.

Perdão, Senhor, por não avançar decidida e inequivocamente, para as crianças e os jovens mais pobres e excluídos, através de caminhos novos e criativos de educação, de evangelização e solidariedade.

Senhor, Jesus, tem misericórdia de mim pecador



Perdón Señor porque nos falta audacia para que nuestras instituciones sean más evangelizadoras y promotoras de la justicia.

Señor, Jesús, ten misericordia de mí pecador.


Lord we ask your pardon, because we did not have the boldness to evangelise and to promote justice through our institutions

Lord, Jesus, have mercy on me, a sinner

Pardon, Seigneur, parce que nos institutions manquent d’audace pour être plus évangélisatrices et promotrices de justice.

Seigneur Jésus, aie pitié de moi pécheur.


Perdão, Senhor, porque nos falta audácia de modo que nossas instituições sejam mais evangelizadoras e promotoras da justiça.

Senhor, Jesus, tem misericórdia de mim pecador


.

Perdón Señor por no escuchar los gritos de tantos niños y jóvenes que nos reclaman nuevas presencias y que éstas sean expresión de nuestra opción preferencial por los pobres. Señor, Jesús, ten misericordia de mí pecador.


Lord, we ask pardon for not listening to the cries of so many children and young people who claim from us new presences, new ways of expressing our preferential option for the poor.

Lord, Jesus, have mercy on me, a sinner.

Pardon, Seigneur, de ne pas écouter le cris de tant d'enfants et de jeunes qui nous réclament dans de nouvelles présences, expressions de notre option préférentielle pour les pauvres.

Seigneur Jésus, aie pitié de moi pécheur.

Perdão, Senhor, por não termos escutado os gritos de tantas crianças e jovens que reclamam de nós novas presenças, expressão da nossa opção preferencial pelos pobres.

Senhor, Jesus, tem misericórdia de mim pecador




Perdón Señor por nuestra falta de testimonio de fraternidad, de “SER HERMANO” entre los niños y jóvenes por medio de gestos concretos de atención y acogida, de escuchar y de diálogo. Señor, Jesús, ten misericordia de mí pecador


Lord, we ask pardon, for our lack of witnessing fraternity, of "BEING A BROTHER" among the children and the young people through concrete gestures of attention and welcoming, listening and dialogue.

Lord, Jesus, have mercy on me, a sinner

Pardon, Seigneur, pour notre manque de témoignage de fraternité, d’ÊTRE FRÈRE pour les enfants et les jeunes en posant des gestes concrets d’attention et d’accueil, d'écoute et de dialogue.

Seigneur Jésus, aie pitié de moi pécheur

Perdão, Senhor, pela nossa falta de testemunho de fraternidade, de "SER IRMÃO" entre as crianças e os jovens através de gestos concretos de atenção e de acolhimento, de escuta e de diálogo.

Senhor, Jesus, tem misericórdia de mim pecador

Liturgia de la Palabra: Primera Lectura: 2 Cor. 4, 5 – 7


Proclamamos a Cristo Jesús”


No nos predicamos a nosotros mismos, sino a Cristo Jesús como Señor, y a nosotros como siervos vuestros por Jesús. Pues el mismo Dios que dijo : De las tinieblas brille la luz, ha hecho brillar la luz en vuestros corazones, para irradiar el conocimiento de la gloria de Dios que está en la faz de Cristo.

Pero llevamos este tesoro en recipientes de barro para que aparezca que una fuerza tan extraordinaria es de Dios y no de nosotros.



It is not ourselves that we are proclaiming, but Christ Jesus as the Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake. It is God who said, 'Let light shine out of darkness, that has shone into our hearts to enlighten them with the knowledge of God's glory, the glory on the face of Christ. But we hold this treasure in pots of earthenware, so that the immensity of the power is God's and not our own.


Ce n'est pas nous que nous prêchons, mais le Christ Jésus, Seigneur ; nous ne sommes, nous, que vos serviteurs, à cause de Jésus. En effet le Dieu qui a dit : « Que des ténèbres resplendisse la lumière, » est Celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour faire briller la connaissance de la gloire de Dieu, qui est sur la face du Christ. Mais ce trésor, nous le portons en des vases d'argile, pour que cet excès de puissance soit de Dieu et ne vienne pas de nous.


Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos por amor de Jesus. Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo. Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.

Salmo Responsorial: Salmo del Testigo (Salmo 72)




Inunda, oh Dios, con el torrente de tu audacia al hombre llamado a ser tu testigo:

que su compromiso a favor de los pobres y su estar al lado del necesitado y desvalido

ayuden a desvelar tu imagen de un Dios que aborrece toda iniquidad;

que la experiencia de tu amor en su vida

sea como lluvia y rocío

que hagan fértil la tierra baldía

de nuestras desesperanzas.
¡Jamás nos falte un testigo de tu amor! Sólo él nos hará abundar

en la perfecta alegría, porque cambiará nuestros cultivos

de egoísmo en campos ubérrimos de comunión y de amistad;

sólo él conseguirá que sea bendición la maldición de mutua desconfianza

que hoy pesa sobre el hombre; sólo él, porque aceptó,

con el sacrificio de su vida, ser sendero de Dios entre los hombres:

aurora de un mundo nuevo bajo el signo de la fraternidad.
¡Bendito el Dios de rostro humano, único que eleva al hombre al gozo de ser su testigo!

¡Bendito el Dios que nos envía signos clarividentes de su amor

hecho carne, presencia, riesgo!

¡Bendito el Dios que consagra los pasos de su elegido con el cuenco

abundante de la esperanza que derriba todo muro de lo imposible


Oh! God, flood with the torrent of your audacity man called to be your witness:

May his commitment for the poor,

the needy ones and the underprivileged ones

Help to reveal the image of God

who hates iniquity;

May the experience of your love

in their lives be like the rain and the dew

To make fertile, in our anguishes,

the uncultivated grounds.
May we never miss a witness of your love!

He only will make us live

in perfect joy, because he will change

our selfishness

in abundant fields of communion

and friendship;

He only will transform into blessing

the curse of mutual mistrust

Which weighs today on man; he only,

because he accepted,

Scarifying his own life, to be God’s way

among the people:

Dawn of a new world, under

the sign of fraternity.


Blessed be God with a human face,

the only one who brings to people the joy

of being his witness!

Blessed be God who sends to us clear signs of his love made flesh, presence, risk!

Blessed be God who consecrates his chosen one with abundant signs of hope

bringing down all the walls of division. With hope nothing is impossible.




Oh ! Dieu, inonde, avec le torrent de ton audace l'homme appelé à être ton témoin :

que son engagement pour les pauvres,

les nécessiteux et les défavorisés

Aident à dévoiler ton image d'un Dieu

qui déteste toute iniquité ;

Que l'expérience de ton amour

dans sa vie soit comme la pluie et la rosée

Pour rendre, dans nos angoisses,

la terre non cultivée fertile.
Qu’il ne nous manque jamais

un témoinde ton amour !

Lui seul nous fera vivre dans la joie parfaite, parce qu'il changera notre égoïsme

Dans des domaines abondants

de communion et d'amitié ;

Lui seul changera en bénédiction la malédiction de la méfiance mutuelle

Qui pèse aujourd'hui sur l'homme ; lui seul, parce qu'il a accepté,

Avec le sacrifice de sa vie, d’être chemin de Dieu pour les hommes :

l’aurore d'un monde nouveau sous le signe de la fraternité.
Béni soit le Dieu au visage humain,

le seul qui élève l'homme à la joie d’être son témoin !

Béni soit le Dieu qui nous envoie des signes pénétrants de son amour

fait chair, présence et risque !

Béni soit le Dieu qui bénit les pas de son élu en le comblant de mets

abondants et qui fait tomber tous les murs de l'impossible.



Oh! Deus, inunda, com a torrente de tua audácia o homem chamado a ser teu testemunho: que o seu compromisso com os pobres, e os desfavorecidos

ajude a revelar a tua imagem de um Deus que odeia toda a iniqüidade;

Que a experiência do teu amor na sua vida seja como a chuva e orvalho

Que tornem fértil a terra baldia das nossas angústias.


Que nunca nos falte um testemunho do teu amor!

Far-nos-á viver na alegria perfeita, porque mudará o nosso egoísmo

Em campos abundantes de comunhão e de amizade;

Transformará em bênção a maldição de desconfiança mútua

que pesa hoje sobre o homem; ele apenas, porque aceitou, com o

sacrifício de sua vida, ser caminho de Deus entre os homens:

aurora de um mundo novo sob o sinal da fraternidade.
Bendito seja Deus de rosto humano, o único que dá ao homem à alegria de ser testemunho!

Bendito seja Deus que nos envia sinais clarividentes do seu amor

feito carne, presença, risco!

Bendito seja Deus que consagra os passos do seu eleito com o pão abundante da esperança que faz cair todos os muros do impossível!





¡ALELUYA! “Vayan, y hagan que todos los pueblos sean mis discípulos”

7

Lectura del Evangelio: Mt. 28, 28, 16 –20




Los once discípulos marcharon a Galilea, al monte que Jesús les había indicado.

Y al verle le adoraron. Jesús se acercó a ellos y les habló así : “Me ha sido dado todo poder en el cielo y en la tierra. Id, pues, y haced discípulos a todas las gentes bautizándolas en el nombre de l Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, y enseñándoles a guardat todo lo que yo os he mandado. Y he aquí que yo estoy con vosotros todos los días hasta el fin del mundo.

Meanwhile the eleven disciples set out for Galilee, to the mountain where Jesus had arranged to meet them. When they saw him they fell down before him, though some hesitated. Jesus came up and spoke to them. He said, 'All authority in heaven and on earth has been given to me. Go, therefore, make disciples of all nations; baptise them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, and teach them to observe all the commands I gave you. And look, I am with you always; yes, to the end of time.

Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait donné rendez-vous. Et quand ils le virent, ils se prosternèrent ; d'aucuns cependant doutèrent. S'avançant, Jésus leur dit ces paroles : « Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre. Allez donc, de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, et leur apprenant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici que je suis avec vous pour toujours jusqu'à la fin du monde. »


E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado. E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram. E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra. Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo; Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.


Ofertorio procesional:


Caminad, mientras tenéis luz

Antes que os envuelvan las tinieblas

Caminad
El Señor es la esperanza de la vida

y del dolor

Y su amor es la palabra que ilumina el corazón.

Walk while you have the light

Before darkness surrounds you,

Walk !
The Lord is our hope in life and suffering

His love is the word shining over our hearts





Marchez tant que vous avez la lumière

Avant que les ténèbres ne vous entourent



Marchez !
Le Seigneur est notre espérance

dans la vie le la douleur Et son amour est la parole qui illumine notre cœur.

Caminhai enquanto tendes a luz

Antes que as trevas vos cercam

Andem !
O Senhor é a esperança da vida e da dor

E o seu amor é palavra que ilumina o coração.




Plegaria eucarística





S. Realmente es digno y justo bendecirte, Señor, Padre Santo, por medio de Jesucristo. Por Él, imagen tuya, de la vida y del amor, nos hiciste a tu imagen y semejanza.

C: It is indeed worthy and right to bless you, O Lord, Father of Holiness, through

Jesus-Christ. He is your image, life and love, and you made us in your likeness and resemblance.




C. Il est vraiment digne et juste de te louer, Seigneur, Père Saint, par Jésus-Christ. Par Lui, ton image de la vie et de l'amour, tu nous as fait à ton image et ressemblance.

S. É realmente digno e justo bendizer-te, Senhor, Pai Santo, por meio de Jesus Cristo. Por ele, imagem tua de vida e de amor, nos fizeste à tua imagem e semelhança.



T. Bendito seas por el don del oído y la palabra que nos permite comunicarnos con el mundo y con los hombres, nuestros hermanos. Bendito seas por los bienes que has puesto en este mundo y dentro de nosotros.

All: Blessed be you for the gift of listening to your word, which enables us to communicate ourselves with the world and with the people. Blessed be you for the goods, which you put in this world and within us.


T. Béni sois-tu pour le don de l’écoute et de la parole qui nous permet de communiquer avec le monde et les hommes, nos frères.

Béni sois-tu pour le bien que tu as mis dans le monde et en nous.

T. Bendito sejas pelo dom de escuta da palavra que nos permite comunicar com o mundo e com os homens, nossos irmãos.

Bendito sejas pelos bens que puseste neste mundo e no interior de nós mesmos.



S. Por lo cual, unidos a todos aquellos que han vivido la comunicación cristiana de sí mismos y de sus bienes, cantamos el himno de tu gloria:

C: Thus, united to all those who lived in the Christian communion sharing their goods, we sing the hymn of your glory:


C. Ainsi, unis à tous ceux qui ont vécu dans le partage chrétien d’eux-mêmes et de leurs biens, nous chantons l'hymne de ta gloire :


S. Assim, unidos todos os que viveram a comunhão cristã entre si mesmos e nos us bens, cantamos o hino da tua glória:



Santo, Santo, Santo...


T. Santo eres en verdad, Padre, tu amor se nos ha manifestado por tu Hijo Jesucristo, hombre para los hombres, lleno de tu Espíritu, que se comunicó plenamente en el mundo.


All: Your love was shown to us by your Son Jesus Christ, man for humankind, filled with your Spirit, who fully communicated with the world.

T. Tu es Saint, en vérité, Père, ton amour s’est manifesté en nous par ton Fils Jésus, homme pour les hommes, rempli de ton Esprit, qui a été généreusement déversé sur le monde.

T. Santo és em verdade, oh Pai, o teu amor se nos manifestou em teu Filho Jesus, homem para os homens, cheio do teu Espírito, comunicado plenamente ao mundo.

____________


S. El amor del hombre y de la mujer, la ternura del padre y de la madre y el deseo de querer-nos todos mutuamente son manifestaciones tuyas.

Vivimos, no obstante, en un mundo en el que “muchísimos tienen viva conciencia de que la carencia de bienes que sufren se debe a la injusticia o a una no equitativa distribución”.



C: The love of man and woman, the tenderness of the father and of the mother and the mutual love among people are signs of your love.

We are living, however, in a world where many have "a sharp awareness that the lack of goods for many people is a consequence of a great injustice or of a non equitable distribution of them".



C. L'amour de l'homme et de la femme, la tendresse du père et de la mère et le désir de nous aimer tous les uns les autres sont des manifestations de ton amour.

Nous vivons, cependant, dans un monde où plusieurs « ont la conscience vive du manque de biens et souffrent de l'injustice ou de l’inéquitable distribution des biens. »

S. O amor do homem e da mulher, a ternura do pai e da mãe e o desejo de querer-nos todos mutuamente são manifestações do teu amor.

Vivemos, no entanto, num mundo onde muitos"tem a consciência viva de que a falta de bens da qual muitos sofrem se deve à injustiça ou uma distribuição não eqüitativa dos bens".

__________


T. Reconocemos como hombres y como cristianos “la excelsa dignidad de la pers-ona humana”, “la igualdad fundamental entre todos los hombres” y que esta digni-dad e igualdad “exigen que se llegue a una situación social humana más justa”.

Te damos gracias por los que nos ayudan, por los que nos guían en la vida y nos perdonan, por los que permanecen con nosotros en las horas amargas de soledad abandono.



Dios de los hombres, te alabamos por el hombre pleno; Jesucristo, tu Hijo. Él nos ha mostrado cómo debemos vivir y morir.


All: We acknowledge as men and Christians "the greatness of human dignity", "the fundamental equality between all people"; this dignity and equality "require that we work and reach a more just and human social condition".

We give you thanks for all those who help us, for all those who guide us in life and forgive us, for all those who remain with us in the bitter hours of loneliness and of abandonment. God of men, we praise you for the man in plenitude: Jesus-Christ, your Son. He has shown us how we must live and die.




T. Comme hommes et chrétiens, nous reconnaissons « l’unique dignité de la personne humaine, l'égalité fondamentale entre tous les hommes » et que cette dignité et égalité « exigent que nous parvenions à une situation sociale humaine plus juste. »

Nous te rendons grâce pour tous ceux qui nous aident, nous guident dans la vie et nous pardonnent, pour tous ceux qui restent avec nous dans les heures amères de solitude e d’abandon.

Dieu des hommes, nous te louons pour l'homme en plénitude :

Jésus-Christ, ton Fils. Il nous a montré comment nous devons vivre et mourir.


T. Reconhecemos como homens e como cristãos "a única dignidade da pessoa humana", "a igualdade fundamental entre todos os homens" e que esta dignidade e igualdade "exigem que se chegue a uma situação social humana mais justa".

Te damos graças por todos os que nos ajudam, para todos os que nos guiam na vida e nos perdoam, para todos os que permanecem conosco nas horas amargas de solidão e de abandono.

Deus dos homens, nós te louvamos pelo homem em plenitude: Jesus Cristo, teu Filho. Mostrou-nos como devemos viver e morrer.



______________


S. Porque Él, en la noche que fue traicionado, se entregó por todos hasta el fin.

Estando celebrando la noche del adiós, sentado a la mesa con sus discípulos y amigos, tomó el pan, te bendijo, lo partió y se lo dio diciendo.



Tomad y comed todos de él, porque esto es mi cuerpo que será entregado por vosotros.


C. In the night when he was betrayed, he gave himself for all of us till the end. In the night of the Holy Supper, he sit down with his disciples and his friends, he took the bread, blessed it and gave it while saying.

Take and eat of this bread, this is my body which will be delivered for you.

C. Lui qui, la nuit où il fut trahi, s’est livré pour tous jusqu’à la fin.

Célébrant la nuit de l'adieu, assis à la table avec ses disciples et ses amis, il a pris le pain, il l'a béni et l'a donné en disant.



Prenez et mangez-en tous, ceci est mon corps qui sera livré pour vous.

S. Ele que na noite em que ia ser traído, entregou-se por todos até ao fim. Celebrando a noite do adeus sentado à mesa com seus discípulos e amigos, tomou o pão, abençoou-o e deu-o dizendo.

Tomai e comei todos dele, isto é o meu corpo que será entregue por vós.

_________


S. Del mismo modo tomó el cáliz lleno del fruto de la vid, te dio gracias y lo pasó a sus discípulos diciendo:

Tomad y bebed todos de él porque este es el cáliz de mi sangre, que será derramada por vosotros y por todos los hombres para el perdón de los pecados. Haced esto en conmemoración mía.

C. In the same way he took the chalice, he gave thanks and handed it on to his disciples while saying:

Take and drink of the chalice of my blood, which will be shed for you and for all people



in forgiveness of their sins. Do this in memory of me.



C. De même, il a pris le calice, il a rendu grâces et il l’a donné à ses disciples en disant :

Prenez et mangez-en tous, celui-ci est le calice de mon sang, qui sera versé pour vous et pour tous les hommes pour le pardon des péchés. Faites ceci en mémoire de moi.



S. Do mesmo modo ao fim da ceia ele tomou o

cálice em suas mãos, deu graças novamente e o deu a seus discipulos dizendo:

Tomai e bebei todos vós: este é o cálice do meu sangue. derramado por vós e por todos os homens para o perdão dos pecados. Fazei isto para celebrar a minha memória.





T. Unidos a la Iglesia y al mundo entero y recordando la muerté, resurrección y vuelta loriosa de tu Hijo, al final de la historia, pedimos que tu Espíritu nos rúna en torno a esta mesa con todos los testigos de tu amor.

All. United to the Church ant to the world, and remembering your death, resurrection and the glorious return of your Son at the end of the history, we ask that your Spirit will bring us together around this table with all the witnesses of your love.


T. Unis à l'Église et au monde, en rappelant la mort, la résurrection et le retour glorieux de ton Fils à la fin des temps, nous demandons que ton Esprit nous réunisse autour de cette table avec tous les témoins de ton amour.

T. Unidos à Igreja e ao mundo e recordando a morte, a ressurreição e o retorno glorioso de teu Filho no fim dos tempos, te pedimos que o teu Espírito nos reúna em volta desta mesa, com todas as testemunhas do teu amor.

_____________


S. En unión con el Obispo de Roma, que presidela caridad de las Iglesias, y en unión de los que trabajan en favor de la justicia en la tierra elevamos hacia Ti, Padre nuestro, todo honor y toda gloria por los siglos de los siglos.


C. In union with the Bishop of Rome, presiding the charity of the Churches, and in union with all those who work in favour of justice, we raise towards you, our Father, all the honour and all the glory forever en ever.


C. En union avec l'Évêque de Rome, qui préside la charité des Églises, et en union avec tous ceux qui travaillent en faveur de la justice, nous te présentons, notre Père, tout honneur et toute gloire pour les siècles des siècles.

S. Em união com o bispo de Roma que preside a caridade das Igrejas e em união com todos os que trabalham em favor da justiça, nos te apresentamos, nosso Pai, toda a honra e toda a glória pelos séculos dos séculos.

__________


T. Por Cristo, con él y en él, a ti, Dios Padre omnipotente, en la unidad del Espíritu Santo, todo honor y toda gloria por los siglos de los siglos.


T Through Christ, with him and in him, God omnipotent Father, in the unit of the Holy Spirit, all the homer and glory for ever and ever.

T. Par le Christ, avec lui et en lui, Dieu Père tout-puissant, dans l'unité du Saint-Esprit, tout honneur et toute gloire pour les siècles des siècles.

T. Por Cristo, com Cristo, em Cristo, a vós, ó Pai todo-poderoso, toda a honra e toda a glória agora e para sempre na unidade do Espírito Santo.

Padre Nuestro


Comunión
Canto de Salida: Buena Madre


Buena Madre, estoy aquí,

quiero rezar, te quiero hablar.

Buena Madre, has sido tú,

con sencillez, creyente fiel.

En tu regazo quiero estar, cerca de ti.

Como un pequeñote daré todo mi ser, acéptalo.


BUENA MADRE,

NUESTRA BUENA MADRE (2).


Buena Madre veo en ti

a la mujer llena de Dios.

Buena Madre, por la fe

sabes vivir la oscuridad.

Mira a tus hijos caminar, buscando luz.

Mira la angustia y el dolor,

danos tu fe, acógenos.


Good Mother, I am here,

I want to pray, I want to speak to you.

Good Mother, with simplicity,

you have been a believing faithful.

I want to be in your arms, near you.

As a child I will give you all my being,

accept it.
GOOD MOTHER, OUR GOOD MOTHER (2).
Good Mother I see in you the woman

filled with God.

Good Mother, through faith you learn how

to live in darkness.

Look at your children who walk on,

seeking the light.

Look at the anguish and the pain,

give us your faith, welcome us.




Bonne Mère, me voici,

je viens te voir et te prier..

Tu es celle qui a cru

A la parole du Seigneur.

Comme un enfant, accueille-moi

tout près de toi

Reçois mon esprit et mon cœur ;

Toute ma vie, je suis à toi.


BONNE MÈRE, NOTRE BONNE MÈRE (2).
Bonne Mère tu es pour nous,

La créature comblée par Dieu.

Bonne Mère dans la foi,

Tu as vaincu la nuit du doute.

Vois tes enfants qui sont en quête de clarté.

Marche avec nous au long des jours,

Sois notre étoile, éclaire-nous.


Boa Mãe, estou aqui,

vim pra rezar e falar.

Tua vida, Boa Mãe, modesta foi,

fiel na fé.

Em teu regaço quero estar,

bem junto a ti.

Como filhinho te darei todo meu ser:

aceita-me.


BOA MÃE, NOSSA BOA MÃE (2x).
Boa Mãe, vejo em ti a ideal mulher,

cheia de Deus.

Boa Mãe, com tua fé,

viveste até na solidão.

Olha os teus filhos como vão buscando a luz!

Vê quantas dores e aflição!



Dá-nos tua fé: acolhe-nos






1   2


©livred.info 2017
enviar mensagem

    Página principal