No princípio apresentaçÃO



Baixar 2,45 Mb.
Página5/32
Encontro03.05.2017
Tamanho2,45 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32

[1888-GC88] The Great Controversy {29/495/2} | O Grande Conflito {29/495/2}

Leaving his place in the immediate presence of God, Lúcifer went forth to diffuse the spirit of discontent among the angels. Working with mysterious secrecy, and for a time concealing his real purpose under an appearance of reverence for God, he endeavored to excite dissatisfaction concerning the laws that governed heavenly beings, intimating that they imposed an unnecessary restraint. Since their natures were holy, he urged that the angels should obey the dictates of their own will. He sought to create sympathy for himself, by representing that God had dealt unjustly with him in bestowing supreme honor upon Christ. He claimed that in aspiring to greater power and honor he was not aiming at self-exaltation, but was seeking to secure liberty for all the inhabitants of Heaven, that by this means they might attain to a higher state of existence.

Deixando seu lugar na presença imediata de Deus, saiu a difundir o espírito de descontentamento entre os anjos. Operando em misterioso segredo, e escondendo durante algum tempo o seu intuito real sob o disfarce de reverência a Deus, esforçou-se por suscitar o desgosto em relação às leis que governavam os seres celestiais, insinuando que elas impunham uma restrição desnecessária. Visto serem de natureza santa, insistia em que os anjos obedecessem aos ditames de sua própria vontade. Procurou arregimentar as simpatias em seu favor, propalando que Deus o tratara injustamente ao conferir honra suprema a Cristo. Alegava que, anelando maior poder e honra, não pretendia a exaltação própria, mas procurava conseguir liberdade para todos os habitantes do Céu, a fim de por este meio poderem alcançar condição mais elevada de existência.
[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/37/1} | Patriarcas e Profetas {1/37/1}

Leaving his place in the immediate presence of the Father, Lúcifer went forth to diffuse the spirit of discontent among the angels. He worked with mysterious secrecy, and for a time concealed his real purpose under an appearance of reverence for God. He began to insinuate doubts concerning the laws that governed heavenly beings, intimating that though laws might be necessary for the inhabitants of the worlds, angels, being more exalted, needed no such restraint, for their own wisdom was a sufficient guide. They were not beings that could bring dishonor to God; all their thoughts were holy; it was no more possible for them than for God Himself to err. The exaltation of the Son of God as equal with the Father was represented as an injustice to Lúcifer, who, it was claimed, was also entitled to reverence and honor. If this prince of angels could but attain to his true, exalted position, great good would accrue to the entire host of heaven; for it was his object to secure freedom for all. But now even the liberty which they had hitherto enjoyed was at an end; for an absolute Ruler had been appointed them, and to His authority all must pay homage. Such were the subtle deceptions that through the wiles of Lúcifer were fast obtaining in the heavenly courts.

Deixando seu lugar na presença imediata do Pai, Lúcifer saiu a difundir o espírito de descontentamento entre os anjos. Ele agia em misterioso segredo, e durante algum tempo escondeu seu propósito real sob uma aparência de reverência para com Deus. Começou a insinuar dúvidas com respeito às leis que governavam os seres celestiais, dando a entender que, conquanto pudessem as leis ser necessárias para os habitantes dos mundos, não necessitavam de tais restrições os anjos, mais elevados por natureza, pois que sua sabedoria era um guia suficiente. Não eram eles seres que pudessem acarretar desonra a Deus; todos os seus pensamentos eram santos; não havia para eles maior possibilidade de errar do que para o próprio Deus. A exaltação do Filho de Deus à igualdade com o Pai, foi representada como sendo uma injustiça a Lúcifer, o qual, pretendia-se, tinha também direito à reverência e à honra. Se este príncipe dos anjos pudesse tão-somente alcançar a sua verdadeira e elevada posição, grande bem resultaria para todo o exército do Céu; pois era seu objetivo conseguir liberdade para todos. Agora, porém, mesmo a liberdade que eles até ali haviam desfrutado, tinha chegado a seu fim; pois lhes havia sido designado um Governador absoluto, e todos deveriam prestar homenagem à Sua autoridade. Tais foram os erros sutis que por meio dos ardis de Lúcifer estavam a propagar-se rapidamente nos lugares celestiais.
Exalta os anjos à altura do Divino: “vós sois deuses”. Deve tê-los convencido de que também eram geração de Deus, não criaturas.
[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {5b}

Leaving his place in the immediate presence of the Father, he went forth to diffuse the spirit of discontent among the angels. He worked with mysterious secrecy, and for a time concealed his real purpose under an appearance of reverence for God. He began to insinuate doubts concerning the laws that governed heavenly beings,--laws that he declared were arbitrary, detrimental to the interests of the heavenly universe, and in need of change. Vital interests were at stake. Would Lúcifer succeed in undermining confidence in God's law? Would he make so apparent these supposed defects in the law, that the inhabitants of the heavenly universe would be justified in claiming that the law could be improved?

Deixando seu lugar na presença imediata do Pai, ele foi difundir o espírito de descontentamento entre os anjos. Ele trabalhou com segredo misterioso, e durante um tempo escondeu seu real propósito sob uma aparecência de reverência para Deus. Ele começou a insinuar dúvidas relativas às leis que governavam os seres celestiais, leis divinas que ele declarou serem arbitrárias, prejudiciais aos interesses do universo divino, e carentes de mudança. Interesses vitais estavam em jogo. Lúcifer teria sucesso arruinando a confiança na lei de Deus? Ele faria tão aparente estes supostos defeitos na lei que seriam justificados os habitantes do universo divino reivindicando que a lei pudesse ser melhorada?
O espírito de descontentamento começa a expulsar o Espírito Santo de Deus e o espírito iníquo começa a tomar conta da mente de muitos anjos.
[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/38/1} | Patriarcas e Profetas {1/38/1}

There had been no change in the position or authority of Christ. Lúcifer's envy and misrepresentation and his claims to equality with Christ had made necessary a statement of the true position of the Son of God; but this had been the same from the beginning. Many of the angels were, however, blinded by Lúcifer's deceptions.



Não tinha havido mudança alguma na posição ou autoridade de Cristo. A inveja e falsa representação de Lúcifer, bem como sua pretensão à igualdade com Cristo, tornaram necessária uma declaração a respeito da verdadeira posição do Filho de Deus; mas esta havia sido a mesma desde o princípio. Muitos dos anjos, contudo, ficaram cegos pelos enganos de Lúcifer.
Desde O PRINCÍPIO o Pai deu ao Filho a quádrupla honra. A segunda reunião foi somente para reafirmação da expressa vontade de Deus.
[1888-GC88] The Great Controversy {29/497/2} | O Grande Conflito {29/497/2}

Satan had been so highly honored, and all his acts were so clothed with mystery, that it was difficult to disclose to the angels the true nature of his work. Until fully developed, sin would not appear the evil thing it was. Heretofore it had had no place in the universe of God, and holy beings had no conception of its nature and malignity. They could not discern the terrible consequences that would result from setting aside the divine law. Satan had, at first, concealed his work under a specious profession of loyalty to God. He claimed to be seeking to promote the honor of God, the stability of his government, and the good of all the inhabitants of Heaven. While instilling discontent into the minds of the angels under him, he had artfully made it appear that he was seeking to remove dissatisfaction. When he urged that changes be made in the order and laws of God's government, it was under the pretense that these were necessary in order to preserve harmony in Heaven.

Satanás fora altamente honrado, sendo todos os seus atos de tal maneira revestidos de mistério, que difícil era desvendar aos anjos a verdadeira natureza de sua obra. Antes que se desenvolvesse completamente, o pecado não pareceria o mal que em realidade era. Até ali não ocorrera ele no Universo de Deus, e os seres santos não tinham qualquer concepção de sua natureza e malignidade. Não podiam discernir as terríveis conseqüências que resultariam de se pôr de parte a lei divina. Satanás a princípio ocultara sua obra sob uma profissão capciosa de lealdade a Deus. Alegava estar procurando promover a honra de Deus, a estabilidade de Seu governo, e o bem de todos os habitantes do Céu. Ao mesmo tempo em que incutia o descontentamento no espírito dos anjos a ele subordinados, dava astutamente a impressão de que estava procurando remover o dissabor. Quando insistia em que se fizessem mudanças na ordem e nas leis do governo de Deus, era sob o pretexto de serem elas necessárias a fim de preservar a harmonia no Céu.
[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/38/2} | Patriarcas e Profetas {1/38/2}

Taking advantage of the loving, loyal trust reposed in him by the holy beings under his command, he had so artfully instilled into their minds his own distrust and discontent that his agency was not discerned. Lúcifer had presented the purposes of God in a false light--misconstruing and distorting them to excite dissent and dissatisfaction. He cunningly drew his hearers on to give utterance to their feelings; then these expressions were repeated by him when it would serve his purpose, as evidence that the angels were not fully in harmony with the government of God. While claiming for himself perfect loyalty to God, he urged that changes in the order and laws of heaven were necessary for the stability of the divine government. Thus while working to excite opposition to the law of God and to instill his own discontent into the minds of the angels under him, he was ostensibly seeking to remove dissatisfaction and to reconcile disaffected angels to the order of heaven. While secretly fomenting discord and rebellion, he with consummate craft caused it to appear as his sole purpose to promote loyalty and to preserve harmony and peace.

Tirando vantagem da amável e leal confiança nele depositada pelos seres santos que estavam sob suas ordens, com tal arte infiltrara em suas mentes a sua própria desconfiança e descontentamento que sua participação não foi percebida. Lúcifer havia apresentado os propósitos de Deus sob uma luz falsa, interpretando-os mal e torcendo-os, de modo a incitar a dissensão e descontentamento. Astuciosamente levou os ouvintes a dar expressão aos seus sentimentos; então eram tais expressões repetidas por ele quando isto servisse aos seus intuitos, como prova de que os anjos não estavam completamente de acordo com o governo de Deus. Ao mesmo tempo em que, de sua parte, pretendia uma perfeita fidelidade para com Deus, insistia que modificações na ordem e leis do Céu eram necessárias para a estabilidade do governo divino. Assim, enquanto trabalhava para provocar oposição à lei de Deus, e infiltrar seu próprio descontentamento na mente dos anjos sob seu mando, ostensivamente estava ele procurando remover o descontentamento e reconciliar anjos desafetos com a ordem do Céu. Ao mesmo tempo em que secretamente fomentava a discórdia e a rebelião, com uma astúcia consumada fazia parecer como se fosse seu único intuito promover a lealdade, e preservar a harmonia e a paz.
[1909.01.28-RH] Review and Herald {5a}

This work of opposition to the law of God had its beginning in the courts of heaven, with Lúcifer, the covering cherub. Satan determined to be first in the councils of heaven, and equal with God.

Este trabalho de oposição à lei de Deus teve seu início nas cortes celestes, com Lúcifer, o querubim cobridor. Satanás determinou ser o primeiro nos conselhos do céu, e igual a Deus.
[1886.03.09-RH] Review and Herald {3b}

He tried to falsify the word of God, and pervert his plan of government before the angels. He claimed that God was not just in laying rules and laws upon the inhabitants of heaven. He represented that God was not self-denying, and that Christ was not self-denying; why, then, should the angels be required to be self-denying?

Ele tentou falsificar a palavra de Deus, e perverter seu plano de governo perante os anjos. Ele reivindicou que Deus não foi justo pondo regras e leis sobre os habitantes do céu. Ele representou que Deus não era abnegado, e que Cristo não era abnegado; por que, então, dos anjos era requeridos que fossem abnegados?
[1897.09.07-RH] Review and Herald {2c} | A Verdade Sobre Os Anjos {4/37/2a}

He complained of the supposed defects in the management of heavenly things, and sought to fill the minds of the angels with his disaffection. Because he was not supreme, he sowed seeds of doubt and unbelief.

Satanás queixou-se dos supostos defeitos na administração das coisas celestiais, havendo procurado encher a mente dos anjos com sua insatisfação. Visto não ser ele supremo, lançou sementes de dúvida e descrença.
[1901.03.12-RH] Review and Herald {2a}

Lúcifer refused to accept Christ as the Prince of heaven, his Sovereign and Leader. He refused to acknowledge the supremacy of the Son of God. The controversy between the Prince of life and the prince of darkness has been long and fierce.

Lúcifer recusou aceitar a Cristo como o Príncipe do céu, seu Soberano e Líder. Ele recusou reconhecer a supremacia do Filho de Deus. A controvérsia entre o Príncipe da vida e o príncipe das trevas foi longa e feroz.
014 - SURGEM DOIS PARTIDOS ENTRE OS ANJOS E HÁ CONTROVÉRSIA ENTRE ELES. MAS AINDA NÃO HÁ UMA INSURREIÇÃO DECLARADA

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/36/1d}

Satan commenced to insinuate his dissatisfied feelings to other angels, and a number agreed to aid him in his rebellion. Satan was dissatisfied, with his position. Although very exalted, he aspires to be equal with God; and unless the Lord gratifies his ambition, determines to rebel, and refuse submission. He desires, yet dare not at once venture to make known his envious, hateful feelings. But he contents himself with gaining all he can to sympathize with him, as though deeply wronged. He relates to them his thoughts of warring against Jehovah.

Satanás começou a insinuar seus sentimentos de insatisfação a outros anjos, e um número concordou em ajuda-lo em sua rebelião. Satanás estava insatisfeito, com sua posição. Embora muito exaltado, ele aspira ser igual a Deus; e a menos que o Senhor satisfaça a sua ambição, determinou rebelar-se, e recusar se submisso. Ele deseja, contudo não se aventurar a fazer conhecidos seu sentimentos de inveja e ódio. Mas ele contentava-se em ganhar a todos que pudesse simpatizar com ele, como estava profundamente errado. Ele relata a eles seus pensamentos de guerrear contra Jeová.

[1909.01.28-RH] Review and Herald {5b} | A Verdade Sobre Os Anjos {4/34/2}

He began his work of rebellion with the angels under his command, seeking to diffuse among them the spirit of discontent. And he worked in so deceptive a way that many of the angels were won to his allegiance before his purposes were fully known.

Ele iniciou a obra de rebelião entre os anjos que estavam sob seu comando, procurando difundir entre eles o espírito de descontentamento. Agiu de modo tão ardiloso que muitos dos anjos se comprometeram com ele antes que seus propósitos fossem plenamente conhecidos.
[1913-CT] Counsels to Parents, Teachers, and Students {4/32/3} | Conselhos aos Pais, Professores e Estudantes {4/32/3}

Lúcifer in heaven desired to be first in power and authority; he wanted to be God, to have the rulership of heaven; and to this end he won many of the angels to his side.

Lúcifer, no Céu, desejou ser o primeiro em poder e autoridade; queria ser Deus, ter o governo do Céu; e para esse fim conquistou para o seu lado muitos dos anjos.
[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/17/2b}

Some of the angels sympathized with Satan in his rebellion, and others strongly contended for the honor and wisdom of God in giving authority to his Son. And there was contention with the angels. Satan and his affected ones, who were striving to reform the government of God, wished to look into his unsearchable wisdom to ascertain his purpose in exalting Jesus, and endowing him with such unlimited power and command.

=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/145/2} | Primeiros Escritos {33/145/2c}

Some of the angels sympathized with Satan in his rebellion, and others strongly contended for the honor and wisdom of God in giving authority to His Son. There was contention among the angels. Satan and his sympathizers were striving to reform the government of God. They wished to look into His unsearchable wisdom, and ascertain His purpose in exalting Jesus and endowing Him with such unlimited power and command.



Alguns dos anjos simpatizaram com Satanás em sua rebelião, ao passo que outros contenderam fortemente com ele atribuindo honra e sabedoria a Deus em dar autoridade a Seu Filho. Houve controvérsia entre os anjos. Satanás e seus simpatizantes estavam lutando por reformar o governo de Deus. Desejaram perscrutar Sua insondável sabedoria e descobrir o Seu propósito em exaltar a Jesus e dotá-Lo com tão ilimitado poder e comando.
[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/37/2}

While some of the angels joined Satan in his rebellion, others reasoned with him to dissuade him from his purposes, contending for the honor and wisdom of God in giving authority to his Son. Satan urged, for what reason was Christ endowed with unlimited power and such high command above himself! He stood up proudly, and urged that he should be equal with God. He makes his boasts to his sympathizers that he will not submit to the authority of Christ.

Enquanto alguns dos anjos se uniram a Satanás em sua rebelião, outros argumentaram com ele para dissuadi-lo de seus propósitos, enquanto contendendo a favor da honra e sabedoria de Deus ao dar autoridade ao seu Filho. Satanás insistiu, por que razão foi Cristo dotado de poder ilimitado e tão alto comando sobre ele! Ele se levantava orgulhosamente, e insistia que ele devia ser igual a Deus. Ele faz suas ostentações aos seus simpatizantes que ele não se submeterá à autoridade de Cristo.
[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/18/2b} | História da Redenção {1/15/1}

There was contention among the angels. Satan and his sympathizers were striving to reform the government of God. They were discontented and unhappy because they could not look into his unsearchable wisdom and ascertain his purposes in exalting his Son Jesus, and endowing him with such unlimited power and command. They rebelled against the authority of the Son.



Houve controvérsia entre os anjos. Lúcifer e seus simpatizantes lutavam para reformar o governo de Deus. Estavam descontentes e infelizes porque não podiam perscrutar Sua insondável sabedoria e verificar o Seu propósito em exaltar Seu Filho e dotá-Lo com tal ilimitado poder e comando. Rebelaram-se contra a autoridade do Filho.
[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/38/3a} | Patriarcas e Profetas {1/38/3a}

The spirit of dissatisfaction thus kindled was doing its baleful work. While there was no open outbreak, division of feeling imperceptibly grew up among the angels. There were some who looked with favor upon Lúcifer's insinuations against the government of God. Although they had heretofore been in perfect harmony with the order which God had established, they were now discontented and unhappy because they could not penetrate His unsearchable counsels; they were dissatisfied with His purpose in exalting Christ. These stood ready to second Lúcifer's demand for equal authority with the Son of God.



O espírito de descontentamento que assim se acendera, estava a fazer sua obra funesta. Conquanto não houvesse uma insurreição declarada, a divisão de sentimentos imperceptivelmente crescia entre os anjos. Alguns havia que olhavam com favor para as insinuações de Lúcifer contra o governo de Deus. Posto que tivessem estado até ali em perfeita harmonia com a ordem que Deus estabelecera, achavam-se agora descontentes e infelizes, porque não podiam penetrar Seus conselhos insondáveis; não estavam satisfeitos com Seu propósito de exaltar a Cristo. Estes se encontravam prontos para apoiar a exigência de Lúcifer para ter autoridade igual à do Filho de Deus.
[1886.03.09-RH] Review and Herald {4a}

Satan was greatly loved by the heavenly beings, and his influence over them was strong. Some course must be pursued to uproot him from their affections.

Satanás fora grandemente amado pelos seres celestes, e sua influência sobre eles era forte. Algum modo deve ser procurado para o desarraigar de suas afeições.
015 – LÚCIFER PLANTA SEUS PENSAMENTOS NAS MENTES DOS ANJOS E OS RECOLHE COMO SENDO ORIGINADOS DELES MESMOS, COMO SE PENSASSEM A MESMA COISA QUE ELE

[1897.09.07-RH] Review and Herald {2d} | A Verdade Sobre Os Anjos {4/37/2b}

Because he was not as God, he strove to instil into the minds of the angels his own envy and dissatisfaction. Thus the seeds of alienation were planted, afterward to be drawn out and presented before the heavenly courts as originating, not with Satan, but with the angels. So the deceiver would show that the angels thought as he did.

Em virtude de não ser como Deus, esforçou-se para instilar na mente dos anjos sua própria inveja e descontentamento. Assim as sementes da alienação foram plantadas, para depois serem apresentadas diante das cortes celestiais como sendo originárias, não da mente de Satanás, e sim da dos anjos. Desta maneira o enganador poderia mostrar que os anjos pensavam como ele.
[1897.09.07-RH] Review and Herald {3}

It was most difficult to make the deceiving power of Satan apparent. His power to deceive increased with practice. If he could not defend himself, he must accuse, in order to appear just and righteous, and to make God appear arbitrary and exacting. In secret he whispered his disaffection to the angels. There was at first no pronounced feeling against God; but the seed had been sown, and the love and confidence of the angels was marred. The sweet communion between them and their God was broken. Every move was watched; every action was viewed in the light in which Satan had made them see things.

Era muito difícil de fazer o enganoso poder de Satanás se revelar. Seu poder para enganar aumentou com a prática. Se ele não pôde se defender, ele tem que acusar para parecer justo e íntegro, e fazer Deus parecer arbitrário e severo. Em segredo ele sussurrou sua desafeição aos anjos. Não havia nenhum sentimento pronunciado no princípio contra Deus; mas a semente tinha sido disseminada, e foram arruinadas o amor e a confiança dos anjos. A doce comunhão entre eles e seu Deus estava rompida. Todo movimento foi contemplado; toda ação foi vista na luz na qual Satanás os tinha feito ver as coisas.
[1897.09.07-RH] Review and Herald {4} | A Verdade Sobre Os Anjos {4/37/3}

That which Satan had instilled into the minds of the angels--a word here and a word there--opened the way for a long list of suppositions. In his artful way he drew expressions of doubt from them. Then, when he was interviewed, he accused those whom he had educated. He laid all the disaffection on the ones he had led. As one in holy office, he manifested an overbearing desire for justice, but it was a counterfeit of justice, which was entirely contrary to God's love and compassion and mercy.



Aquilo que Satanás havia inculcado na mente dos anjos - uma palavra aqui, outra ali - abriu o caminho para uma longa lista de suposições. Em sua forma astuta, extraiu ele expressões de dúvida da parte deles. Assim, quando foi questionado, acusou os que ele próprio havia doutrinado. Colocou toda a desafeição nos lábios daqueles que havia dirigido.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32


©livred.info 2017
enviar mensagem

    Página principal