O próprio deus falou ao meu ouvido



Baixar 472,17 Kb.
Página2/3
Encontro15.05.2018
Tamanho472,17 Kb.
1   2   3

RESPONSABILIDADE DO PROFETA - THE PROPHET'S RESPONSIBILITY
A MENSAGEM PARA UM PAÍS - THE MESSAGE FOR THE COUNTRY

[Ezequiel 33,1-6] 1 Recebi de Javé a seguinte mensagem: 2 "Criatura humana, diga ao seu povo: QUANDO EU MANDO A ESPADA CONTRA UM PAÍS, O POVO DESSE PAÍS ESCOLHE UMA PESSOA E A COLOCA COMO VIGIA.

3 Se o vigia vê a espada chegando, ele toca a trombeta para avisar o povo. 4 Se alguém ouve a trombeta e não fica de prontidão, a espada virá e o apanhará. E ele será responsável pelo seu próprio sangue, 5 porque ouviu o toque da trombeta, mas não se preveniu, e terá que responder com seu próprio sangue; se tivesse ficado de prontidão, teria salvado a própria vida. 6 Se o vigia vê a espada chegando e não toca a trombeta, e o povo não fica de prontidão, a espada chega e surpreende alguns do povo; estes morrem por causa de sua própria culpa, mas é do vigia que eu pedirei contas do sangue. [Ez 33,1-6]



[Ezekiel 33, 1-6] 1 The word of Yahweh came to me in these terms, 2 "Son of man, speak to your people and say to them: IMAGINE THAT I BRING THE SWORD AGAINST A COUNTRY, AND THE PEOPLE OF THAT COUNTRY CHOOSE ONE AMONG THEM TO BE THEIR SENTRY.

3 When this man sees the sword approach the land, he shall sound the trumpet to warn the people; 4 then if anyone hears the trumpet and does not heed the warning he shall be responsible for his own death, 5 but the man who gave the warning will save his life. 6 On the other hand when the sentry sees the sword coming and does not blow the trumpet, the people are not warned and some are killed. In that case I will hold the sentry responsible and he will answer for the victims' death. [Ezekiel 33, 1-6]


A MENSAGEM PARA O INJUSTO - THE MESSAGE FOR THE UNJUST MAN

[Ezequiel 33,7-9] 7 Criatura humana, eu o coloquei como vigia da casa de Israel. Quando você ouvir minha mensagem, você precisa avisá-los. 8 Se para o injusto eu digo: 'Injusto, é certo que você vai morrer', se você não avisa o injusto para que mude de comportamento, o injusto morrerá por causa de sua própria culpa, mas é a você que eu pedirei contas do sangue dele. 9 Ao contrário, se você prevenir o injusto para que ele mude de comportamento, e ele não mudar, ele morrerá por causa de sua própria culpa, mas você terá salva a sua própria vida". [Ez 33,7-9]

[Ezekiel 33, 7-9] 7 For your part, son of man, I have set you as a watchman for Israel, and when you hear my word, you must give them my warning. 8 When I say to the wicked: 'Wicked man, you shall die for sure,' if you do not warn the wicked man to turn from his ways, he will die because of his sin, but I will also call you to account for his blood. 9 If you warn the wicked man to turn from his ways and he does not do so, he will die for his sin, but you yourself will be saved. [Eze 33, 7-9]

CADA UM É RESPONSÁVEL PELO PRÓPRIO DESTINO - EACH ONE IS RESPONSIBLE FOR THE OWN DESTINY

[Ezequiel 33,10-20] 10 "Criatura humana, diga à casa de Israel: Vocês andam dizendo: 'Nós já temos muitos crimes e pecados nas costas. Por causa deles, estamos nos acabando. Como é que ainda poderemos sobreviver?' 11 Diga-lhes: Juro por minha vida - oráculo do Senhor Deus: Não sinto nenhum prazer com a morte do injusto. O que eu quero, é que ele mude de comportamento e viva. CONVERTAM-SE, CONVERTAM-SE do seu mau comportamento. Por que vocês querem morrer, israelitas? [Ezekiel 33, 10-20] 10 Son of man, you know the people of Israel say: 'We are wasting away because of our sin, and our wrongdoing is weighing us down. How can we live?' 11 Say to them: As I live, word of Yahweh, I do not want the wicked to die but rather that they turn from their ways and live. TURN! TURN from your wicked ways! Why, O Israel, should you die?

12 Criatura humana, diga ao seu povo: Nem a justiça do justo o salvará no dia em que ele pecar, nem a injustiça do injusto o arruinará quando ele se converter de sua injustiça. Portanto, o justo não poderá viver por sua justiça, no dia em que pecar. 13 Se eu disser que o justo vai sobreviver, e ele, confiando no que já fez de correto, começar a praticar a injustiça, tudo o que ele tiver feito de bom não será mais lembrado; ele morrerá por causa da injustiça cometida. 14 Se eu disser ao injusto que ele vai morrer, mas ele se converter do seu pecado e praticar o direito e a justiça, 15 devolvendo o penhor recebido, restituindo o que roubou, passando a viver conforme os preceitos que dão vida, de modo a não praticar mais a injustiça, ele sobreviverá e não morrerá. 16 Ninguém vai lembrar a ele os pecados que cometeu; se fez o que é justo e direito, ele continuará vivo. 12 You, son of man, say to your people: The righteous life of the upright will not save him on the day he turns to sin and the wicked man will not be bound to his wickedness on the day he turns from his evil ways; likewise for the upright: he will die. 13 When I have said to the righteous: 'You will live,' if he takes advantage of his righteousness to do evil, his former upright life will not be remembered; the evil he is doing will make him die. 14 And if I say to the wicked man, 'You will certainly die,' but he then turns from his sin and does what is just and right, 15 gives back what he took as a pledge on a loan, restores what he has stolen, obeys the decrees that are life-giving and avoids evil, he will live, he will not die.

16 His life in sin will no longer be held against him. He has done what is just and right and because of that he will live.

17 Seus compatriotas retrucarão: 'Não é justa a maneira do Senhor agir!' Pelo contrário: a maneira de vocês agirem é que não é justa.



18 Quando aquele que era justo desiste do seu viver honesto e começa a praticar a injustiça, ele merece morrer, por causa da injustiça que passou a praticar. 19 Quando aquele que é mau desiste de suas maldades e começa a praticar o que é justo e honesto, ele merece continuar vivo por causa disso. 17 Yet your people say, 'The position of the Lord is not just.' On the contrary it is theirs that is wrong. 18 The upright man who turns from what is just and right and does evil, shall die; 19 and the wicked man who turns from evil to do what is just and right shall live!
20 Mas vocês continuam dizendo: 'A maneira de agir do Senhor não é justa!' Pois bem, casa de Israel! Eu vou julgar vocês de acordo com a maneira de viver de cada um". [Ez 33,10-20] 20 Though you say: 'The Lord's position is wrong,' I will judge you, Israel, each one according to his ways." [Eze 33, 10-20]
TUDO ESTÁ CONSUMADO - EVERYTHING IS CONSUMMATED

[Ezequiel 33,21-22] 21 No dia cinco do décimo mês do ano doze do nosso exílio, um fugitivo de Jerusalém veio procurar-me para dizer que a cidade tinha sido destruída. 22 Na tarde anterior, antes que o fugitivo me procurasse, o poder de Deus tinha pousado sobre mim, e abriu a minha boca de manhã, quando ele me procurou. Minha boca se abriu e não voltei a ficar mudo. [Ez 33,21-22] [Ezekiel 33, 21-22] 21 On the fifth day of the tenth month in the eleventh year of our exile, a fugitive arrived from Jerusalem to tell me: "The city has fallen." 22 Now the hand of Yahweh had been on me the evening before the arrival of the fugitive. When I met him in the morning, Yahweh opened my mouth. My tongue was loosened and no longer was I silent. [Eze 33, 21-22]
A ÚNICA SAÍDA - THE ONLY EXIT

[Ezequiel 33,23-29] 23 Recebi de Javé a seguinte mensagem: 24 "Criatura humana, os habitantes das ruínas na terra de Israel estão dizendo: 'Abraão era um só e foi dono desta terra. Pois nós agora somos muitos, e com maior razão recebemos esta terra como propriedade definitiva!' 25 Pois diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Vocês comem no alto dos montes, levantam seus olhos para seus ídolos e derramam sangue. E ainda vão continuar donos da terra? 26 Vocês se apóiam nas espadas, praticam abominações, cada um desrespeita a mulher do seu próximo. E vão ainda continuar donos da terra? 27 Pois diga-lhes: Assim diz o Senhor Javé: Juro por minha vida, que aqueles que estão entre as ruínas serão mortos pela espada, aqueles que estão no campo serão alimento para as feras, e aqueles que estão em grutas e cavernas vão morrer de peste. [Ezekiel 33, 23-29] 23 The word of Yahweh then came to me in these terms, 24 "Son of man, those who remain among the ruins in the land of Israel reckon: 'Abraham was alone when he received the land as a possession; we are still numerous enough and it is to us that the country has been given.'

25 But you will say to them: thus says Yahweh: You eat food with blood, you look towards idols, you shed blood, and you want to possess the land! 26 You lean on your sword, you do what is detestable, each one dishonors his neighbor's wife and yet you want to possess the land!

27 Say to them: This is the word of Yahweh: As I live, those who settled among the ruins will fall by the sword; those in the open country I will give as food to the beasts and those in strongholds and caves shall die of the plague.

28 Farei do país um lugar arrasado e deserto. O orgulho da sua força vai se acabar e os montes de Israel ficarão desertos, sem nenhum transeunte. 29 Quando eu fizer de Israel um lugar arrasado e deserto, por causa de todas as abominações que praticaram, eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor Deus". [Ez 33,23-29] 28 I will make the country a wasteland, a lonely place. They will no longer lean on their power and the mountains of Israel shall be deserted with no one crossing them. 29 Then they will know that I am Yahweh when I make their country a lonely waste because of all the detestable things they have done. [Eze 33, 23-29]


A FUNÇÃO DO PROFETA - THE PROPHET´S FUNCTION

[Ezequiel 33,30-33] 30 "Criatura humana, o pessoal do seu povo vive falando a seu respeito ao longo das muralhas e junto à porta das casas. Vivem comentando entre si: 'Vamos ver qual é a palavra que Deus vai mandar para nós!' [Ezekiel 33, 30-33] 30 Son of man, your people talk about you along the walls and at the doors of the houses, each one with his neighbor: 'Come and hear the latest word of Yahweh.'
31 Depois, em bandos eles vêm procurar você, sentam-se à sua frente e OUVEM O QUE VOCÊ DIZ. MAS NÃO PRATICAM NADA. Praticam as mentiras que eles mesmos falam. E o coração deles só quer saber de lucro. 31 They go to you as they go to an assembly and sit in front of you. THEY LISTEN TO YOUR WORDS BUT DO NOT DO WHAT YOU SAY. Instead they continue to lie and look only for their own interest.
32 Para eles, você é uma canção de amor: voz bonita e acompanhamento agradável. ELES OUVEM O QUE VOCÊ DIZ E NÃO COLOCAM NADA EM PRÁTICA. 32 For them you are no more than a singer of lovesongs - a beautiful voice accompanied by beautiful music. THEY LISTEN BUT DO NOT PRACTICE WHAT THEY HEAR.
33 MAS QUANDO SE REALIZAR O QUE VOCÊ DIZ, E ISSO VAI SER LOGO, ELES VÃO FICAR SABENDO QUE HAVIA UM PROFETA NO MEIO DELES".[Ez 33,30-33] 33 BUT WHEN WHAT IS FORETOLD COMES TRUE - AND IT IS ABOUT TO HAPPEN - THEY WILL KNOW THAT THERE WAS A PROPHET AMONG THEM." [Eze 33, 30-33]
[Isaías 1,23] OS SEUS CHEFES SÃO BANDIDOS [Is 1,23] (Aqueles que cuidam do povo) - [Isaiah 3,14] YOUR RULERS ARE TYRANTS [Is 3,14] (Those that take care of the people)
[Isaías 3,19] DESGRAÇADOS! [Is 3,19] ([Isaiah 3,19] UNFORTUNATE! [Is 3,19])

[Isaías 3,14] Vocês devoraram a vinha (o povo) e tudo o que foi roubado dos pobres está na casa de vocês [Is 3,14] ([Isaiah 3,14] “You have devoured my vineyard (the people). The spoil of the poor is in your houses.” [Is 3,14])
[Isaías 3,15] Que direito têm vocês de oprimir o meu povo e esmagar a face dos pobres? [Is 3,14] ([Isaiah 3,15] “What right have you to crush the people and to grind down the poor?” [Is 3,15])
[Isaías 5,7] Eu esperava deles o direito, e produziram injustiça; esperava justiça, e aí estão gritos de desespero! [Is 5,7] ([Isaiah 5,17] He looked for justice, but found bloodshed; He looked for righteousness but heard cries of distress. [Is 5,7])
[Isaías 1,23] Os seus chefes são bandidos, cúmplices de ladrões: todos eles gostam de suborno, correm atrás de proveito próprio; [Is 1,23] ([Isaiah 1,23] Your rulers are tyrants, partners of thieves. They love a bribe and look around for gifts. [Is 1,23])
[Isaías 1,23] Não fazem justiça ao órfão, e a causa da viúva nem chega até eles. [Is 1,23] ([Isaiah 1,23] No one protects the orphan, or listens to the claim of the widow. [Is])
[Isaías 3,9] FAZEM PROPAGANDA DO SEU PEGADO E NEM SEQUER O ESCONDEM, DESGRAÇADOS! [Is 3,9] ([Isaiah 3,9] They make propaganda of your sin and not even they hide it, UNFORTUNATE! [Is 3,9])
O TEMPO DE DOMINAÇÃO DA(s) BESTA(s) – THE TIME OF DOMINANCE OF THE BEAST(s)

[Apocalipse 13,5-10] 5 A Besta recebeu uma boca para dizer insolências e blasfêmias. RECEBEU TAMBÉM PODER PARA AGIR DURANTE QUARENTA E DOIS MESES. 6 Então a Besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, blasfemando contra seu Nome e sua morada santa e contra os que moram no céu. 7 Foi permitido a ela guerrear contra os santos e vencer. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação. 8 Então todos os habitantes da terra adoraram a Besta. Mas, o nome deles não está escrito desde a criação do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado. [Revelation 13, 5-10] 5 The beast was given speech and it spoke boastful and blasphemous words against God; IT WAS ALLOWED TO WIELD ITS POWER FOR FORTY-TWO MONTHS. 6 It spoke blasphemies against God, his name and his sanctuary, that is, those who already dwell in heaven.

7 It was allowed to make war on the saints and to conquer them. It was given authority over people of every tribe, language and nation; 8 this is why all the inhabitants of the earth will worship before it, those whose names have not been written in the book of life of the slain Lamb, since the foundation of the world. [Rev 13, 1-8]



OS CRISTÃOS DEVEM ESTAR ATENTOS - THE CHRISTIANS SHOULD BE ATTENTIVE

[Apocalipse 13,9-10] 9 QUEM TIVER OUVIDOS, OUÇA! 10 QUEM PROCURA PRENDER SERÁ PRESO (QUEM É FEITO PRISIONEIRO, QUE SE DEIXE LEVAR). Se alguém deve morrer pela espada, é pela espada que deve morrer. ESTA É A OCASIÃO PARA A CONSTÂNCIA, PERSEVERANÇA, CONFIANÇA E A FÉ DOS SANTOS. 9 LET ANYONE WHO HAS EARS TO HEAR, LISTEN: 10 IF YOUR LOT IS THE PRISON, TO PRISON YOU WILL GO; if your lot is to be killed by the sword, by the sword will you be slain. THIS IS, FOR THE HOLYONES, THE TIME OF ENDURANCE AND FAITH.
TRAIDORES DO POVO - THE TRAITORS OF THE PEOPLE

[Ezequiel 34,1-10] 1 Recebi do Senhor a seguinte mensagem: 2 "Criatura humana, profetize contra os pastores de Israel, dizendo: Assim diz o Senhor Deus: Ai dos pastores de Israel que são pastores de si mesmos! Não é do rebanho que os pastores deveriam cuidar? 3 Vocês bebem o leite, vestem a lã, matam as ovelhas gordas, mas não cuidam do rebanho. 4 Vocês não procuram fortalecer as ovelhas fracas, não dão remédio para as que estão doentes, não curam as que se machucaram, não trazem de volta as que se desgarraram e não procuram aquelas que se extraviaram. Pelo contrário, vocês dominam com violência e opressão. 5 Por falta de pastor, minhas ovelhas se espalharam e se tornaram pasto de feras selvagens. 6 Minhas ovelhas se espalharam e vagaram sem rumo pelos montes e morros. Minhas ovelhas se espalharam por toda a terra, e ninguém as procura para cuidar delas. 7 Por isso, vocês, pastores, ouçam a palavra de Deus: 8 Juro por minha vida - oráculo do Senhor Deus: MINHAS OVELHAS SE TORNARAM PRESA FÁCIL E SERVEM DE PASTO PARA AS FERAS SELVAGENS. Elas não têm pastor, porque os meus pastores não se preocupam com o meu rebanho: ficam cuidando de si mesmos, em vez de cuidarem do meu rebanho. 9 Por isso, pastores, ouçam a palavra de Deus! 10 Assim diz o Senhor Deus: Vou me colocar contra os pastores. Vou pedir contas a eles sobre o meu rebanho, e não deixarei mais que eles cuidem do meu rebanho. Desse modo, os pastores não ficarão mais cuidando de si mesmos. Eu arrancarei minhas ovelhas da boca deles, e elas não servirão mais de pasto para eles". [Ez 34,1-10] [Ezekiel 33, 1-10] 1 The word of Yahweh came to me in these terms, 2 "Son of man, speak on my behalf against the shepherds of Israel! Say to the shepherds on my behalf: Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the flock? 3 But you feed on milk and are clothed in wool, and you slaughter the fattest sheep. You have not taken care of the flock, 4 you have not strengthened the weak, cared for the sick or bandaged the injured. You have not gone after the sheep that strayed or searched for the one that was lost. Instead you ruled them harshly and were their oppressors. 5 They have scattered for want of a shepherd and became prey of wild animals.

6 My sheep wander over the mountains and high hills; and when they are scattered throughout the land, no one bothers about them or looks for them.



7 Hear then shepherds, what Yahweh says: 8 As I live - word of Yahweh, - because my sheep have been the prey of wild animals and become their food for want of shepherds, because the shepherds have not cared for my sheep, because you shepherds have not bothered about them but fed yourselves and not the flocks, because of that, 9 hear the word of Yahweh. 10 This is what Yahweh says: I will ask an account of the shepherds and reclaim my sheep from them. No longer shall they tend my flock; nor shall there be shepherds who feed themselves. I shall save the flock from their mouths and no longer shall it be food for them. [Eze 33, 1-10]
O GOVERNO DE DEUS - GOD´S GOVERNMENT

[Ezequiel 34,11-16] 11 "Assim diz o Senhor Deus: Eu mesmo vou procurar as minhas ovelhas. 12 Como o pastor conta o seu rebanho, quando está no meio de suas ovelhas que se haviam dispersado, eu também contarei as minhas ovelhas, e as reunirei de todos os lugares por onde se haviam dispersado, nos dias nebulosos e escuros. 13 Eu as retirarei do meio dos povos e as reunirei de todas as regiões, e as trarei de volta para a sua própria terra. Aí, eu próprio cuidarei delas como pastor, nos montes de Israel, nos vales e baixadas do país. 14 Vou levá-las para pastar nas melhores invernadas, e o seu curral ficará no mais alto dos montes de Israel. Aí, elas poderão repousar num curral bom, e terão pastos abundantes sobre os montes de Israel. 15 Eu mesmo conduzirei as minhas ovelhas para o pasto e as farei repousar - oráculo do Senhor Javé. 16 Procurarei aquela que se perder, trarei de volta aquela que se desgarrar, curarei a que se machucar, fortalecerei a que estiver fraca. Quanto à ovelha gorda e forte, eu a destruirei, pois cuidarei do meu rebanho conforme o direito". [Ez 34,11-16] [Ezekiel 34, 11-16] 11 Indeed Yahweh says this: I myself will care for my sheep and watch over them. 12 As the shepherd looks after his flock when he finds them scattered, so will I watch over my sheep and gather them from all the places where they were scattered in a time of cloud and fog. 13 I will bring them out from the nations and gather them from other countries. I will lead them to their own land and pasture them on the mountains of Israel in all the valleys and inhabited regions of the land. 14 I will take them to good pastures on the high mountains of Israel. They will rest where the grazing is good and feed in lush pastures on the heights of Israel. 15 I myself will tend my sheep and let them rest, word of Yahweh. 16 I will search for the lost and lead back the strays. I will bind up the injured and strengthen the weak, but the fat and strong will be eliminated. I will shepherd my flock with justice. [Eze 34, 11-16]
JUSTIÇA SOCIAL – SOCIAL JUSTICE

[Ezequiel 34,17-22] 17 "Quanto a você, rebanho meu, assim diz o Senhor Deus: Vou julgar entre ovelha e ovelha, entre carneiros e bodes. 18 É POUCO PARA VOCÊS PASTAREM O MELHOR PASTO? POR QUE AINDA PISOTEIAM O RESTO DO PASTO? É POUCO BEBEREM A ÁGUA LIMPA? POR QUE AINDA SUJAM O RESTO COM OS PÉS? 19 DEPOIS DE TUDO, AS MINHAS OVELHAS TÊM QUE PASTAR O QUE VOCÊS PISOTEARAM E BEBER A ÁGUA QUE OS PÉS DE VOCÊS SUJARAM. [Ezekiel 34, 17-22] 17 As for you, my flock - says Yahweh - I will distinguish between one sheep and another, and set apart rams and goats. 18 Was IT NOT ENOUGH FOR YOU TO FEED ON GOOD PASTURE? WHY DID YOU TRAMPLE UNDER YOUR FEET THE REST OF THE PASTURE? WERE YOU NOT SATISFIED WITH DRINKING CLEAR WATER? WHY DID YOU MUDDY THE REST WITH YOUR FEET? 19 MUST MY SHEEP FEED ON WHAT YOU HAVE TRAMPLED AND DRINK WHAT YOU HAVE MUDDIED WITH YOUR FEET?
20 Por isso, assim diz o Senhor Deus: Vou me colocar como juiz entre a ovelha gorda e a ovelha magra. 21 Com as ancas e com os ombros, VOCÊS EMPURRAM AS OVELHAS MAIS FRACAS E AINDA LHES DÃO CHIFRADAS, ATÉ EXPULSÁ-LAS PARA LONGE. 22 POIS BEM! VOU SALVAR AS MINHAS OVELHAS, E ELAS NÃO SERÃO MAIS PRESA FÁCIL. EU SEREI O JUIZ ENTRE OVELHA E OVELHA".[Ez 34,17-22] 20 That is why thus says the Lord Yahweh to the shepherds: Here I am. I myself will judge between the fat sheep and the lean. 21 Because with flank, shoulder and horns YOU BUTT THE WEAK SHEEP UNTIL YOU HAVE DRIVEN THEM AWAY, 22 I WILL RESCUE MY FLOCK AND NO LONGER WILL THEY BE PLUNDERED. I WILL JUDGE BETWEEN ONE SHEEP AND ANOTHER. [Eze 34, 17-22]
PAZ E PROSPERIDADE – PEACE AND PROSPERITY

[Ezequiel 34,23-31] 23 "Providenciarei um só pastor para cuidar das minhas ovelhas. Será o meu servo Davi. Ele cuidará delas, e será o seu pastor. 24 Eu, Javé, serei o Deus delas, e o meu servo Davi será o seu chefe. Fui eu, o Senhor Deus, que falei.

25 Vou fazer com elas uma aliança de paz: acabarei com as feras, de modo que elas poderão deitar-se seguras no deserto e dormir tranqüilas no meio dos bosques. 26 Farei do país e da minha montanha uma bênção. Mandarei chuva no tempo certo, e será uma chuva abençoada. 27 A árvore do campo dará o seu fruto, a terra produzirá e todos estarão seguros, morando na própria terra. Quando eu quebrar as cangas do seu jugo e os libertar do poder dos tiranos, eles ficarão sabendo que eu sou Javé. 28 Eles não serão mais presa fácil das nações, e as feras nunca mais os irão devorar. Viverão tranqüilamente, sem que ninguém os amedronte. 29 Eu lhes darei uma lavoura farta, e não haverá mais mortos de fome no país, nem terão mais que se humilhar diante das outras nações.

30 Então eles ficarão sabendo que eu, o Senhor Deus, estou com eles, e que eles, a casa de Israel, são o meu povo - oráculo do Senhor Deus.

31 Vocês são minhas ovelhas, ovelhas do meu rebanho. E eu sou o Deus de vocês - oráculo do Senhor Deus". [Ez 34,23-31]



[Ezekiel 34, 23-31] 23 Over them I will put one shepherd, my servant David who will tend them, pasture them and be a true shepherd for them.

24 I, Yahweh, will be their God and my servant David a ruler among them. I, Yahweh, have this to say: 25 I will make a covenant of peace with them and rid the land of wild beasts, so that they may live safely in the desert and sleep in forests. 26 I will settle them on my holy mountain, sending them rain in season, showers of rich blessings. 27 The trees of the field will give their fruit and the soil its produce, while they are safe in their land, and they will know that I am Yahweh.I will break the bars of their yoke and free them from the power of those who enslave them. 28 No longer will they be plundered by the nations or ravaged by wild beasts. They will live in security without anyone causing them to fear. 29 I will give them splendid crops; people will not die of hunger and no longer will you be scorned by other nations. 30 This people will know that I, Yahweh, am their God and that I am with them and that they, Israel, are my people - word of Yahweh. 31 You are my sheep, the flock of my pasture, and I am your God, declares Yahweh." [Eze 34, 23-31]


PROFECIA CONTRA EDOM – PROPHECY AGAINST EDOM

[Ezequiel 35,1-15] 1 Recebi de Javé a seguinte mensagem: 2 "Criatura humana, vire-se para o monte Seir e profetize contra ele. 3 Diga: Assim diz o Senhor Deus: Aqui estou eu contra você, monte Seir. Vou estender a mão contra você, e vou fazer de você um deserto, um lugar desabitado. 4 Transformarei as suas cidades em ruínas, e você num deserto. Então você ficará sabendo que eu sou o Senhor. 5 VOCÊ CULTIVOU ÓDIO ETERNO E ENTREGOU OS ISRAELITAS AO FIO DA ESPADA, NO TEMPO EM QUE ESTAVAM NA DESGRAÇA, NO DIA DO CASTIGO FINAL. 6 Pois bem! Juro por minha vida - oráculo do Senhor Deus: Eu cobrirei você de sangue, e o sangue o perseguirá. Você não gosta de sangue? Pois o sangue o perseguirá. 7 Farei do monte Seir um deserto desabitado e eliminarei dele qualquer transeunte.

8 Encherei seus montes de feridos, e os mortos pela espada cairão em seus morros, vales e baixadas. 9 Transformarei você em ruínas eternas, e suas cidades nunca mais serão habitadas. Desse modo, vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor. [Ezekiel 35, 1-15] 1 The word of Yahweh came to me, 2 "Son of man, set your face against the mountain of Seir, prophesy against it 3 and say: Thus says Yahweh: I come to strike you, mountain of Seir! I have stretched out my hand against you and I will make of you a mournful solitude. 4 I will reduce your towns to ruins, make you a desolation and you shall know that I am Yahweh.



5 I KNOW YOUR LONG-STANDING ENMITY AND HOW YOU HANDED OVER THE PEOPLE OF ISRAEL TO THE SWORD IN THE DAY OF THEIR DISASTER, WHEN THEIR SINS REACHED AN END. 6 Because of that, as I live, word of Yahweh, I intend to give you over to bloodshed, and bloodshed will pursue you. 7 I will make of the mountain of Seir a mournful solitude and destroy all who come and go there. 8 The mountains will be filled with the slain; the victims of the sword will fall on your hills, in your valleys and ravines. 9 I will reduce you to a desolate ruins forever; no longer will your towns be inhabited and then you will know that I am Yahweh.
10 VOCÊ DISSE: 'Esses dois povos, esses dois países serão meus; SEREMOS DONOS DELES, MESMO QUE O SENHOR DEUS ESTEJA AÍ'. 11 Pois bem! Juro por minha vida - oráculo do Senhor Deus: Agirei contra você com a mesma ira e o mesmo ciúme com que você os tratou no seu ódio contra eles. E pela maneira com que eu julgar você, eles me reconhecerão. 10 YOU SAID: 'These two nations and these two countries will be mine, WE SHALL TAKE POSSESSION OF THEM,' AND YOU DISREGARDED YAHWEH WHO WAS THERE. 11 Because of that, as I live, declares Yahweh, I will deal with you according to your hatred towards them and I will make myself known among them when I judge you.
12 Então você ficará sabendo que eu, o Senhor, OUVI TODOS OS INSULTOS QUE VOCÊ FALOU CONTRA OS MONTES DE ISRAEL, DIZENDO: 'ESTÃO COMO UM DESERTO! ELES FORAM ENTREGUES A NÓS PARA QUE OS DEVOREMOS!' 12 Then you will know that I, YAHWEH, HAVE HEARD ALL THE INSULTS UTTERED AGAINST THE MOUNTAINS OF ISRAEL, SUCH AS: 'THEY ARE DEVASTATED AND HAVE BEEN GIVEN OVER TO US TO BE DEVOURED.'
13 VOCÊS TIVERAM A OUSADIA DE LEVANTAR A VOZ CONTRA MIM, E CONTRA MIM MULTIPLICARAM SUAS INJÚRIAS. EU ESCUTEI TUDO. 13 FOR I HEARD WHEN YOU BOASTED AGAINST ME WITHOUT RESTRAINT.
14 POIS BEM! ASSIM DIZ O SENHOR DEUS: PARA ALEGRIA DA TERRA INTEIRA, VOU FAZER DE VOCÊ UM DESERTO. 14 THUS SAYS YAHWEH: WHEN ALL THE EARTH REJOICES, YOU WILL BE DESOLATE.
15 VOCÊ SE ALEGROU QUANDO A HERANÇA DA CASA DE ISRAEL FICOU DESERTA. POIS BEM! VOU FAZER O MESMO COM VOCÊ. O monte Seir ficará deserto, junto com todo o território de Edom. ENTÃO FICARÃO SABENDO QUE EU SOU O SENHOR DEUS". [Ez 35,1-15] 15 SINCE YOU REJOICED WHEN THE INHERITANCE OF ISRAEL BECAME A DESERTED RUINS, THAT IS HOW I WILL DEAL WITH YOU. You will become a desert, Mount Seir, and Edom likewise, AND PEOPLE WILL KNOW THAT I AM YAHWEH." [Eze 35, 1-15]
VIDA NOVA - A NEW LIFE

[Ezequiel 36,1-38] 1 "Criatura humana, profetize para os montes de Israel, dizendo: Montes de Israel, escutem a palavra de Deus:

2 Assim diz o Senhor Deus: Seus inimigos disseram contra vocês: 'Viva! Essas montanhas antigas são propriedade nossa'.

3 Pois bem! Profetize, dizendo: Assim diz o Senhor Deus: Vocês foram devastados e perseguidos pelos vizinhos, que queriam torná-los propriedade das outras nações. Vocês se tornaram motivo de boatos e calúnias dos povos. 4 Pois bem, montes de Israel, ouçam a palavra do Senhor Deus! Assim diz o Senhor Deus aos montes, colinas, precipícios, vales, ruínas desertas e cidades abandonadas, entregues ao saque e à caçoada das nações vizinhas.

5 Assim diz o Senhor Deus: Com ciúme ardente, eu falo contra os outros povos e contra Edom. Eles, com alegria no coração e desprezo na alma, tomaram posse de meu país para saqueá-lo.

6 Por isso, profetize à terra de Israel e diga aos montes, colinas, precipícios e vales: Assim diz o Senhor Deus: Eu falo com ciúme e furor: vocês suportaram o insulto das nações. 7 Por isso, ASSIM DIZ O SENHOR DEUS: LEVANTO MINHA MÃO E JURO QUE AS NAÇÕES VIZINHAS TERÃO DE SUPORTAR SUA PRÓPRIA VERGONHA. 8 QUANTO A VOCÊS, MONTES DE ISRAEL, ABRAM SEUS RAMOS E PRODUZAM FRUTOS PARA O MEU POVO ISRAEL, POIS ELE ESTÁ PARA VOLTAR. 9 Eu estou com vocês, agindo em seu favor: vocês serão lavrados e semeados. [Ezekiel 36, 1-38] 1 "Son of man, prophesy regarding the mountains of Israel; say to them: Mountains of Israel, hear the word of Yahweh:

2 Your enemies have said: 'Aha! these eternal heights have become our possession.' 3 People have envied you and ravaged you on all sides; other nations have taken possession of you, so that you became the subject of talk and gossip. Because of that, 4 mountains of Israel, hear this word of Yahweh. Yahweh says to the mountains, the hills, the ravines and the valleys, to the deserted ruins and the empty towns which have become the plunder and target of mockery for other nations around: 5 Truly in the fire of my jealousy I will speak against the other nations, namely all of Edom, who with glee and malice in their hearts, have taken possession of my land and plundered its pastures.

6 Now you shall prophesy concerning Israel. You shall say to the mountains, the hills, the ravines and the valleys: This is the word of Yahweh who speaks in the fury of his jealousy! Because you have suffered the scorn of the nations, 7 Yahweh says: I swear with uplifted hand, the nations surrounding you will suffer scorn. 8 But you, mountains of Israel, you shall bring forth branches and produce fruit for my people Israel, for soon they will return. 9 Indeed, I have turned in your direction and I have bent towards you; you will be cultivated and sown with seed.
10 Multiplicarei seus habitantes, toda a casa de Israel. As cidades serão repovoadas e as ruínas serão reconstruídas.

11 Multiplicarei o povo e seu rebanho. Eles crescerão e serão fecundos. Farei que vocês sejam habitados como antes; a vocês eu darei mais bens do que antigamente. Desse modo, vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor Deus. 12 Farei com que as pessoas do meu povo Israel tomem posse de vocês. Eles tomarão posse de vocês, e vocês serão para eles uma herança, e eles não voltarão a ficar sem filhos. 10 I will increase your population in all Israel; the towns will be inhabited and the ruins rebuilt. 11 Both people and animals will increase; they will be fruitful and multiply. I will build up their numbers as in the past and they will know that I am Yahweh. 12 Men and women of Israel will walk on you again. They will take possession of you; you will be their heritage again, and never again will you let their children perish."


13 Assim diz o Senhor Deus: Estão dizendo que você devora as pessoas e deixa a nação sem filhos. 14 Pois bem! Você não voltará a devorar pessoas, nem deixar a nação sem filhos - oráculo do Senhor Deus. 15 FAREI COM QUE VOCÊ NUNCA MAIS OUÇA OS INSULTOS DAS NAÇÕES, NEM SOFRA A CAÇOADA DOS POVOS, NEM VOLTE A DEIXAR A NAÇÃO SEM FILHOS - ORÁCULO DO SENHOR DEUS". 13 Yahweh speaks, "People say that you devour men and that you rob your people of children. 14 But never again shall you devour men or rob your people of children - word of Yahweh.

15 You shall no longer hear the mockery of the nations or suffer the insults of other lands - word of Yahweh."


16 Recebi de Deus a seguinte mensagem: 17 "Criatura humana, A CASA DE ISRAEL, QUANDO HABITAVA NO SEU PAÍS, O TORNOU IMPURO COM SEU COMPORTAMENTO E SUAS AÇÕES. O comportamento dela para comigo foi como a impureza da mulher que está com regras. 18 POR ISSO, DERRAMEI MINHA IRA SOBRE ELES, POR CAUSA DO SANGUE QUE ESPALHARAM NO PAÍS E POR CAUSA DOS ÍDOLOS COM QUE O CONTAMINARAM. 19 EU OS ESPALHEI ENTRE AS NAÇÕES, e eles foram dispersos em países estrangeiros. JULGUEI-OS CONFORME A CONDUTA E AS AÇÕES DELES. 20 CHEGANDO NO MEIO DAS NAÇÕES PARA ONDE FORAM, PROFANARAM O MEU NOME SANTO, POIS OS OUTROS DIZIAM: 'É O POVO DE DEUS! E tiveram que sair da terra deles!' 21 ENTÃO ME PREOCUPEI COM O MEU NOME SANTO, QUE A CASA DE ISRAEL PROFANOU no meio das nações para onde foram. 22 Por isso, diga à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: NÃO É POR CAUSA DE VOCÊS QUE ESTOU AGINDO ASSIM, Ó CASA DE ISRAEL, MAS POR CAUSA DO MEU NOME SANTO, QUE VOCÊS PROFANARAM no meio das nações onde foram parar.

16 The word of Yahweh came to me in these terms, 17 "Son of man, when Israel occupied her own land she defiled it by her way of life and her actions. To me her conduct was like the uncleanness of a woman in her period.

18 I poured out my fury on them because of the blood they shed in the land and because they defiled it with their filthy idols. 19 Then I scattered them among the nations and dispersed them in other lands. I judged them according to their conduct and their actions.

20 But when they were brought to other nations, my holy Name was profaned because others said of them: 'The people of Yahweh had to be exiled from his land!' 21 Then I was concerned for my holy Name, profaned by Israel among the nations where she had been dispersed. Now you shall say to the people of Israel: 22 It is not for your sake that I am about to act, but because of my holy Name that you have profaned in the places where you have gone.


23 VOU SANTIFICAR O MEU NOME GRANDIOSO, QUE FOI PROFANADO ENTRE AS NAÇÕES, porque vocês o profanaram entre elas. ENTÃO AS NAÇÕES FICARÃO SABENDO QUE EU SOU O SENHOR - ORÁCULO DO SENHOR DEUS - QUANDO EU MOSTRAR A MINHA SANTIDADE EM VOCÊS DIANTE DELES. 23 I will make known the holiness of my great Name, profaned among the nations because of you, and they will know that I am Yahweh when I show them my holiness among you.
24 VOU PEGAR VOCÊS DO MEIO DAS NAÇÕES, VOU REUNI-LOS DE TODOS OS PAÍSES E LEVÁ-LOS PARA A SUA PRÓPRIA TERRA. 25 DERRAMAREI SOBRE VOCÊS UMA ÁGUA PURA, E VOCÊS FICARÃO PURIFICADOS. VOU PURIFICAR VOCÊS DE TODAS AS SUAS IMUNDÍCIES E DE TODOS OS SEUS ÍDOLOS. 24 For I will gather you from all the nations and bring you back to your own land. 25 Then I shall pour pure water over you and you shall be made clean - cleansed from the defilement of all your idols.
26 DAREI PARA VOCÊS UM CORAÇÃO NOVO, E COLOCAREI UM ESPÍRITO NOVO DENTRO DE VOCÊS. TIRAREI DE VOCÊS O CORAÇÃO DE PEDRA, E LHES DAREI UM CORAÇÃO DE CARNE. 26 I shall give you a new heart and put a new spirit within you. I shall remove your heart of stone and give you a heart of flesh.
27 COLOCAREI DENTRO DE VOCÊS O MEU ESPÍRITO, PARA FAZER COM QUE VIVAM DE ACORDO COM OS MEUS ESTATUTOS E OBSERVEM E COLOQUEM EM PRÁTICA AS MINHAS NORMAS. 28 Então vocês habitarão na terra que dei aos seus antepassados: VOCÊS SERÃO O MEU POVO, E EU SEREI O DEUS DE VOCÊS. 27 I shall put my spirit within you and move you to follow my decrees and keep my laws. 28 You will live in the land I gave your forefathers; you shall be my people and I will be your God.
29 LIVRAREI VOCÊS DE TODAS AS SUAS IMPUREZAS. CONVOCAREI O TRIGO E O MULTIPLICAREI. NUNCA MAIS VOU LHES MANDAR A FOME.

30 MULTIPLICAREI OS FRUTOS DAS ÁRVORES E A PRODUÇÃO DAS ROÇAS PARA QUE VOCÊS NÃO PASSEM MAIS A VERGONHA DA FOME ENTRE AS NAÇÕES. 29 I will free you from all your uncleanness. I shall summon the wheat and make it plentiful and so keep famine away from you. 30 I shall see that the fruits of the earth and the produce of the fields are plentiful and that you no longer suffer the disgrace of famine among the nations.


31 ENTÃO VOCÊS SE LEMBRARÃO DE SEU COMPORTAMENTO PERVERSO E DE SUAS MÁS AÇÕES, E SENTIRÃO NOJO DE SI PRÓPRIOS, POR CAUSA DE SUAS MALDADES E ABOMINAÇÕES. 31 Then you will remember your evil ways and wicked actions and loathe yourselves for the sins you committed and for your detestable practices.
32 SAIBAM QUE NÃO É POR CAUSA DE VOCÊS QUE ESTOU FAZENDO ISSO - ORÁCULO DO SENHOR DEUS. FIQUEM ENVERGONHADOS E CONFUSOS, POR CAUSA DO SEU COMPORTAMENTO, Ó CASA DE ISRAEL. 32 I want you to know that it is not for your sake I am doing this, word of Yahweh. Be ashamed and humbled because of your conduct, Israel!
33 Assim diz o Senhor Javé: Quando eu purificar vocês dos seus pecados, farei com que suas cidades sejam repovoadas e suas ruínas reconstruídas. 34 A terra devastada será de novo cultivada, depois de ter ficado deserta à vista dos transeuntes. 35 QUEM PASSAR POR AÍ, DIRÁ: 'ESTA TERRA QUE ESTAVA DESERTA, AGORA PARECE O JARDIM DO PARAÍSO! As cidades que estavam destruídas, arruinadas e demolidas, estão agora habitadas como se fossem fortalezas!' 33 This is what Yahweh says: The day I cleanse you from all your sins, I shall repopulate the cities and the ruins will be rebuilt.

34 The devastated land will be cultivated wherever passersby saw it desolate.



35 Everyone will say, 'This devastated land is now a garden of Eden and its cities once in ruins and leveled to the ground have been rebuilt and populated.'
36 As nações que sobrarem na sua vizinhança ficarão sabendo que eu, o Senhor, reconstruo o que estava demolido e cultivo de novo o que estava deserto. EU, O SENHOR, DIGO E FAÇO. 36 And the nations that remain around you will know that I, Yahweh, have rebuilt the ruined city and replanted what was desolate. I, Yahweh, have spoken and I will do it.
37 Assim diz o Senhor Deus: AINDA FAREI ISTO POR ELES: PERMITIREI QUE A CASA DE ISRAEL SUPLIQUE MINHA INTERVENÇÃO EM SEU FAVOR. Multiplicarei os homens como rebanho, 38 como rebanho de ovelhas consagradas; como ovelhas em Jerusalém durante a festa, assim se encherão de gente as cidades arrasadas. ENTÃO FICARÃO SABENDO QUE EU SOU O SENHOR". 37 Thus says Yahweh: Once again I shall listen to the plea of Israel and favor them. I shall make their people as numerous as sheep, 38 as numerous as the flock they bring to Jerusalem's Temple at the time of her holy days. In the same way the ruined cities will be filled with flocks of people and they will know that I am Yahweh." [Ez 36, 1-38]
RESSURREIÇÃO DE UM POVO - RESSURECTION OF A PEOPLE
OSSOS SECOS, OUÇAM A PALAVRA DE DEUS - DRY BONES, HEAR THE WORD OF YAHWEH
[Ezequiel 37,1-14] 1 A MÃO DO SENHOR POUSOU SOBRE MIM E O ESPÍRITO DE DEUS ME LEVOU E ME DEIXOU NUM VALE CHEIO DE OSSOS. 2 E O ESPÍRITO ME FEZ CIRCULAR EM TORNO DELES, POR TODOS OS LADOS. NOTEI QUE HAVIA GRANDE QUANTIDADE DE OSSOS ESPALHADOS PELO VALE E QUE ESTAVAM TODOS SECOS. [Ezekiel 37, 1-14] 1 The hand of Yahweh was upon me. He brought me out and led me in spirit to the middle of the valley which was full of bones. 2 He made me walk to and fro among them and I could see there was a great number of them on the ground all along the valley and that they were very dry.
3 Então o Senhor me disse: "CRIATURA HUMANA, SERÁ QUE ESSES OSSOS PODERÃO REVIVER?" EU RESPONDI: "MEU SENHOR JAVÉ, ÉS TU QUE SABES". 3 Yahweh said to me, "Son of man, can these bones live again?" I said, "Lord Yahweh, only you know that."
4 Então ele me disse: "PROFETIZE, DIZENDO: OSSOS SECOS, OUÇAM A PALAVRA DE DEUS! 5 ASSIM DIZ O SENHOR DEUS A ESSES OSSOS: VOU INFUNDIR UM ESPÍRITO, E VOCÊS REVIVERÃO. 6 VOU COBRIR VOCÊS DE NERVOS, VOU FAZER COM QUE VOCÊS CRIEM CARNE E SE REVISTAM DE PELE. EM SEGUIDA, INFUNDIREI O MEU ESPÍRITO, E VOCÊS REVIVERÃO. ENTÃO VOCÊS FICARÃO SABENDO QUE EU SOU O SENHOR DEUS". 4 He then said, "Speak on my behalf concerning these bones; say to them: Dry bones, hear the word of Yahweh! 5 Yahweh says: I am going to put spirit in you and make you live. 6 I shall put sinews on you and make flesh grow on you; I shall cover you with skin and give you my spirit, that you may live. And you will know that I am Yahweh."
7 PROFETIZEI DE ACORDO COM A ORDEM QUE HAVIA RECEBIDO. ENQUANTO EU ESTAVA PROFETIZANDO, OUVI UM BARULHO E VI UM MOVIMENTO ENTRE OS OSSOS, QUE COMEÇARAM A SE APROXIMAR UM DO OUTRO, CADA UM COM O SEU CORRESPONDENTE. 8 OBSERVANDO BEM, VI QUE APARECIAM NERVOS, QUE IAM SENDO COBERTOS DE CARNE E QUE A PELE OS RECOBRIA; MAS NÃO HAVIA ESPÍRITO NELES. 9 ENTÃO O SENHOR DEUS ACRESCENTOU: "PROFETIZE AO ESPÍRITO, CRIATURA HUMANA, PROFETIZE E DIGA: ASSIM DIZ O SENHOR DEUS: ESPÍRITO, VENHA DOS QUATRO VENTOS E SOPRE NESTES CADÁVERES, PARA QUE REVIVAM". 7 I prophesied as I had been commanded and then there was a noise and commotion; the bones joined together. 8 I looked and saw that they had sinews, that flesh was growing on them and that he was covering them with skin. But there was no spirit in them.

9 So Yahweh said to me, "Speak on my behalf and call on the Spirit, son of man! Say to the Spirit: This is the word of Yahweh: Spirit, come from the four winds. Breathe into these dead bones and let them live!"


10 PROFETIZEI CONFORME ELE HAVIA MANDADO. O ESPÍRITO PENETROU NELES, E REVIVERAM, COLOCANDO-SE DE PÉ. ERA UM EXÉRCITO IMENSO. 10 I prophesied as he had commanded me and breath entered them; they came alive, standing on their feet - a great, immense army!
11 EM SEGUIDA, O SENHOR ME DISSE: "CRIATURA HUMANA, ESSES OSSOS SÃO TODA A CASA DE ISRAEL. OS ISRAELITAS ANDAVAM DIZENDO: 'NOSSOS OSSOS ESTÃO SECOS E NOSSA ESPERANÇA SE FOI. PARA NÓS, TUDO ACABOU'. 11 He then said to me, "Son of man, these bones are all Israel. They keep saying: 'Our bones are dry, hope has gone, it is the end of us.'
12 POIS BEM! PROFETIZE E DIGA: ASSIM DIZ O SENHOR DEUS: VOU ABRIR SEUS TÚMULOS, TIRAR VOCÊS DE SEUS TÚMULOS, POVO MEU, E VOU LEVÁ-LOS PARA A TERRA DE ISRAEL. 12 So prophesy! Say to them: This is what Yahweh says: I am going to open your tombs, I shall bring you out of your tombs, my people, and lead you back to the land of Israel.
13 POVO MEU, VOCÊS FICARÃO SABENDO QUE EU SOU O SENHOR DEUS, QUANDO EU ABRIR SEUS TÚMULOS, E DE SEUS TÚMULOS EU TIRAR VOCÊS. 13 You will know that I am Yahweh, O my people! when I open your graves and bring you out of your graves,
14 COLOCAREI EM VOCÊS O MEU ESPÍRITO, E VOCÊS REVIVERÃO. EU OS COLOCAREI EM SUA PRÓPRIA TERRA, E VOCÊS FICARÃO SABENDO QUE EU, O SENHOR, DIGO E FAÇO - ORÁCULO DO SENHOR DEUS". [Ez 37,1-14] 14 when I put my spirit in you and you live. I shall settle you in your land and you will know that I, Yahweh, have done what I said I would do."

ATÉ TU, Ó UNICO MAL ABAIXO DO MAL ÚNICO, TAMBÉM ÉS PRISIONEIRO.

UNTIL YOU, THE ONLY EVIL BELOW THE ONLY EVIL, YOU ARE ALSO PRISONER.

“A misericórdia de Deus é infinita. Até tu, ó morto dos mortos, ó único mal abaixo do mal único, tu és filho também – não menos. Porque serias pior do que os seus servientes? Eles são o seu corpo, compõem o seu exército, dão vida ao seu mal, matam a justiça e desencaminham o justo.” / [Ap 2] Mensagem à Pérgamo e à Tiatira [Ap 2] . ( The mercy of God is infinite. Until you, the dead of the deads. The only evil below the only evil, you are also son – not less. Why you would be worse of the than your servants? They are your body, they compose your army, they give life of your evil, they kill the justice and they misguide the fair man. / [Revelation 2] Message to Smyrna, to Pergamum and to Tyatira. [Rev 2]



E TODOS VOCÊS DIVULGARÃO ESTA MENSAGEM E ANSIARÃO PARA QUE A PÁGINA FAÇA PARTE DA HOME PAGE DO SITE

ALL YOU WILL PUBLISH THIS MESSAGE AND ALL YOU WILL DESIRE FOR THE MESSAGE GO FOR THE HOME PAGE OF THE SITE

[Isaías 65,12] E todos vocês se curvarão para serem degolados. [Is 65,12] ([Isaiah 65,12] All of you will bend for be decapitated. ( All of you will kneel for the slaughter.) [Is 65,12])

O JULGAMENTO É ESTE – SUAS AÇÕES FORAM DESMASCARADAS

[João 3,17] De fato, Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, e sim para que o mundo seja salvo por meio dele. [Jo 3,17].

THE JUDGEMENT IS THIS - YOUR ACTIONS WERE EXPOSED

[John 3,17] God did not send the Son into the world to condemn the world; instead, through him the world is to be saved [John 3,17]
[Evangelho Segundo São João 3,19] 19 O JULGAMENTO É ESTE: A LUZ VEIO AO MUNDO, MAS OS HOMENS PREFERIRAM AS TREVAS À LUZ, porque suas ações eram más. 20 Quem pratica o mal, tem ódio da luz, e não se aproxima da luz, para que suas ações não sejam desmascaradas. [Jo 3,19] ([John 3,19] THIS IS HOW THE JUDGMENT IS MADE: LIGHT HAS COME INTO THE WORLD AND PEOPLE LOVED DARKNESS RATHER THAN LIGHT BECAUSE THEIR DEEDS WERE EVIL. 20 For whoever does wrong hates the light and doesn´t come to the light for fear that his deeds will be shown as evil. [John 3,19] )



O PRÓPRIO DEUS FALOU EM MEU OUVIDO:

THE OWN GOD SPOKE IN MY EAR:

SÃO OS MESMOS QUE ATACARAM AO MEU FILHO AMADO”. (THEY ARE THE SAME PEOPLE THAT ATTACKED MY DEAR SON.)


A MULHER E O DRAGÃO

THE WOMAN AND THE DRAGON.

[Apocalipse 12,3] 3 Apareceu, então, outro sinal no céu: um grande Dragão, cor de fogo. Tinha sete cabeças e dez chifres. Sobre as cabeças sete diademas. 4 Com a cauda ele varria a terça parte das estrelas do céu, jogando-as sobre a terra. O Dragão colocou-se diante da Mulher que estava para dar à luz, pronto para lhe devorar o Filho, logo que ele nascesse. [Apocalipse 12,03] ([Revelation 12,3] 3 Then another sign appeared: a huge, red dragon with seven heads and ten horns and wearing seven crowns on its heads. 4 it had just swept along a third of the stars of heaven with its tail, throwing them down to the earth. THE DRAGON STOOD IN FRONT OF THE WOMAN WHO WAS ABOUT TO GIVE BIRTH, SO THAT IT MIGHT DEVOUR THE CHILD AS SOON AS IT WAS BORN. [Rev 12,3])
[Mateus 2,16] Quando Herodes percebeu que os magos o haviam enganado, ficou furioso. Mandou matar todos os meninos de Belém e de todo o território ao redor, de dois anos para baixo, calculando a idade pelo que tinha averiguado dos magos. [Mt 2,16] ([Mathew 2,16] When Herod found out that he had been tricked by the wise men, he was furious. He gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its neighborhood who were two years old or under. This was done in line with what he had learned from the wise men about the time when the star appeared [Mathew 2,16])
[Apocalipse 12,13 e 17] 13 O DRAGÃO COMEÇOU A PERSEGUIR A MULHER, ... 17 E A ATACAR O RESTO DOS FILHOS DELA [Ap 12,13 e 17] ([Revelation 12,13 and 17] THE DRAGON BEGAN TO PURSUE THE WOMAN, ... 17 AND TO ATTACK THE REST OF HER CHILDREN. [Rev 12,13 and 17])

JESUS É O CAMINHO SANTO, RESSUSCITEM EM JESUS.

JESUS IS THE WAY OF HOLINESS, RESURRECT IN JESUS.

[Isaías 35,3-6] 3 Fortaleçam as mãos cansadas, firmem os joelhos vacilantes; 4 digam aos corações desanimados: “Sejam fortes! Não tenham medo! Eis o Deus de vocês: ele vem para vingar, ele traz uma recompensa divina, ele mesmo vem para salvar vocês” 5 Então, os olhos dos cegos vão se abrir, e se desimpedirão os ouvidos dos surdos; 6 os aleijados saltarão como servo, e a língua do mudo desatará, porque jorrarão água no deserto e rios na terra seca. [Isaías 35,8] Haverá aí uma estrada, um caminho, que chamarão de CAMINHO SANTO. IMPURO NENHUM PASSARÁ POR ELE, E OS INSENSATOS VÃO ERRAR O CAMINHO. [Is 35,8] ([Isaiah 35,8] THERE WILL BE A HIGHWAY WHICH WILL BE CALLED THE WAY OF HOLINESS; NO ONE UNCLEAN WILL PASS OVER IT NOR ANY WICKED FOOL STRAY THERE. [Is 35,8] )


É O PRÓPRIO DEUS QUE VEM PARA SALVAR VOCÊS

- IS THE OWN GOD THAT COMES TO SAVE YOU
[Evangelho Segundo São Lucas 1,16-17] 16 ELE RECONDUZIRÁ MUITOS DO POVO DE ISRAEL AO SENHOR SEU DEUS. 17 CAMINHARÁ À FRENTE DELES, COM O ESPÍRITO E O PODER DE ELIAS, A FIM DE CONVERTER OS CORAÇÕES DOS PAIS AOS FILHOS E OS REBELDES À SABEDORIA DOS JUSTOS, PREPARANDO PARA O SENHOR UM POVO BEM DISPOSTO. [Lc 1,16-17] [Luke 1,16-17] 16 THROUGH HIM MANY OF THE PEOPLE OF ISRAEL WILL TURN TO THE LORD THEIR GOD. 17 HE HIMSELF WILL OPEN THE WAY TO THE LORD WITH THE SPIRIT AND POWER OF THE PROPHET ELIJAH; HE WILL RECONCILE FATHERS AND CHILDREN, AND LEAD THE DISOBEDIENT TO WISDOM AND RIGHTEOUSNESS, IN ORDER TO MAKE READY FOR THE LORD A PEOPLE PREPARED." [Luke 1,16-17]

[Evangelho Segundo São Lucas 1,17-21] 17 Deram-lhe o livro do profeta Isaías. Abrindo o livro, Jesus encontrou a passagem onde está escrito: 18 "O ESPÍRITO DO SENHOR ESTÁ SOBRE MIM, PORQUE ELE ME CONSAGROU COM A UNÇÃO, PARA ANUNCIAR A BOA NOTÍCIA AOS POBRES; ENVIOU-ME PARA PROCLAMAR A LIBERTAÇÃO AOS PRESOS E AOS CEGOS A RECUPERAÇÃO DA VISTA; PARA LIBERTAR OS OPRIMIDOS, 19 E PARA PROCLAMAR UM ANO DE GRAÇA DO SENHOR". 20 Em seguida Jesus fechou o livro, o entregou na mão do ajudante, e sentou-se. Todos os que estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele. 21Então Jesus começou a dizer-lhes: "HOJE SE CUMPRIU ESSA PASSAGEM DA ESCRITURA, QUE VOCÊS ACABAM DE OUVIR." [Lucas 1,17-21] [Luke 4,17-21] 17 He stood up to read and they handed him the book of the prophet Isaiah. Jesus then unrolled the scroll and found the place where it is written: 18 "THE SPIRIT OF THE LORD IS UPON ME. HE HAS ANOINTED ME TO BRING GOOD NEWS TO THE POOR, TO PROCLAIM LIBERTY TO CAPTIVES AND NEW SIGHT TO THE BLIND; TO FREE THE OPPRESSED 19 AND ANNOUNCE THE LORD'S YEAR OF MERCY."

20 Jesus then rolled up the scroll, gave it to the attendant and sat down, while the eyes of all in the synagogue were fixed on him.



21 THEN HE SAID TO THEM, "TODAY THESE PROPHETIC WORDS COME TRUE EVEN AS YOU LISTEN." [Luke 4,17-21]



1   2   3


©livred.info 2017
enviar mensagem

    Página principal