No princípio apresentaçÃO



Baixar 2,45 Mb.
Página20/32
Encontro03.05.2017
Tamanho2,45 Mb.
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   32

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/42/3a}

God instructed our first parents in regard to the tree of knowledge, and they were fully informed in regard to the fall of Satan, and the danger of listening to his suggestions. God did not deprive them of the power of eating the forbidden fruit. He left them as free moral agents to believe his word, obey his commandments and live; or believe the tempter, disobey and perish.

=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/40/2a} | História da Redenção {4/37/1a}

God instructed our first parents in regard to the tree of knowledge, and they were fully informed relative to the fall of Satan, and the danger of listening to his suggestions. He did not deprive them of the power of eating the forbidden fruit. He left them as free moral agents to believe his word, obey his commandments and live, or believe the tempter, disobey and perish.

Deus instruíra nossos primeiros pais quanto à árvore do conhecimento, e eles foram plenamente informados da queda de Satanás e do perigo de ouvirem as suas sugestões. Ele não os privou da faculdade de comerem do fruto proibido. Deixou que como agentes morais livres cressem na Sua palavra, obedecessem a Seus mandamentos e vivessem, ou cressem no tentador, desobedecessem e morressem.
[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/42/3d} =[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/40/2c} | História da Redenção {4/36/3b}

The Lord would not have them investigate the fruit of the tree of knowledge, for then they would be exposed to Satan masked. He knew that they would be perfectly safe if they touched not the fruit.

O Senhor não desejava que buscassem o fruto da árvore do conhecimento, porque então seriam expostos ao engano de Satanás. Sabia que eles estariam perfeitamente a salvo se não tocassem no fruto.
[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/43/1}

Our first parents chose to believe the words, as they thought, of a serpent, yet he had given them no tokens of his love. He had done nothing for their happiness and benefit; while God had given them every thing that was good for food, and pleasant to the sight. Everywhere the eye might rest was abundance and beauty; yet Eve was deceived by the serpent to think that there was something withheld which would make them wise, even as God. Instead of believing and confiding in God, she basely mistrusted his goodness and cherished the words of Satan.

=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/40/3} | História da Redenção {4/37/2}

Our first parents chose to believe the words, as they thought, of a serpent; yet he had given them no tokens of his love. He had done nothing for their happiness and benefit; while God had given them everything that was good for food, and pleasant to the sight. Everywhere the eye might rest was abundance and beauty; yet Eve was deceived by the serpent, to think that there was something withheld which would make them wise, even as God. Instead of believing and confiding in God, she basely distrusted his goodness, and cherished the words of Satan.

Nossos primeiros pais escolheram crer nas palavras, como pensavam, de uma serpente, ainda que esta não tivesse dado nenhuma prova de seu amor. Nada tinha feito para sua felicidade e benefício, enquanto Deus lhes tinha dado todas as coisas que eram boas para comer e agradáveis à vista. Em qualquer lugar que a vista repousasse, havia abundância e beleza; ainda assim Eva foi iludida pela serpente, a pensar que existia alguma coisa oculta que podia fazê-la sábia como o próprio Deus. Em vez de crer e confiar em Deus, ela, de maneira vil, descreu de Sua bondade e acatou as palavras de Satanás.
[1874.02.24-RH] Review and Herald {15a}

Adam and Eve should have been perfectly satisfied with the knowledge of God in his created works, and by the instruction of the holy angels. But their curiosity was aroused to become acquainted with that of which God designed they should have no knowledge. It was for their happiness to be ignorant of sin.

=[1877-2Red]
[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {11/2a} | No Deserto Da Tentação {3/18/2}

Adam and Eve should have been perfectly satisfied with their knowledge of God derived from his created works, and received by the instruction of the holy angels. But their curiosity was aroused to become acquainted with that of which God designed they should have no knowledge. It was for their happiness to be ignorant of sin.

Adão e Eva deveriam estar plenamente satisfeitos com o conhecimento que receberam de Deus por intermédio de Sua obra criada e das instruções dos santos anjos. Todavia, sua curiosidade foi despertada para ficar a par daquilo que Deus designou que não deveriam conhecer. A ignorância do pecado era para sua própria felicidade.
[1874.02.24-RH] Review and Herald {15b}

The high state of knowledge to which they thought to attain by eating of the forbidden fruit plunged them into the degradation of sin and guilt.

=[1877-2Red]
[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {11/2b} | No Deserto Da Tentação {3/18/3}

The high state of knowledge to which they thought to attain by eating of the forbidden fruit, plunged them into the degradation of sin and guilt.

O elevado grau de conhecimento que eles pensavam que obteriam comendo do fruto proibido, lançou-os na degradação do pecado e da culpa.
084 - FINALMENTE A REALIDADE DO ATO É PERCEBIDA; O ÊXTASE É SUBSTITUÍDO PELA CULPA

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/41/1b} | História da Redenção {4/38/1b}

But soon the thought of his transgression terrified him. The air that had been of a mild and even temperature, seemed to chill them. The guilty pair had a sense of sin. They felt a dread of the future, a sense of want, a nakedness of soul. The sweet love, and peace, and happy, contented bliss, seemed removed from them, and in its place a want of something came over them that they never experienced before. They then for the first turned their attention to the external.

Mas logo o pensamento de seu pecado o encheu de terror. O ar, que até então havia sido de uma temperatura amena e uniforme, parecia-lhe extremamente hostil. O culpado casal experimentava uma intuição de pecado. Sentiam um terror pelo futuro, uma sensação de necessidade, uma nudez de alma. Desapareceram o doce amor e a paz e feliz contentamento que haviam desfrutado e, em seu lugar, veio uma sensação de carência que nunca tinham experimentado antes. Pela vez primeira puseram sua atenção no exterior.
[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/57/1b} | Patriarcas e Profetas {3/57/1b}

But soon the thought of his sin filled him with terror. The air, which had hitherto been of a mild and uniform temperature, seemed to chill the guilty pair. The love and peace which had been theirs was gone, and in its place they felt a sense of sin, a dread of the future, a nakedness of soul.

Mas logo o pensamento de seu pecado o encheu de terror. O ar, que até ali havia sido de uma temperatura amena e uniforme, parecia resfriar o culpado casal. Desapareceram o amor e paz que haviam desfrutado, e em seu lugar experimentavam uma intuição de pecado, um terror pelo futuro, uma nudez de alma.
Perdendo o Santo Espírito de Deus e Seus Frutos, passam a ter sentimentos da SEPARAÇÃO de Deus, a segunda morte!
[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/42/3b}

=[1870-1SP]


[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/40/2b} | História da Redenção {4/37/1b}

They both ate, and the great wisdom they obtained was the knowledge of sin, and a sense of guilt.

Ambos comeram, e a grande sabedoria que obtiveram foi o conhecimento do pecado e o senso de culpa.
085 – DESAPARECEM SUAS VESTES DE LUZ E FICAM NUS

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/42/3c}

=[1870-1SP]


[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/40/2c} | História da Redenção {4/37/1c}

The covering of light about them soon disappeared, and under a sense of guilt, and loss of their divine covering, a shivering seized them, and they tried to cover their exposed forms.

A veste de luz que os rodeara, agora desapareceu. Sob um senso de culpa e a perda de sua divina cobertura, um tremor tomou posse deles, e procuraram cobrir suas formas expostas.
[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/41/1c} | História da Redenção {4/38/1c}

They had not been clothed, but were draped in light as were the heavenly angels. This light which had enshrouded them departed. To relieve the sense of lack and nakedness which they realized, their attention was directed to seek a covering for their forms; for how could they meet the eye of God and angels unclothed?

Eles não tinham estado vestidos, mas rodeados de luz, como os anjos celestiais. Essa luz com a qual estavam circundados tinha sido retirada. Para aliviar o senso de carência e nudez que experimentavam, trataram de procurar uma cobertura para seu corpo, pois como podiam, nus, defrontar o olhar de Deus e dos anjos?
[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/57/1c} | Patriarcas e Profetas {3/57/1c}

The robe of light which had enshrouded them, now disappeared, and to supply its place they endeavored to fashion for themselves a covering; for they could not, while unclothed, meet the eye of God and holy angels.

A veste de luz que os rodeara, agora desapareceu; e para suprir sua falta procuraram fazer para si uma cobertura, pois enquanto estivessem nus, não podiam enfrentar o olhar de Deus e dos santos anjos.
086 – A PRIMEIRA DESAVENÇA. A FALSA ESPERANÇA DO AMOR PERMISSIVO DE DEUS QUE TUDO ACEITA

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/43/2}

Their crime is now before them in its true and awful character. Adam censured Eve's folly in leaving his side, and being deceived by the serpent. They both flattered themselves that God, who had given them everything to make them happy, might yet excuse their disobedience, because of his great love to them, and that their punishment would not be so dreadful after all.

Seu crime está agora diante deles em seu verdadeiro e terrível caráter. Adão censurara a Eva por sua insensatez em sair de seu lado, e deixar-se enganar pela serpente. Mas ambos procuravam tranqüilizar-se de que Deus, que lhes tinha dado todas as coisas para fazê-los felizes, perdoaria essa transgressão devido a Seu grande amor por eles e que o castigo não seria afinal tão terrível.
[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/41/2} | História da Redenção {4/38/2}

Their crime is now before them in its true light. Their transgression of God's express command assumes a clearer character. Adam censured Eve's folly in leaving his side, and being deceived by the serpent. They both flattered themselves that God, who had given them everything to make them happy, might yet excuse their disobedience, because of his great love to them, and that their punishment would not be so dreadful, after all.

Seu crime está agora diante deles em sua verdadeira luz. Sua transgressão do expresso mandamento de Deus assume um caráter mais claro. Adão censurara a Eva por sua insensatez em sair de seu lado, e deixar-se enganar pela serpente. Mas ambos procuravam tranqüilizar-se de que Deus, que lhes tinha dado todas as coisas para fazê-los felizes, perdoaria essa transgressão devido a Seu grande amor por eles e que o castigo não seria afinal tão terrível.
[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/57/2} | Patriarcas e Profetas {3/57/2}

They now began to see the true character of their sin. Adam reproached his companion for her folly in leaving his side and permitting herself to be deceived by the serpent; but they both flattered themselves that He who had given them so many evidences of His love, would pardon this one transgression, or that they would not be subjected to so dire a punishment as they had feared.

Começaram então a ver o verdadeiro caráter de seu pecado. Adão censurou a companheira pela sua insensatez em sair de seu lado, e deixar-se enganar pela serpente; mas ambos acalentaram a esperança de que Aquele que lhes tinha dado tantas provas de Seu amor, perdoaria esta única transgressão, ou de que não seriam submetidos a um tão horrendo castigo como haviam receado.
Desde o éden começou essa falsa esperança no amor permissivo de Deus. Ela está presente no “uma vez salvo, para sempre salvo” do mundo protestante. Infelizmente também agora entre nós, os ASD na torção das palavras de Cristo: “Vinde como estais e Eu vos aliviarei”. “Aliviarei” da CULPA, mas “NÃO vos aliviarei” dos vossos pecados. É o evangelho para os estádios, para as multidões; o evangelho SOCIAL. Para o novo ASD, tudo continua na mesma situação anterior; a vida não precisa sofrer mudanças ou REFORMA. É o evangelho do “crê somente”. “É o AMOR...” Infelizmente não é mais o evangelho somente para os estádios: em quase todas as nossas reuniões nos templos, esse evangelho espúrio é ouvido.
087 – A QUEDA DO HOMEM DEIXA OS ANJOS TRISTES E AGITADOS NO CÉU

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {2/21/2a} =[1882-EW]
[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/44/2a} =[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/42/2a} | História da Redenção {4/39/1a}

The news of man's fall spread through Heaven --every harp was hushed. The angels cast their crowns from their heads in sorrow. All Heaven was in agitation.

As novas da queda do homem se espalharam através do Céu. Toda harpa emudeceu. Com tristeza, os anjos arremessaram da cabeça as suas coroas. Todo o Céu estava em agitação.
[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {34/148/2a} | Primeiros Escritos {34/148/2a}

The news of man's fall spread through heaven. Every harp was hushed. The angels cast their crowns from their heads in sorrow. All heaven was in agitation.

As novas da queda do homem se espalharam através do Céu. Toda harpa emudeceu. Os anjos arremessaram de suas cabeças as suas coroas com tristeza. Todo o Céu estava em agitação.
[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/44/2b} =[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/42/2b} | História da Redenção {4/39/1b}

The angels were grieved at the base ingratitude of man, in return for the rich bounties God had provided.

Os anjos sentiram-se magoados com a vil ingratidão do homem em retribuição da rica generosidade que Deus proporcionara.
[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {3/22/2a}

Sorrow filled heaven, as it was realized that man was lost, and the world that God created was to be filled with mortals doomed to misery, sickness and death, and there was no way of escape for the offender. The whole family of Adam must die.

=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/45/1a} | História da Redenção {5/42/1a}

Sorrow filled Heaven, as it was realized that man was lost, and the world that God created was to be filled with mortals doomed to misery, sickness, and death, and there was no way of escape for the offender. The whole family of Adam must die.

=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {35/149/2a} | Primeiros Escritos {35/149/2a}

Sorrow filled heaven, as it was realized that man was lost, and that world which God had created was to be filled with mortals doomed to misery, sickness, and death, and there was no way of escape for the offender. The whole family of Adam must die.

O Céu encheu-se de tristeza quando se compreendeu que o homem estava perdido, que o mundo que Deus criara deveria encher-se de mortais condenados à miséria, enfermidade e morte, e não haveria um meio de livramento para o transgressor. A família inteira de Adão deveria morrer.
[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/63/1} | Patriarcas e Profetas {4/63/1}

The fall of man filled all heaven with sorrow. The world that God had made was blighted with the curse of sin and inhabited by beings doomed to misery and death. There appeared no escape for those who had transgressed the law. Angels ceased their songs of praise. Throughout the heavenly courts there was mourning for the ruin that sin had wrought.

A queda do homem encheu o Céu todo de tristeza. O mundo que Deus fizera estava manchado pela maldição do pecado, e habitado por seres condenados à miséria e morte. Não parecia haver meio pelo qual pudessem escapar os que tinham transgredido a lei. Os anjos cessaram os seus cânticos de louvor. Por toda a corte celestial havia pranto pela ruína que o pecado ocasionara.
[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {10a}

When man rebelled, all heaven was filled with sorrow. The penalty of disobedience to God's law is death. There appeared to be no escape for those who had transgressed the law. The law could not be changed in order to meet man in his fallen condition.

Quando o homem se rebelou, todo o céu encheu-se de tristeza. A penalidade para a desobediência da lei de Deus é a morte. Parecia não haver nenhum escape para os que tinham transgredido a lei. A lei não pode ser mudada para preservar o homem na sua nova condição caída.
088 – CRISTO É TOCADO DE PIEDADES PELO HOMEM CAÍDO

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/46/3a}

The Son of God pities fallen man. He knows that the law of his Father is asunchanging as himself. He can only see one way of escape for the transgressor.

O Filho de Deus foi tocado de piedades pelo homem caído. Ele sabe que a lei de seu Pai é tão imutável quanto ele. Ele pode ver só um meio de escape para o transgressor.
[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/63/2a} | Patriarcas e Profetas {4/63/2a}

The Son of God, heaven's glorious Commander, was touched with pity for the fallen race. His heart was moved with infinite compassion as the woes of the lost world rose up before Him.

O Filho de Deus, o glorioso Comandante do Céu, ficou tocado de piedade pela raça decaída. Seu coração moveu-se de infinita compaixão ao erguerem-se diante dEle os ais do mundo perdido.
[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {11a}

The Son of God, heaven's glorious Commander, was touched with pity for the fallen race.

O Filho de Deus, o glorioso Comandante do Céu, ficou tocado de piedade pela raça decaída.
089 – O CONCÍLIO DIVINO – PAI E FILHO – É REUNIDO PARA DECIDIR COMO LIDAR COM A SITUAÇÃO. O FILHO VAI POR TRÊS VEZES ATÉ A PRESENÇA DO PAI

[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {11b}

He entered into a covenant with God to save man, and to vindicate His Father's character as expressed in the law.

Ele entrou em um pacto com Deus para salvar o homem, e vindicar o caráter de Seu Pai como expresso na lei.
[1874.02.24-RH] Review and Herald {21a}

A council was held in Heaven, which resulted in God's dear Son undertaking to redeem man from the curse and from the disgrace of Adam's failure, and to conquer Satan.

=[1877-2Red]
[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {13/2a} | No Deserto Da Tentação {5/20/1a}

A council was held in Heaven, the result of which was that God's dear Son undertook to redeem man from the curse and the disgrace of Adam's failure, and to conquer Satan.



Houve um concílio no Céu, tendo como resultado a submissão do querido Filho de Deus a fim de redimir o homem da maldição e desgraça da falha de Adão, e derrotar a Satanás.
undertook” – melhor: assumiu; aceitou (To assume an obligation; To make oneself responsible; To take upon oneself: • shoulder • accept • assume • incur)
[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {3/22/2b}

I saw the lovely Jesus, and beheld an expression of sympathy and sorrow upon his countenance. Soon I saw him approach the exceeding bright light which enshrouded the Father. Said my accompanying angel, He is in close converse with his Father. The anxiety of the angels seemed to be intense while Jesus was communing with his Father. Three times he was shut in by the glorious light about the Father,

=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/45/1b} | História da Redenção {5/42/1b}

I saw the lovely Jesus, and beheld an expression of sympathy and sorrow upon his countenance. Soon I saw him approach the exceeding bright light which enshrouded the Father. Said my accompanying angel, He is in close converse with his Father. The anxiety of the angels seemed to be intense while Jesus was communing with his Father. Three times he was shut in by the glorious light about the Father,

=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {35/149/2b} | Primeiros Escritos {35/149/2b}

I saw the lovely Jesus and beheld an expression of sympathy and sorrow upon His countenance. Soon I saw Him approach the exceeding bright light which enshrouded the Father. Said my accompanying angel, He is in close converse with His Father. The anxiety of the angels seemed to be intense while Jesus was communing with His Father. Three times He was shut in by the glorious light about the Father,

Vi o adorável Jesus e contemplei uma expressão de simpatia e tristeza em Seu rosto. Logo eu O vi aproximar-Se da luz extraordinariamente brilhante que cercava o Pai. Disse meu anjo assistente: Ele está em conversa íntima com o Pai. A ansiedade dos anjos parecia ser intensa, enquanto Jesus Se comunicava com Seu Pai. Três vezes foi encerrado pela luz gloriosa que havia em redor do Pai;
A Divindade reunida: SOMENTE DUAS PESSOAS – Pai e Filho. O TERCEIRO elemento NO Trono é aquela Gloriosa Luz que cerca o Pai. (Tiago White já havia falecido fazia 11 anos.)
090 –O PLANO DA REDENÇÃO. SOMENTE O FILHO, O ÚNICO SER EM TODO O UNIVERSO QUE ALÉM DO PAI TAMBÉM É DIVINO, PODE REDIMIR O HOMEM CAÍDO

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/63/2b} | Patriarcas e Profetas {4/63/2b}

But divine love had conceived a plan whereby man might be redeemed. The broken law of God demanded the life of the sinner. In all the universe there was but one who could, in behalf of man, satisfy its claims. Since the divine law is as sacred as God Himself, only one equal with God could make atonement for its transgression. None but Christ could redeem fallen man from the curse of the law and bring him again into harmony with Heaven.

Entretanto o amor divino havia concebido um plano pelo qual o homem poderia ser remido. A lei de Deus, quebrantada, exigia a vida do pecador. Em todo o Universo não havia senão um Ser que, em favor do homem, poderia satisfazer as suas reivindicações. Visto que a lei divina é tão sagrada como o próprio Deus, unicamente um Ser igual a Deus poderia fazer expiação por sua transgressão. Ninguém, a não ser Cristo, poderia redimir da maldição da lei o homem decaído, e levá-lo novamente à harmonia com o Céu.
Em Todo o UNIVERSO não há senão UM e SOMENTE UM Ser, UMA Única Pessoa IGUAL a Deus, o Pai: Seu próprio Filho!

A Divindade claramente compreende UNICAMENTE essas DUAS Pessoas: o Pai e o Filho. Não há um TERCEIRO Ser que possa ser igualado ao Pai e ao Filho. Esse foi o desejo de Satanás.

Cristo é realmente o Filho de Deus, não Seu irmão; não é um Filho de faz-de-contas.

Isso foi escrito em 1890. E a Luz Progressiva acrescenta informações, nunca contradiz a anterior. Se a contradisser, o profeta torna-se um FALSO PROFETA.




1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   32


©livred.info 2017
enviar mensagem

    Página principal