No princípio apresentaçÃO



Baixar 2,45 Mb.
Página29/32
Encontro03.05.2017
Tamanho2,45 Mb.
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32

[1898-DA] The Desire of Ages {79/758/4} | O Desejado de Todas as Nações {79/758/4}

It was a being of wonderful power and glory that had set himself against God. Of Lúcifer the Lord says, "Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty." Ezek. 28:12. Lúcifer had been the covering cherub. He had stood in the light of God's presence. He had been the highest of all created beings, and had been foremost in revealing God's purposes to the universe. After he had sinned, his power to deceive was the more deceptive, and the unveiling of his character was the more difficult, because of the exalted position he had held with the Father.

Era um ser admirável de poder e glória o que se pusera em oposição a Deus. De Lúcifer, diz o Senhor: "Tu és o aferidor da medida, cheio de sabedoria e perfeito em formosura." Ezeq. 28:12. Lúcifer fora o querubim cobridor. Estivera à luz da presença divina. Fora o mais elevado de todos os seres criados, e o primeiro em revelar ao Universo os desígnios divinos. Depois de pecar, seu poder de enganar tornou-se consumado, e mais difícil o descobrir-lhe o caráter, em virtude da exaltada posição que mantivera junto do Pai.
[1896] Manuscript 57 / Manuscript Releases, Vol. 18 {362/2b} | Cristo Triunfante – MM 2002 {14/4}

God did establish Himself, and He carried the worlds unfallen and the heavenly universe with Him, but at a terrible cost. His only begotten Son was given up as Satan's victim. The Lord Jesus Christ revealed a character entirely opposite to that of Satan. As the high priest laid[off] his gorgeous pontifical robes, and officiated in the white linen dress of a common priest, so Christ emptied Himself and took the form of a servant, and offered sacrifice, Himself the priest, Himself the victim.

Deus Se impôs e levou consigo os mundos não caídos e o universo celestial, mas a um terrível custo. Seu Filho Unigênito foi entregue como vítima de Satanás. O Senhor Jesus Cristo revelou um caráter inteiramente oposto ao de Satanás. Assim como o sumo sacerdote depunha seus esplêndidos trajes pontificais para oficiar vestido de linho branco como um sacerdote comum, assim Cristo esvaziou-Se assumindo a forma de servo e oferecendo o sacrifício, sendo Ele mesmo o sacerdote e a vítima.
[1897.09.07-RH] Review and Herald {12}

The Lord allowed Satan to go on, and demonstrate his principles. God did reveal that his principles were right, and he carried the worlds unfallen and the heavenly universe with him; but it was at a terrible cost. His only begotten Son was given up as Satan's victim. The Lord Jesus Christ revealed a character entirely opposite to that of Satan. As the high priest laid aside his gorgeous, pontifical robes, and officiated in the white linen dress of a common priest, so Christ emptied himself, and took the form of a servant, and offered the sacrifice, himself the priest himself the victim.

Deus permitiu a Satanás ir adiante, e demonstrar seus princípios. Deus revelou que seus princípios eram certos, e ele levou os mundos não caídos e todo o universo celeste com ele; mas isto foi a um custo terrível. Seu único Filho dele gerado foi dado como a vítima de Satanás. O Senhor Jesus Cristo revelou um caráter completamente oposto ao de Satanás. Como o sumo sacerdote colocava de lado suas deslumbrantes, pontificais roupas, e oficiava vestido de linho branco de um sacerdote comum, assim Cristo se esvaziou, e assumiu a forma de um servo, e ofereceu o sacrifício, ele o próprio sacerdote e a vítima.
[1902.08.27-ST] The Signs of the Times {11}

Not until the death of Christ was the character of Satan clearly revealed to the angels or to the unfallen worlds. Then the prevarications and accusations of him who had once been an exalted angel were seen in their true light. It was seen that his professedly spotless character was deceptive. His deeply laid scheme to exalt himself to supremacy was fully discerned. His falsehoods were apparent to all. God's authority was forever established. Truth triumphed over falsehood.

Até a morte de Cristo não foi claramente revelado o caráter de Satanás aos anjos ou aos mundos não caídos. Então as tergiversações e acusações daquele que tinha sido uma vez um anjo exaltado foram vistas em sua verdadeira luz. Foi visto que seu professo caráter imaculado era enganoso. Seu esquema profundamente propalado para se exaltar à supremacia foi completamente discernido. Suas falsidades eram aparentes a todos. A autoridade de Deus foi para sempre estabelecida. A verdade triunfou sobre a falsidade.
[1896] Manuscript 57 / Manuscript Releases, Vol. 18 {362/3} | Cristo Triunfante – MM 2002 {14/5}

By causing the death of the Sovereign of heaven, Satan defeated his own purposes. The death of the Son of God made the death of Satan unavoidable. Satan was allowed to go on until his administration was laid open before the worlds unfallen and before the heavenly universe. By shedding the blood of the Son of God, he uprooted himself[from sympathy], and was seen by all to be a liar, a thief, and a murderer.

Ao causar a morte do Soberano do Céu, Satanás derrotou seus próprios propósitos. A morte do Filho de Deus tornou inevitável a morte de Satanás. Permitiu-se que Satanás prosseguisse, até que sua administração estivesse exposta diante dos mundos não caídos e do universo celestial. Ao derramar o sangue do Filho de Deus, ele desarraigou a si mesmo[das simpatias] e foi então visto por todos como mentiroso, ladrão e assassino.
[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/322/2b}

His lying charges against the divine character and government appeared in their true light. He had accused God of seeking merely the exaltation of himself in requiring submission and obedience from his creatures, and had declared that while the Creator exacted self-denial from all others, he himself practiced no self-denial, and made no sacrifice. Now it was seen that for the salvation of a fallen and sinful race, the Ruler of the universe had made the greatest sacrifice which God could make. It was seen, also, that while Lúcifer had opened the door for the entrance of sin, by his desire for honor and supremacy, Christ had, in order to destroy sin, humbled himself, and become obedient unto death.

=[1888-GC88]
[1888-GC88] The Great Controversy {29/502/3} | O Grande Conflito {29/502/2}

Satan's lying charges against the divine character and government appeared in their true light. He had accused God of seeking merely the exaltation of himself in requiring submission and obedience from his creatures, and had declared that while the Creator exacted self-denial from all others, he himself practiced no self-denial, made no sacrifice. Now it was seen that for the salvation of a fallen and sinful race, the Ruler of the universe had made the greatest sacrifice which love could make; for "God was in Christ, reconciling the world unto himself."[3 2 COR. 5:19.] It was seen, also, that white Lúcifer had opened the door for the entrance of sin, by his desire for honor and supremacy, Christ had, in order to destroy sin, humbled himself, and become obedient unto death.

As mentirosas acusações de Satanás contra o caráter e governo divinos apareceram sob sua verdadeira luz. Acusou a Deus de procurar simplesmente a exaltação de Si mesmo, exigindo submissão e obediência de Suas criaturas, e declarou que, enquanto o Criador reclamava abnegação de todos os outros, Ele próprio não a praticava e não fazia sacrifício algum. Viu-se agora que para a salvação de uma raça caída e pecadora, o Governador do Universo fizera o máximo sacrifício que o amor poderia efetuar; pois "Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo". II Cor. 5:19. Viu-se também que, enquanto Lúcifer abrira a porta para o pecado, pelo seu desejo de honras e supremacia, Cristo, a fim de destruir o pecado, Se humilhara e Se fizera obediente até à morte.

5 - DEUS E SEU FILHO PROVARAM QUE SUA LEI É IMUTÁVEL E SEU CARÁTER RETO

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/68/2a} | Patriarcas e Profetas {4/68/2a}

But the plan of redemption had a yet broader and deeper purpose than the salvation of man. It was not for this alone that Christ came to the earth; it was not merely that the inhabitants of this little world might regard the law of God as it should be regarded; but it was to vindicate the character of God before the universe.



Mas o plano da redenção tinha um propósito ainda mais vasto e profundo do que a salvação do homem. Não foi para isto apenas que Cristo veio à Terra; não foi simplesmente para que os habitantes deste pequeno mundo pudessem considerar a lei de Deus como devia ela ser considerada; mas foi para reivindicar o caráter de Deus perante o Universo.
[1888-GC88] The Great Controversy {29/503/1a} | O Grande Conflito {29/503/1a}

But it was not merely to accomplish the redemption of man that Christ came to the earth to suffer and to die. He came to "magnify the law" and to "make it honorable." Not alone that the inhabitants of this world might regard the law as it should be regarded; but it was to demonstrate to all the worlds of the universe that God's law is unchangeable.

Mas não foi meramente para efetuar a redenção do homem que Cristo veio à Terra e aqui sofreu e morreu. Veio para "engrandecer a lei" e "torná-la gloriosa". Não somente para que os habitantes deste mundo pudessem considerar a lei como esta deveria ser considerada, mas para demonstrar a todos os mundos do Universo que a lei de Deus é imutável.
Apenas, simplesmente, meramente, somente – um balde de água fria nos sermões de auto-ajuda antropocêntricos, que exageram a importância do homem. Humildade, irmãos; mais humildade!
[1899.05.30-RH] Review and Herald {3}

The controversy in heaven began with selfish strife for position, a desire on the part of Lúcifer to be equal with God. The disaffection of Satan in entertaining the thought that he should stand as head of the heavenly order at first seemed a small thing, but by dwelling upon this thought, it was strengthened. Step by step he miscalculated the position that had been assigned him by God, to be maintained only in God, until he finally came to look with enmity upon everything coming from Jesus Christ. Satan rebelled against the laws governing the heavenly intelligences; and by representing these in a deceptive light, by his unbelief and complaints, he drew others with him into rebellion.

A controvérsia no céu começou com a discussão egoísta por posição, um desejo por parte de Lúcifer para ser igual a Deus. A desafeição de Satanás entretendo o pensamento que ele deveria se levantar no princípio como cabeça da ordem celeste parecia uma coisa pequena, mas alimentando este pensamento, foi fortalecido. Passo a passo ele calculou mal a posição que lhe tinha sido dada por Deus, para ser mantida só em Deus, até que finalmente veio olhar com inimizade a tudo que vinha de Jesus Cristo. Satanás se rebelou contra as leis que governam as inteligências celestes; e representando estas sob uma luz enganosa, pela incredulidade dele e reclamações, ele levou outros com ele em rebelião.
[1899.05.30-RH] Review and Herald {4a} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/45/2}

Christ, as commander of heaven, was appointed to put down the rebellion.

Cristo, como Comandante do Céu, foi indicado para acabar com a rebelião.
[1899.05.30-RH] Review and Herald {4b}

Satan and all his sympathizers were cast out of heaven.

Satanás e todos os seus simpatizantes foram expulsos do céu.
[1877-1Red] The Redemption Series N. 1 - Redemption Or The First Advent Of Christ With His Life And Ministry {9/3}

The divine Son of God was the only one of sufficient value to satisfy the claims of God's perfect law. The angels were sinless, but of less value than the law of God. They were amenable to law. They were messengers to do the will of Christ, and before him to bow. They were created beings, and probationers. Upon Christ no requirements were laid, as upon created beings. He had power to lay down his life, and to take it again. No obligation was laid upon him to undertake the work of atonement. It was a voluntary sacrifice that he made. His life was of sufficient value to rescue man from his fallen condition. The Son of God was in the form of God, and he thought it not robbery to be equal with God. He was the only one, who as a man walked the earth, who could say to all men, Who of you convinceth me of sin? He had united with the Father in the creation of man, and he had power through his own divine perfection of character to atone for man's sin, and to elevate him, and bring him back to his first estate.



O divino Filho de Deus era o único de valor suficiente para satisfazer as reivindicações da perfeita lei de Deus. Os anjos eram sem pecado, mas de menos valor que a lei de Deus. Eles eram submissos à lei. Eles eram os mensageiros para cumprir a vontade de Cristo, e ante ele se curvar. Eles eram seres criados, e postos sob prova. Em Cristo não foi posta nenhuma exigência, como em seres criados. Ele teve poder para depor sua vida, e tomá-la novamente. Nenhuma obrigação foi posta sobre ele para empreender o trabalho de expiação. Foi um sacrifício voluntário que ele fez. Sua vida era de valor suficiente salvar o homem da sua condição caída. O Filho de Deus estava em forma de Deus, e ele pensou não ser usurpação ser igual a Deus. Ele foi o único, quem como um homem caminhou sobre a terra que poderia dizer a todos os homens Quem de vocês me convence eu do pecado? Ele estava unido ao Pai na criação do homem, e ele teve poder pela sua própria divina perfeição de caráter para restaurar o pecado do homem, e o elevar, e devolvê-lo ao seu primeiro estado.
Cristo não é criatura. É o Divino Filho de Deus!
[1874.02.24-RH] Review and Herald {31}

Christ volunteered to maintain and vindicate the holiness of the divine law. He was not to do away the smallest part of its claims in the work of redemption for man, but in order to save man and maintain the sacred claims and justice of his Father's law, he gave himself a sacrifice for the guilt of man. Christ's life did not in a single instance detract from the claims of his Father's law, but through firm obedience to all its precepts, and by dying for the sins of those who had transgressed it, he established its immutability.

=[1877-2Red]
[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {17/2} | No Deserto Da Tentação {5/24/2}

Christ volunteered to maintain and vindicate the holiness of the divine law. He was not to do away the smallest part of its claims in the work of redemption for man, but, in order to save man, and maintain the sacred claims and justice of his Father's law, he gave himself a sacrifice for the guilt of man. Christ's life did not, in a single instance, detract from the claims of his Father's law, but, through firm obedience to all its precepts, and by dying for the sins of those who had transgressed it, he established it immutability.

Cristo voluntariamente Se propôs manter e vindicar a santidade da lei divina. Não tiraria a mínima parte de suas reivindicações na obra de redimir o homem, mas, a fim de salvá-lo e manter a santidade dos reclamos e justiça da lei de Pai, Ele Se entregou a Si mesmo em sacrifício pela culpa do homem. Na Sua vida, em nenhum sentido desviou-Se Cristo da lei de Seu Pai. Ao contrário, por firme obediência a todos os seus preceitos, e morrendo pelos pecados daqueles que os tinham transgredido, estabeleceu Ele a sua imutabilidade.
[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/68/2b} | Patriarcas e Profetas {4/68/2b}

To this result of His great sacrifice--its influence upon the intelligences of other worlds, as well as upon man--the Saviour looked forward when just before His crucifixion He said: "Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. And I, if I be lifted up from the earth, will draw all unto Me." John 12:31, 32. The act of Christ in dying for the salvation of man would not only make heaven accessible to men, but before all the universe it would justify God and His Son in their dealing with the rebellion of Satan. It would establish the perpetuity of the law of God and would reveal the nature and the results of sin.

Para este resultado de Seu grande sacrifício, ou seja, a influência do mesmo sobre os entes de outros mundos, bem como sobre o homem, olhou antecipadamente o Salvador quando precisamente antes de Sua crucifixão disse: "Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo. E Eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a Mim." João 12:31 e 32. O ato de Cristo ao morrer pela salvação do homem, não somente tornaria o Céu acessível à humanidade, mas perante todo o Universo justificaria a Deus e Seu Filho, em Seu trato com a rebelião de Satanás. Estabeleceria a perpetuidade da lei de Deus, e revelaria a natureza e os resultados do pecado.
Somente o Pai e o Filho necessitavam ser justificados?
[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/69/1} | Patriarcas e Profetas {4/69/1}

From the first the great controversy had been upon the law of God. Satan had sought to prove that God was unjust, that His law was faulty, and that the good of the universe required it to be changed. In attacking the law he aimed to overthrow the authority of its Author. In the controversy it was to be shown whether the divine statutes were defective and subject to change, or perfect and immutable.



Desde o princípio a grande controvérsia fora a respeito da lei de Deus. Satanás procurara provar que Deus era injusto, que Sua lei era defeituosa, e que o bem do Universo exigia que ela fosse mudada. Atacando a lei, visava ele subverter a autoridade de seu Autor. Mostrar-se-ia no conflito se os estatutos divinos eram deficientes e passíveis de mudança, ou perfeitos e imutáveis.
[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {9}

On this earth Satan sought to carry forward the work that he began in heaven. He declared that man could not obey the law of God. Approaching our first parents while they were on trial in the garden of Eden, he succeeded by falsehood and misrepresentation in turning them from allegiance to God's law. Through their failure to resist temptation, they were brought under Satan's jurisdiction. Thus the enemy gained supremacy over the human race.

Nesta terra Satanás buscou levar adiante a obra que ele começou no céu. Ele declarou que o homem não poderia obedecer a lei de Deus. Aproximando-se de nossos primeiros pais enquanto eles estavam sendo julgado no jardim do Éden, ele teve sucesso pela falsidade e falsa representação de tirá-los da aliança para com a lei de Deus. Pelo fracasso deles para resistir a tentação, eles foram trazidos sob a jurisdição de Satanás. Assim o inimigo ganhou a supremacia sobre a raça humana.
[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/320/1} =[1888-GC88]
[1888-GC88] The Great Controversy {29/500/3} | O Grande Conflito {29/500/2}

By the same misrepresentation of the character of God as he had practiced in Heaven, causing him to be regarded as severe and tyrannical, Satan induced man to sin. And having succeeded thus far, he declared that God's unjust restrictions had led to man's fall, as they had led to his own rebellion.

Pela mesma representação falsa do caráter divino, por ele dada no Céu, fazendo com que Deus fosse considerado severo e tirano, Satanás induziu o homem a pecar. E, logrando ser bem-sucedido nisto, declarou que as injustas restrições de Deus haviam motivado a queda do homem, assim como determinaram a sua própria rebelião.
[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/320/2} =[1888-GC88]
[1888-GC88] The Great Controversy {29/500/4} | O Grande Conflito {29/500/3}

But the Eternal One himself proclaims his character: "The Lord God, merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth, keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty."[1 EX. 34:6, 7.]

Mas o próprio Eterno proclama o Seu caráter: "Jeová, o Senhor, Deus misericordioso e piedoso, tardio em iras e grande em beneficência e verdade, que guarda a beneficência em milhares; que perdoa a iniqüidade, e a transgressão, e o pecado; que ao culpado não tem por inocente." Êxo. 34:6 e 7.
[1874.02.24-RH] Review and Herald {17a}

Sin drove man from paradise. And sin was the cause of paradise being removed from the earth. In consequence of transgression of God's law, Adam lost paradise.

=[1877-2Red]
[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {12/2a} | No Deserto Da Tentação {4/18/2}

Sin drove man from paradise; and sin was the cause of the removal of paradise from the earth. In consequence of transgression of God's law, Adam lost paradise.

O pecado afastou o homem do paraíso e foi a causa da retirada do paraíso, da Terra. Como conseqüência da transgressão da lei de Deus, Adão o perdeu.
[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/320/3a} =[1888-GC88]
[1888-GC88] The Great Controversy {29/500/5a} | O Grande Conflito {29/500/4a}

In the banishment of Satan from Heaven, God declared his justice, and maintained the honor of his throne. But when man had sinned through yielding to the deceptions of this apostate spirit, God gave an evidence of his love by yielding up his only begotten Son to die for the fallen race.

Banindo Satanás do Céu, declarou Deus a Sua justiça e manteve a honra de Seu trono. Quando, porém, o homem pecou, cedendo aos enganos desse espírito apóstata, Deus ofereceu uma prova de Seu amor, entregando o unigênito Filho para morrer pela raça decaída.
[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/320/3b}

In the atonement the character of God stands revealed. The mighty argument of the cross demonstrates to the whole universe that God was in no wise responsible for the course of sin that Lúcifer had chosen; that it was no arbitrary withdrawal of divine grace, no deficiency in the divine government, which inspired in him the spirit of rebellion.

Na expiação o caráter de Deus é revelado. O argumento poderoso da cruz demonstra ao universo inteiro que Deus era responsável pelo o curso do pecado que Lúcifer tinha escolhido; que não havia nenhuma retirada arbitrária da graça divina, nenhuma deficiência no governo divino que tenha inspirado nele o espírito de rebelião.
[1888-GC88] The Great Controversy {29/500/5b} | O Grande Conflito {29/500/4b}

In the atonement the character of God is revealed. The mighty argument of the cross demonstrates to the whole universe that the course of sin which Lúcifer had chosen was in nowise chargeable upon the government of God.

Na expiação revela-se o caráter de Deus. O poderoso argumento da cruz demonstra ao Universo todo que o caminho do pecado, escolhido por Lúcifer, de maneira alguma era atribuível ao governo de Deus.
[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/321/1}

In the contest between Christ and Satan, during the Saviour's earthly ministry, the character of the great deceiver was unmasked. Nothing could so effectually have uprooted Satan from the minds and affections of the heavenly angels and the whole loyal universe as did his cruel warfare upon the world's Redeemer. The daring blasphemy of his demand that Christ should pay him homage, his presumptuous boldness in bearing him to the mountain summit and the pinnacle of the temple, the malicious intent betrayed in urging him to cast himself down from the dizzy height, the unsleeping malice that hunted him from place to place, inspiring the hearts of priests and people to reject his love, and at the last to raise the cry "Crucify him! crucify him!"--all this excited the amazement and indignation of the universe.

=[1888-GC88]
[1888-GC88] The Great Controversy {29/501/1} | O Grande Conflito {29/501/1}

In the contest between Christ and Satan, during the Saviour's earthly ministry, the character of the great deceiver was unmasked. Nothing could so effectually have uprooted Satan from the affections of the heavenly angels and the whole loyal universe as did his cruel warfare upon the world's Redeemer. The daring blasphemy of his demand that Christ should pay him homage, his presumptuous boldness in bearing him to the mountain summit and the pinnacle of the temple, the malicious intent betrayed in urging him to cast himself down from the dizzy height, the unsleeping malice that hunted him from place to place, inspiring the hearts of priests and people to reject his love, and at the last to cry, "Crucify him! crucify him!"--all this excited the amazement and indignation of the universe.

Na luta entre Cristo e Satanás, durante o ministério terrestre do Salvador, foi desmascarado o caráter do grande enganador. Nada poderia tão eficazmente ter desarraigado de Satanás as afeições dos anjos celestiais e de todo o Universo fiel, como o fez a sua guerra cruel ao Redentor do mundo. A ousada blasfêmia de sua pretensão de que Cristo lhe rendesse homenagem, seu pretensioso atrevimento ao levá-Lo ao cume da montanha e ao pináculo do templo, o mau intuito que se denuncia ao insistir com Ele para que Se lançasse da vertiginosa altura, a malignidade vigilante que O assaltava de um lugar a outro, inspirando o coração de sacerdotes e povo a rejeitarem Seu amor, e o brado final: "Crucifica-O, crucifica-O" - tudo isto despertou o assombro e a indignação do Universo.
[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/321/2}

It was Satan that prompted the world's rejection of Christ. The prince of evil exerted all his power and cunning to destroy Jesus; for he saw that the Saviour's mercy and love, his compassion and pitying tenderness, were representing to the world the character of God. Satan contested every claim put forth by the Son of God, and employed men as his agents to fill the Saviour's life with suffering and sorrow. The sophistry and falsehood by which he had sought to hinder the work of Jesus, the hatred manifested through the children of disobedience, his cruel accusations against Him whose life was one of unexampled goodness, all sprang from deep-seated revenge. The pent-up fires of envy and malice, hatred and revenge, burst forth on Calvary against the Son of God, while all Heaven gazed upon the scene in silent horror.

=[1888-GC88]
[1888-GC88] The Great Controversy {29/501/2} | O Grande Conflito {29/501/2}

It was Satan that prompted the world's rejection of Christ. The prince of evil exerted all his power and cunning to destroy Jesus; for he saw that the Saviour's mercy and love, his compassion and pitying tenderness, were representing to the world the character of God. Satan contested every claim put forth by the Son of God, and employed men as his agents to fill the Saviour's life with suffering and sorrow. The sophistry and falsehood by which he had sought to hinder the work of Jesus, the hatred manifested through the children of disobedience, his cruel accusations against Him whose life was one of unexampled goodness, all sprung from deep-seated revenge. The pent-up fires of envy and malice, hatred and revenge, burst forth on Calvary against the Son of God, while all Heaven gazed upon the scene in silent horror.

Foi Satanás que promoveu a rejeição de Cristo por parte do mundo. O príncipe do mal exerceu todo o seu poder e engano a fim de destruir Jesus; pois viu que a misericórdia e amor do Salvador, Sua compaixão e terna brandura estavam representando ao mundo o caráter de Deus. Satanás contestava tudo a que o Filho do homem visava, empregando os homens como seus agentes a fim de encher de sofrimento e tristeza a vida do Salvador. O sofisma e falsidade pelos quais procurara estorvar a obra de Jesus, o ódio manifesto por meio dos filhos da desobediência, suas cruéis acusações contra Aquele cuja vida era de bondade sem precedentes, tudo proveio de um sentimento de vingança profundamente arraigado. Os fogos da inveja e maldade, ódio e vingança, que se achavam contidos, irromperam no Calvário contra o Filho de Deus, ao mesmo tempo que o Céu todo contemplava a cena em silencioso horror.
[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/322/2a} =[1888-GC88]
[1888-GC88] The Great Controversy {29/502/2a} | O Grande Conflito {29/502/1a}

Now the guilt of Satan stood forth without excuse.

Apresentava-se agora sem escusa a culpa de Satanás.
[1888-GC88] The Great Controversy {29/502/2b} | O Grande Conflito {29/502/1b}

He had revealed his true character as a liar and a murderer. It was seen that the very same spirit with which he ruled the children of men, who were under his power, he would have manifested had he been permitted to control the inhabitants of Heaven. He had claimed that the transgression of God's law would bring liberty and exaltation; but it was seen to result in bondage and degradation.

Ele revelara seu verdadeiro caráter como mentiroso e assassino. Viu-se que o mesmíssimo espírito com que governara os filhos dos homens, que estiveram sob seu poder, teria ele manifestado se lhe tivesse sido permitido dominar os habitantes do Céu. Pretendera que a transgressão da lei de Deus traria liberdade e exaltação; viu-se, porém, que resultava em degradação e cativeiro.
[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/69/3d} | Patriarcas e Profetas {4/69/3d}

Satan had revealed his true character as a liar and a murderer. It was seen that the very same spirit with which he had ruled the children of men who were under his power, he would have manifested if permitted to control the intelligences of heaven. With one voice the loyal universe united in extolling the divine administration.

Havia Satanás revelado seu verdadeiro caráter de mentiroso e assassino. Viu-se que o mesmo espírito, com que governara os filhos dos homens que estiveram sob o seu poder, ele teria manifestado se lhe fora permitido governar os seres do Céu. Unanimemente o Universo fiel uniu-se no engrandecimento da administração divina.
[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/323/1}

God had manifested his abhorrence of the principles of rebellion. All Heaven saw his justice revealed, both in the condemnation of Satan and in the redemption of man. Lúcifer had declared God's law to be of such a character that its penalty could not be remitted, and therefore every transgressor must be forever debarred from the Creator's favor. He had claimed that the sinful race were placed beyond redemption, and were therefore his rightful prey. But the death of Christ was an argument in man's behalf that could not be turned aside. He suffered the penalty of the law. God was just in permitting his wrath to fall upon Him who was equal with himself, and man was set free to accept the righteousness of Christ, and by a life of penitence and humiliation to triumph as the Son of God had triumphed over the power of Satan.

Deus manifestara Sua repulsa aos princípios da rebelião. O Céu todo viu a Sua justiça revelada, tanto na condenação de Satanás como na redenção do homem. Lúcifer declarara que se a lei de Deus fosse imutável, e seu castigo não pudesse ser abrandado, todos os transgressores deveriam ser para sempre privados do favor do Criador. Alegara que a raça pecadora se colocara para além da redenção e, portanto, era sua legítima presa. A morte de Cristo, porém, era um argumento em prol do homem, argumento que se não poderia refutar. A pena da lei recaiu sobre Aquele que era igual a Deus, ficando livre o homem para aceitar a justiça de Cristo, e, por uma vida de arrependimento e humilhação, triunfar, como o Filho de Deus, sobre o poder de Satanás. Assim, Deus é justo, e justificador de todos os que crêem em Jesus.
[1888-GC88] The Great Controversy {29/502/4} | O Grande Conflito {29/502/3}

God had manifested his abhorrence of the principles of rebellion. All Heaven saw his justice revealed, both in the condemnation of Satan and in the redemption of man. Lúcifer had declared that if the law of God was changeless, and its penalty could not be remitted, every transgressor must be forever debarred from the Creator's favor. He had claimed that the sinful race were placed beyond redemption, and were therefore his rightful prey. But the death of Christ was an argument in man's behalf that could not be overthrown. The penalty of the law fell upon him who was equal with God, and man was free to accept the righteousness of Christ, and by a life of penitence and humiliation to triumph, as the Son of God had triumphed, over the power of Satan. Thus God is just, and yet the justifier of all who believe in Jesus.

Deus manifestara Sua repulsa aos princípios da rebelião. O Céu todo viu a Sua justiça revelada, tanto na condenação de Satanás como na redenção do homem. Lúcifer declarara que se a lei de Deus fosse imutável, e seu castigo não pudesse ser abrandado, todos os transgressores deveriam ser para sempre privados do favor do Criador. Alegara que a raça pecadora se colocara para além da redenção e, portanto, era sua legítima presa. A morte de Cristo, porém, era um argumento em prol do homem, argumento que se não poderia refutar. A pena da lei recaiu sobre Aquele que era igual a Deus, ficando livre o homem para aceitar a justiça de Cristo, e, por uma vida de arrependimento e humilhação, triunfar, como o Filho de Deus, sobre o poder de Satanás. Assim, Deus é justo, e justificador de todos os que crêem em Jesus.
[1902.08.27-ST] The Signs of the Times {14}

When God expressed His abhorrence of Satan, and his indignation against him, the whole universe responded. They had been convinced. The last vestige of affection for the fallen angels had been uprooted; the last tie had been severed. The Lord had demonstrated His wisdom and justice in banishing Satan from heaven.

Quando Deus expressou Sua aversão a Satanás, e sua indignação contra ele, o universo inteiro respondeu. Tinham sido convencido. O último vestígio do afeto para com os anjos caídos tinha sido desarraigado; a última afinidade tinha sido cortada. Deus tinha demonstrado Sua sabedoria e justiça banindo Satanás do céu.
[1888-GC88] The Great Controversy {29/503/1b} | O Grande Conflito {29/503/1b}

Could its claims have been set aside, then the Son of God need not have yielded up his life to atone for its transgression. The death of Christ proves it immutable. And the sacrifice to which infinite love impelled the Father and the Son, that sinners might be redeemed, demonstrates to all the universe--what nothing less than this plan of atonement could have sufficed to do--that justice and mercy are the foundation of the law and government of God.



Pudessem seus requisitos ser postos de lado, e o Filho de Deus não necessitaria então haver dado Sua vida para expiar a transgressão da mesma. A morte de Cristo prova ser ela imutável. E o sacrifício a que o amor infinito induziu o Pai e o Filho, a fim de que os pecadores pudessem ser salvos, demonstra ao Universo todo (e nada menos que este plano de expiação teria bastado para fazer) que a justiça e a misericórdia são o fundamento da lei e do governo de Deus.
[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/70/1} | Patriarcas e Profetas {4/70/1}

If the law could be changed, man might have been saved without the sacrifice of Christ; but the fact that it was necessary for Christ to give His life for the fallen race, proves that the law of God will not release the sinner from its claims upon him. It is demonstrated that the wages of sin is death. When Christ died, the destruction of Satan was made certain. But if the law was abolished at the cross, as many claim, then the agony and death of God's dear Son were endured only to give to Satan just what he asked; then the prince of evil triumphed, his charges against the divine government were sustained. The very fact that Christ bore the penalty of man's transgression is a mighty argument to all created intelligences that the law is changeless; that God is righteous, merciful, and self-denying; and that infinite justice and mercy unite in the administration of His government.



Se a lei pudesse ser mudada, ter-se-ia podido salvar o homem sem o sacrifício de Cristo; mas o fato de que foi necessário Cristo dar a vida pela raça caída prova que a lei de Deus não livrará o pecador de suas reivindicações sobre ele. Está demonstrado que o salário do pecado é a morte. Quando Cristo morreu, ficou assegurada a destruição de Satanás. Mas, se a lei foi abolida na cruz, como muitos pretendem, a agonia e morte do amado Filho de Deus foram suportadas unicamente para dar a Satanás exatamente o que ele pedia; triunfou então o príncipe do mal, foram sustentadas suas acusações contra o governo divino. O próprio fato de que Cristo suportou a pena da transgressão do homem, é um poderoso argumento a todos os seres criados, de que a lei é imutável; que Deus é justo, misericordioso, e abnegado; e que a justiça e misericórdia infinitas unem-se na administração de Seu governo.
[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/323/2}

God's law stands fully vindicated. He is just, and yet the justifier of all who believe in Jesus. Nothing less than this plan of atonement could convince the whole universe of God's justice.



A lei de Deus estava completamente vindicada. Ele é justo, e ainda pode justificar todos os que crerem em Jesus. Nada menos que este plano de expiação poderia convencer o universo inteiro da justiça de Deus.
[1902.08.27-ST] The Signs of the Times {12}

Not merely in the minds of a few finite creatures in this world, but in the minds of all the inhabitants of the heavenly universe, has the immutability of God's law been established. Satan's course against Christ was heralded to every world. When the issue was finally determined, every unfallen being expressed indignation at the rebellion. With one voice they extolled God as righteous, merciful, self-denying, just. His law had been vindicated.

Não somente nas mentes de alguns criaturas finitas neste mundo, mas nas mentes de todos os habitantes do universo celeste, a imutabilidade da lei de Deus tem sido estabelecida. O curso de Satanás contra Cristo foi anunciado a todo mundo. Quando o assunto foi finalmente determinado, todo ser não caído expressou indignação à rebelião. Com uma só voz eles exaltaram a Deus como íntegro, misericordioso, abnegado, justo. Sua lei tinha sido vindicada.
[1902.08.27-ST] The Signs of the Times {15}

By his own course of action Satan has forged a chain by which he will be bound. The inhabitants of the heavenly universe will bear witness to God's justice in his destruction. Heaven itself has seen what heaven would be, if he were allowed to remain in it. All the unfallen beings are now united in regarding God's law as changeless. They support the government of Him, who, to redeem the transgressor, spared not His own Son. His law has been proved faultless. His government is forever secure. The Father, the Son, and Lúcifer have been revealed in their true relation to one another. God has given unmistakable evidence of His justice and His love.

Pelo seu próprio curso de ação Satanás forjou uma cadeia pela qual ele será preso. Os habitantes do universo divino agüentarão testemunhar a justiça de Deus na sua destruição. O Céu viu por si mesmo o que o céu seria, se lhe permitissem permanecer ali. Todos os seres não caídos estão agora unidos em referência à lei de Deus como invariável. Eles apóiam o governo dEle, aquele que, para resgatar o transgressor, não poupou Seu próprio Filho. Sua lei foi provada sem defeito. Seu governo está seguro para sempre. O Pai, o Filho, e Lúcifer foram revelados em suas verdadeiras relações um para com o outro. Deus deu evidência inconfundível de Sua justiça e Seu amor.
Os três poderes, os três maiores seres envolvidos no grande conflito: O Pai, o Filho e Satanás.
[1888-GC88] The Great Controversy {29/499/1} | O Grande Conflito {29/499/1}

Satan's rebellion was to be a lesson to the universe through all coming ages, a perpetual testimony to the nature and terrible results of sin. The working out of Satan's rule, its effects upon both men and angels, would show what must be the fruit of setting aside the divine authority. It would testify that with the existence of God's government and his law is bound up the well-being of all the creatures he has made. Thus the history of this terrible experiment of rebellion was to be a perpetual safeguard to all holy intelligences, to prevent them from being deceived as to the nature of transgression, to save them from committing sin, and suffering its punishment.

A rebelião de Satanás deveria ser uma lição para todo o Universo por todos os séculos vindouros, um testemunho perpétuo da natureza e terríveis resultados do pecado. A conseqüência do governo de Satanás - seus efeitos tanto sobre os homens como sobre os anjos - mostraria qual o fruto de rejeitar a autoridade divina. Testificaria que, da existência do governo de Deus e de Sua lei, dependem o bem-estar de todas as criaturas que Ele fez. Destarte, a história desta terrível experiência de rebelião deveria ser perpétua salvaguarda a todos os santos seres, impedindo-os de serem enganados quanto à natureza da transgressão, livrando-os de cometer pecado e sofrer o seu castigo.
[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/42/4} | Patriarcas e Profetas {1/42/4}

Satan's rebellion was to be a lesson to the universe through all coming ages--a perpetual testimony to the nature of sin and its terrible results. The working out of Satan's rule, its effects upon both men and angels, would show what must be the fruit of setting aside the divine authority. It would testify that with the existence of God's government is bound up the well-being of all the creaturesHe has made. Thus the history of this terrible experiment of rebellion was to be a perpetual safeguard to all holy beings, to prevent them from being deceived as to the nature of transgression, to save them from committing sin, and suffering its penalty.

A rebelião de Satanás deveria ser uma lição para o Universo, durante todas as eras vindouras - perpétuo testemunho da natureza do pecado e de seus terríveis resultados. A atuação do governo de Satanás, seus efeitos tanto sobre os homens como sobre os anjos, mostrariam qual seria o fruto de se pôr de parte a autoridade divina. Testificariam que, ligado à existência do governo de Deus, está o bem-estar de todas as criaturas que Ele fez. Assim, a história desta terrível experiência com a rebelião seria uma salvaguarda perpétua para todos os seres santos, para impedir que fossem enganados quanto à natureza da transgressão, para salvá-los de cometer pecado, e de sofrerem sua pena.
[1907] Manuscript 125 / Sermons and Talks, Vol. 1 {388/2} | Cristo Triunfante – MM 2002 {16/4}

Satan's rebellion was to be a lesson to the universe through all coming ages, a perpetual testimony to the nature and terrible results of sin. The working out of Satan's rule, its effects upon both men and angels, would show what must be the fruit of setting aside the divine authority. It would testify that with the existence of God's government and His law is bound up the well-being of all the creatures He has made. Thus the history of this terrible experiment of rebellion was to be a perpetual safeguard to all holy intelligences, to prevent them from being deceived as to the nature of transgression, to save them from committing sin, and suffering its punishment.

A rebelião de Satanás seria uma lição para o Universo ao longo de todas as eras vindouras, um testemunho perpétuo quanto à natureza e aos terríveis resultados do pecado. A implantação do império de Satanás e seus efeitos sobre homens e anjos revelariam quais devem ser os frutos da decisão de se colocar de lado a autoridade divina. Testificariam o fato de que, com a existência do governo de Deus e Sua lei, está ligado o bem-estar de todas as criaturas que Ele fez. Assim, a história dessa experiência terrível de rebelião deveria constituir uma salvaguarda perpétua para todos os seres santos, impedindo-os de serem enganados quanto à natureza da transgressão e livrando-os de cometerem pecado e sofrerem sua punição.
6 - O FILHO É HONRADO PELO SACRIFÍCIO

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/322/1}

When the great sacrifice had been consummated, Christ ascended on high, refusing the adoration of angels until he had preferred the request, "I will that they also whom thou hast given me, be with me where I am."[1 JOHN 17:24.] Then with inexpressible love and power came forth the answer from the Father's throne, "Let all the angels of God worship him."[2 HEB. 1:6.] Not a stain rested upon Jesus. His humiliation ended, his sacrifice completed, there was given unto him a name that is above every name.

=[1888-GC88]
[1888-GC88] The Great Controversy {29/502/1} | O Grande Conflito {29/501/3}

When the great sacrifice had been consummated, Christ ascended on high, refusing the adoration of angels until he had presented the request, "I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am."[1 JOHN 17:24.] Then with inexpressible love and power came forth the answer from the Father's throne, "Let all the angels of God worship him."[2 HEB. 1:6.] Not a stain rested upon Jesus. His humiliation ended, his sacrifice completed, there was given unto him a name that is above every name.

Ao ser consumado o grande sacrifício, Cristo ascendeu aos Céus, recusando a adoração dos anjos antes que apresentasse o pedido: "Aqueles que Me deste quero que, onde Eu estiver, também eles estejam." João 17:24. Então, com amor e poder inexprimíveis, veio a resposta, do trono do Pai: "E todos os anjos de Deus O adorem." Heb. 1:6. Mancha alguma repousava sobre Jesus. Terminara a Sua humilhação, completara-se o Seu sacrifício, fora-Lhe dado um nome que é acima de todo nome.
Temos uma nova condição de Cristo.

Quem é o Espírito Pessoa apresentado na Bíblia? Existem muitas sitações claras de que o Espírito é uma pessoa.

No livro do Apocalipse, “o Espírito e a noiva dizem: Vem.” (Apocalipse 22:17) Alguém assumiu o lugar do noivo ao lado da “noiva do Cordeiro”?

Nas cartas às Sete Igrejas, nas três primeiras o Espírito dá uma mensagem “ao vencedor”. Estranhamente, a partir da quarta Igreja, o Espírito não tem mais nada a dizer ao vencedor, pois o Espírito seria apresentado com as características de... CRISTO!

No livro de Atos o Espírito como Pessoa é muito atuante em dirigir os passos da Igreja nascente. É tão atuante com a Igreja que até A “...comprou com seu próprio sangue.” (Atos 20:28)!!! O Espírito derramou seu sangue? Nem o Pai fez isso, como o Espírito o fez... ou será que fez? Leia a citação a seguir:
[1895-14MR] Manuscript Releases Volume Fourteen {1084/23/3} / Manuscript 5a

Cumbered with humanity, Christ could not be in every place personally; therefore it was altogether for their advantage that He should leave them, go to His father, and send the Holy Spirit to be His successor on earth. The Holy Spirit is Himself divested of the personality of humanity and independent thereof. He would represent Himself as present in all places by His Holy Spirit, as the Omnipresent. "But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in My name, He shall [although unseen by you],[* THIS PHRASE WAS ADDED BY ELLEN WHITE.] teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you" [John 14:26]. "Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will come not unto you; but if I depart, I will send Him unto you" [John 16:7].

Impedido pela humanidade, Cristo não poderia estar em todos os lugares pessoalmente, então foi para vantagem deles (os discípulos) que Ele deveria deixá-los, ir para o Pai, e enviar o Espírito Santo para ser o Seu sucessor na terra. O Espírito Santo é Ele mesmo, despido da personalidade da humanidade e independente dela. Ele Se representaria como estando presente em todos os lugares pelo Seu Santo Espírito, como o Onipresente. “Mas o Consolador, O Espírito Santo, a quem o Pai enviará, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito” [João 14:26]. “Mas eu vos digo a verdade; convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei” [João 16:7].
Eis uma das apresentações do Espírito Santo Pessoa: O PRÓPRIO JESUS CRISTO. Jesus não perdeu Sua ONIPRESENÇA. Mesmo sendo eternamente Homem no Céu, não mais está limitado ao invólucro humano. Voltou a ser preponderantemente Deus. Sua Divindade abarcou sua Humanidade, assim como quando aqui Sua Humanidade abarcou a Divindade. Alguém duvida de que seja um Espírito? E Santo?
7 - O JUÍZO FINAL: O PECADO SEM DESCULPAS

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/323/3a} =[1888-GC88]
[1888-GC88] The Great Controversy {29/503/2a} | O Grande Conflito {29/503/2a}

In the final execution of the Judgment it will be seen that no cause for sin exists. When the Judge of all the earth shall demand of Satan, "Why hast thou rebelled against me, and robbed me of the subjects of my kingdom?" the originator of evil can render no excuse.

Na execução final do juízo ver-se-á que nenhuma causa existe para o pecado. Quando o Juiz de toda a Terra perguntar a Satanás: "Por que te rebelaste contra Mim, e Me roubaste os súditos de Meu reino?", o originador do mal não poderá apresentar resposta alguma.
[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/323/3b}

Every mouth will be stopped, and all the hosts of rebellion will be speechless before the great tribunal.

Toda boca se fechará e todas as hostes rebeldes estarão mudas perante o grande tribunal.
[1888-GC88] The Great Controversy {29/503/2b} | O Grande Conflito {29/503/2b}

Every mouth will be stopped, and all the hosts of rebellion will be speechless.

Toda boca se fechará e todas as hostes rebeldes estarão mudas.
[1901.09.24-RH] Review and Herald {3}

There is no excuse for sin. It will be the final condemnation of Lúcifer and his angels that when God shall ask, "Why have ye done this?" they will be able to assign no reason. And when at the last great day sinners are confronted with their sins, and are asked, "Why did you transgress?" every mouth will be stopped. The sinful will stand speechless before God.

Não há nenhuma desculpa para o pecado. Será a condenação final de Lúcifer e seus anjos quando Deus perguntar, "Por que fizesteis isto?" eles não poderão dar nenhuma razão. E quando no último grande dia os pecadores forem confrontados com seus pecados, e é perguntado, "Por que vocês transgrediram? " toda boca será calada. O pecador estará estupefato diante de Deus.
[1888-GC88] The Great Controversy {29/503/3} | O Grande Conflito {29/503/3}

The cross of Calvary, while it declares the law immutable, proclaims to the universe that the wages of sin is death. In the Saviour's expiring cry, "It is finished," the death-knell of Satan was rung. The great controversy which had been so long in progress was then decided, and the final eradication of evil was made certain. The Son of God passed through the portals of the tomb, that "through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil."[1 HEB. 2:14.] Lúcifer's desire for self-exaltation had led him to say, "I will exalt my throne above the stars of God. . . . I will be like the Most High." God declares, "I will bring thee to ashes upon the earth, . . . and never shalt thou be any more."[2 ISA. 14:13, 14; EZE. 28:18, 19.] When "the day cometh that shall burn as an oven," "all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble; and the day that cometh shall burn them up, saith the Lord of hosts, that it shall leave them neither root nor branch."[3 MAL. 4. 1.]

A cruz do Calvário, ao mesmo tempo em que declara ser imutável a lei, proclama ao Universo que o salário do pecado é a morte. No brado agonizante do Salvador - "Está consumado" - soou a sentença de morte de Satanás. Decidiu-se então o grande conflito que durante tanto tempo estivera em andamento e confirmou-se a extirpação do mal. O Filho de Deus transpôs os umbrais do túmulo, a fim de que "pela morte aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo". Heb. 2:14. O desejo de exaltação própria por parte de Lúcifer, levara-o a dizer: "Acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono, ... serei semelhante ao Altíssimo." Isa. 14:13 e 14. Declara Deus: "E te tornei em cinza sobre a terra, ... e nunca mais serás para sempre." Ezeq. 28:18 e 19. Quando vier aquele dia "ardendo como forno, ... todos os soberbos, e todos os que cometem impiedade, serão como palha; e o dia que está para vir, os abrasará, diz o Senhor dos exércitos, de sorte que lhes não deixará nem raiz nem ramo." Mal. 4:1.
[1888-GC88] The Great Controversy {29/504/1} | O Grande Conflito {29/504/1}

The whole universe will have become witnesses to the nature and results of sin. And its utter extermination, which in the beginning would have brought fear to angels and dishonor to God, will now vindicate his love and establish his honor before a universe of beings who delight to do his will, and in whose heart is his law. Never will evil again be manifest. Says the Word of God, "Affliction shall not rise up the second time."[4 NAH. 1:9.] The law of God, which Satan has reproached as the yoke of bondage, will be honored as the law of liberty. A tested and proved creation will never again be turned from allegiance to Him whose character has been fully manifested before them as fathomless love and infinite wisdom.

O Universo todo terá sido testemunha da natureza e resultados do pecado. E seu completo extermínio, que no princípio teria acarretado o temor dos anjos, desonrando a Deus, reivindicará agora o Seu amor e estabelecerá a Sua honra perante a totalidade dos seres que se deleitam em fazer a Sua vontade, e em cujo coração está a lei divina. Jamais o mal se manifestará de novo. Diz a Palavra de Deus: "Não se levantará por duas vezes a angústia." Naum 1:9. A lei de Deus, que Satanás acusara de jugo de servidão, será honrada como a lei da liberdade. Uma criação experimentada e provada nunca mais se desviará da fidelidade para com Aquele cujo caráter foi perante eles amplamente manifesto como expressão de amor insondável e infinita sabedoria.
8 - A ETERNA FELICIDADE: O PECADO NUNCA MAIS SE LEVANTARÁ

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/43/1} | Patriarcas e Profetas {1/43/1}

He that ruleth in the heavens is the one who sees the end from the beginning--the one before whom the mysteries of the past and the future are alike outspread, and who, beyond the woe and darkness and ruin that sin has wrought, beholds the accomplishment of His own purposes of love and blessing. Though "clouds and darkness are round about Him: righteousness and judgment are the foundation of His throne." Psalm 97:2, R.V. And this the inhabitants of the universe, both loyal and disloyal, will one day understand. "His work is perfect: for all His ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is He." Deuteronomy 32:4.

Aquele que governa no Céu é O que vê o fim desde o princípio - o Ser perante o qual os mistérios do passado e do futuro estão igualmente expostos, e que, para além da miséria, trevas e ruína que o pecado acarretou, contempla o cumprimento de Seus propósitos de amor e bênçãos. Se bem que "nuvens e obscuridade estão ao redor dEle, justiça e juízo são a base de Seu trono". Sal. 97:2. E isto os habitantes do Universo, tanto fiéis como infiéis, compreenderão um dia. "Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, porque todos os Seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nEle injustiça: justo e reto é." Deut. 32:4.
1900.05.29-RH] Review and Herald {12} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/49/1}

Heaven will triumph, for the vacancies made in heaven by the fall of Satan and his angels will be filled by the redeemed of the Lord.

Os lugares vagos surgidos no Céu pela queda de Satanás e seus anjos, serão preenchidos pelos redimidos do Senhor.




1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32


©livred.info 2017
enviar mensagem

    Página principal