No princípio apresentaçÃO



Baixar 2,45 Mb.
Página2/32
Encontro03.05.2017
Tamanho2,45 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32

Apocalipse 14:7

dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.


A quantos mais, além dos DOIS está você adorando? O Primeiro e o Quarto Mandamentos da Eterna Lei de Deus que envolvem ADORAÇÃO, serão “Pedra de Toque”, tanto para a Igreja de Deus quanto para o professo mundo cristão. Lúcifer desejou ser o terceiro, ser adorado; isso foi considerado USURPAÇÃO. Como está ele conseguindo ser adorado hoje entre os cristãos?
Hebreus 1:5

Pois a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei Pai, e ele me será Filho?


[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/34/2b} | Patriarcas e Profetas {1/34/2b}

Angels are God's ministers, radiant with the light ever flowing from His presence and speeding on rapid wing to execute His will. But the Son, the anointed of God, the "express image of His person," "the brightness of His glory," "upholding all things by the word of His power," holds supremacy over them all. Hebrews 1:3. "A glorious high throne from the beginning," was the place of His sanctuary (Jeremiah 17:12); "a scepter of righteousness," the scepter of His kingdom. Hebrews 1:8. "Honor and majesty are before Him: strength and beauty are in His sanctuary." Psalm 96:6. Mercy and truth go before His face. Psalm 89:14.



Os anjos são ministros de Deus, radiantes pela luz que sempre flui de Sua presença, e rápidos no vôo para executarem Sua vontade. Mas o Filho, o Ungido de Deus, "a expressa imagem de Sua pessoa" (Heb. 1:3), o "resplendor da Sua glória" (Isa. 66:11), "sustentando todas as coisas pela palavra do Seu poder" (Heb. 1:3), tem a supremacia sobre todos eles. "Um trono de glória, posto bem alto desde o princípio" (Heb. 1:3 e 8), foi o lugar de Seu santuário; "cetro de eqüidade" é o cetro de Seu reino. Jer. 17:12. "Glória e majestade estão ante a Sua face, força e formosura no Seu santuário." Sal. 96:6. "Misericórdia e verdade" vão adiante do Seu rosto. Sal. 89:14.
Assim que se encerrou a ETERNIDADE PASSADA, NO PRINCÍPIO o Pai deu quádrupla honra a Seu Filho- 1ª honra: o trono de glória DESDE o princípio. Isso somente poderia acontecer diante de outros seres, criaturas. O Filho é O UNGIDO. Ungido para quê? Esse é o mistério dos DOIS que será desdobrado perante o universo no futuro.
004 –DEUS CRIA A TERRA, MAS AINDA NÃO A MODELA PARA A MORADA DO HOMEM

Provérbios 8

22 O SENHOR me possuía no início de sua obra, antes de suas obras mais antigas.



23 Desde a eternidade fui estabelecida, desde o princípio, antes do começo da terra.

24 Antes de haver abismos, eu nasci, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.

25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver outeiros, eu nasci.

29 quando fixava ao mar o seu limite, para que as águas não traspassassem os seus limites; quando compunha os fundamentos da terra;

30 então, eu estava com ele e era seu arquiteto, dia após dia, eu era as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;

31 regozijando-me no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.


[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/34/1d} | Patriarcas e Profetas {1/34/1d}

And the Son of God declares concerning Himself: "The Lord possessed Me in the beginning of His way, before His works of old. I was set up from everlasting. . . . When He appointed the foundations of the earth: then I was by Him, as one brought up with Him: and I was daily His delight, rejoicing always before Him." Proverbs 8:22-30.

E o Filho de Deus declara a respeito de Si mesmo: "O Senhor Me possuiu no princípio de Seus caminhos, e antes de Suas obras mais antigas.... Quando compunha os fundamentos da Terra, então Eu estava com Ele e era Seu aluno; e era cada dia as Suas delícias, folgando perante Ele em todo o tempo". Prov. 8:22-30.
O Filho, o Companheiro e aluno do Pai na CRIAÇÃO.
[1900.08.29-ST] The Signs of the Times {14} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/23/4}

Through Solomon Christ declared: "The Lord possessed Me in the beginning of His way, before His works of old. I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth. . . . When He gave to the sea His decree, that the waters should not pass His commandment; when He appointed the foundations of the earth; then I was by Him, as one brought up with Him; and I was daily His delight, rejoicing always before Him."

Cristo declarou por intermédio de Salomão: "O Senhor Me possuiu no princípio de Seus caminhos e antes de Suas obras mais antigas. Desde a eternidade, fui ungida [a Sabedoria]; desde o princípio, antes do começo da Terra. ... Quando punha ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o Seu mando; quando compunha os fundamentos da Terra, então, Eu estava com Ele e era Seu aluno; e era cada dia as Suas delícias, folgando perante Ele em todo o tempo." Prov. 8:22, 23, 29 e 30.
Atentar para Versículos cortados na tradução, embora constem no original: 24 e 25. Atente para os detalhes dos mesmos.
[1906.04.05-RH] Review and Herald {7c} | Mensagens Escolhidas, Vol. 1 {34/247/4c}

"The Lord possessed me in the beginning of his way," he declares, "before his works of old. I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth; while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth."

"O Senhor Me possuiu no princípio de Seus caminhos", declara Ele, "e antes de Suas obras mais antigas. Desde a eternidade, fui ungida; desde o princípio, antes do começo da Terra. Antes de haver abismos, fui gerada; e antes ainda de haver fontes carregadas de águas. Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros, eu fui gerada. Ainda Ele não tinha feito a Terra, nem os campos, nem sequer o princípio do pó do mundo. Quando Ele preparava os céus, aí estava eu; quando compassava ao redor a face do abismo." Prov. 8:22-27.
[1906.04.05-RH] Review and Herald {8} | Mensagens Escolhidas, Vol. 1 {34/248/1}

There are light and glory in the truth that Christ was one with the Father before the foundation of the world was laid. This is the light shining in a dark place, making it resplendent with divine, original glory. This truth, infinitely mysterious in itself, explains other mysterious and otherwise unexplainable truths, while it is enshrined in light, unapproachable and incomprehensible.

Há luz e glória na verdade de que Cristo era um com o Pai antes de terem sido lançados os fundamentos do mundo. Esta é a luz que brilhava em lugar escuro, fazendo-o resplender com a divina glória original. Esta verdade, infinitamente misteriosa em si, explica outros mistérios e verdades de outro modo inexplicáveis, ao mesmo tempo que se reveste de luz inacessível e incompreensível.
[1906.04.05-RH] Review and Herald {9} | Mensagens Escolhidas, Vol. 1 {34/248/2}

"Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God." "The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up." Here the pre-existence of Christ and the purpose of his manifestation to our world are presented as living beams of light from the eternal throne. "Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the Judge of Israel with a rod upon the cheek. But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting." "We preach Christ crucified," declares Paul, "unto the Jews a stumbling-block, and unto the Greeks foolishness; but unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God."

"Antes que os montes nascessem, ou que Tu formasses a Terra e o mundo, sim, de eternidade a eternidade, Tu és Deus." Sal. 90:2. "O povo, que estava assentado em trevas, viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou." Mat. 4:16. Aqui se apresentam a preexistência de Cristo e o propósito de Sua manifestação ao mundo, como raios vivos de luz do trono eterno. "Agora ajunta-te em esquadrões, ó filha de esquadrões; pôr-se-á cerco contra nós: ferirão com a vara no queixo ao juiz de Israel. E tu, Belém Efrata, posto que pequena entre milhares de Judá, de ti Me sairá O que será Senhor em Israel, e cujas saídas são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade." Miq. 5:1 e 2.
Interessantes os termos usados pela Bíblia e pelo EP para se referirem à Divindade e Pré-Existência de Cristo. E isso (EP) já em 1906! Decididamente, queridos, a heresia de que o Cristo não é o Filho de Deus e sim Seu “Irmão”, não se sustenta. Vai contra tudo o que “Está Escrito”. Vai contra todo o Plano da Salvação. Nesse assunto voltaremos a tocar mais adiante.
005 - A HARMONIA NO UNIVERSO E NO CÉU PELA SUJEIÇÃO AO GOVERNO DIVINO POR AMOR

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/316/3c} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/28/6}

Peace and joy, in perfect submission to the will of Heaven, existed throughout the angelic host. Love to God was supreme, love for one another impartial. Such was the condition that existed for ages before the entrance of sin.

Entre os anjos existia paz e alegria, em perfeita submissão à vontade do Céu. O amor a Deus era supremo, e imparcial o amor de uns pelos outros. Tal era a condição que existira por séculos, antes da entrada do pecado.
”Ages” fica melhor como “Eras”. “Séculos” vem de “Centuries”.

[1888-GC88] The Great Controversy {29/493/1a} | O Grande Conflito {29/493/1a}

Before the entrance of evil, there was peace and joy throughout the universe. All was in perfect harmony with the Creator's will. Love for God was supreme, love for one another impartial.

Antes da manifestação do mal, havia paz e alegria por todo o Universo. Tudo estava em perfeita harmonia com a vontade do Criador. O amor a Deus era supremo; imparcial, o amor de uns para com outros.
[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/35/1a} | Patriarcas e Profetas {1/35/1a}

So long as all created beings acknowledged the allegiance of love, there was perfect harmony throughout the universe of God. It was the joy of the heavenly host to fulfill the purpose of their Creator. They delighted in reflecting His glory and showing forth His praise. And while love to God was supreme, love for one another was confiding and unselfish. There was no note of discord to mar the celestial harmonies.

Enquanto todos os seres criados reconheceram a lealdade pelo amor, houve perfeita harmonia por todo o Universo de Deus. Era a alegria da hoste celestial cumprir o propósito do Criador. Deleitavam-se em refletir a Sua glória, e patentear o Seu louvor. E enquanto foi supremo o amor para com Deus, o amor de uns para com outros foi cheio de confiança e abnegado. Nenhuma nota discordante havia para deslustrar as harmonias celestiais.
[1890.04.28-ST] The Signs of the Times {2a} | A Verdade Sobre Os Anjos {4/30/1a}

The angels had been created full of goodness and love. They loved one another impartially and their God supremely, and they were prompted by this love to do his pleasure. The law of God was not a grievous yoke to them, but it was their delight to do his commandments, to hearken unto the voice of his word.

Os anjos haviam sido criados cheios de bondade e amor. Amavam uns aos outros sem parcialidade e supremamente a Deus. Movidos por este amor, deleitavam-se em realizar a Sua vontade. A lei de Deus não lhes era um pesado jugo, antes compraziam-se em obedecer a Seus mandamentos e em ouvir a voz de Sua Palavra.
[1888-GC88] The Great Controversy {29/493/2} | O Grande Conflito {29/493/2}

The law of love being the foundation of the government of God, the happiness of all created beings depended upon their perfect accord with its great principles of righteousness. God desires from all his creatures the service of love,-- homage that springs from an intelligent appreciation of his character. He takes no pleasure in a forced allegiance, and to all he grants freedom of will, that they may render him voluntary service.

Sendo a lei do amor o fundamento do governo de Deus, a felicidade de todos os seres criados dependia de sua perfeita harmonia com seus grandes princípios de justiça. Deus deseja de todas as Suas criaturas serviço de amor - homenagem que brote de uma apreciação inteligente de Seu caráter. Ele não tem prazer em uma submissão forçada, e a todos confere vontade livre, para que possam prestar-Lhe serviço voluntário.

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/34/3} | Patriarcas e Profetas {1/34/3}

The law of love being the foundation of the government of God, the happiness of all intelligent beings depends upon their perfect accord with its great principles of righteousness. God desires from all His creatures the service of love--service that springs from an appreciation of His character. He takes no pleasure in a forced obedience; and to all He grants freedom of will, that they may render Him voluntary service.

Sendo a lei do amor o fundamento do governo de Deus, a felicidade de todos os seres inteligentes depende da perfeita harmonia, com seus grandes princípios de justiça. Deus deseja de todas as Suas criaturas o serviço de amor, serviço que brote de uma apreciação de Seu caráter. Ele não tem prazer na obediência forçada; e a todos concede vontade livre, para que Lhe possam prestar serviço voluntário.
006 - LÚCIFER, O QUERUBIM COBRIDOR OCUPA A 3ª POSIÇÃO NO CÉU, LOGO ABAIXO DAS DUAS PRIMEIRAS POSIÇÕES: A 1ª POSIÇÃO, A DO PAI E A 2ª POSIÇÃO, A DO FILHO

[1872.12.17-RH] Review and Herald {1} | Exaltai-O! – MM 1992 {24/2}

= 1877-1Red


[1877-1Red] The Redemption Series N. 1 - Redemption Or The First Advent Of Christ With His Life And Ministry {10/1a} Exaltai-O – MM 1992 {24/2a}

The Son of God was next in authority to the great Lawgiver.

O Filho de Deus equiparava-Se em autoridade ao grande Legislador.
[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/17/1a}

The Lord has shown me that Satan was once an honored angel in heaven, next to Jesus Christ. His countenance was mild, expressive of happiness like the other angels. His forehead was high and broad, and showed great intelligence. His form was perfect. He had a noble, majestic bearing.

O Senhor me mostrou que Satanás foi outrora um honrado anjo no Céu, o primeiro depois de Jesus Cristo. Seu semblante, como o dos outros anjos, era suave e exprimia felicidade. A testa era alta e larga, demonstrando grande inteligência. Sua forma era perfeita, o porte nobre e majestoso.
[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/17/1a} | História da Redenção {1/13/1a}

Satan in Heaven, before his rebellion, was a high and exalted angel, next in honor to God's dear Son. His countenance, like those of the other angels, was mild and expressive of happiness. His forehead was high and broad, showing a powerful intellect. His form was perfect; his bearing noble and majestic.

Lúcifer, no Céu, antes de sua rebelião foi um elevado e exaltado anjo, o primeiro em honra depois do amado Filho de Deus. Seu semblante, como o dos outros anjos, era suave e exprimia felicidade. A testa era alta e larga, demonstrando grande inteligência. Sua forma era perfeita, o porte nobre e majestoso.
[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/145/1a} | Primeiros Escritos {33/145/1a}

Satan was once an honored angel in heaven, next to Christ. His countenance, like those of the other angels, was mild and expressive of happiness. His forehead was high and broad, showing great intelligence. His form was perfect; his bearing noble and majestic.

Satanás foi outrora um honrado anjo no Céu, o primeiro depois de Cristo. Seu semblante, como o dos outros anjos, era suave e exprimia felicidade. Sua testa era alta e larga, demonstrando grande inteligência. Sua forma era perfeita, seu porte nobre e majestoso.
[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/17/1b} | História da Redenção {1/13/1b}

A special light beamed in his countenance, and shone around him brighter and more beautiful than around the other angels; yet Jesus, God's dear Son, had the pre-eminence over all the angelic host. He was one with the Father before the angels were created.



Uma luz especial resplandecia de seu semblante e brilhava ao seu redor, mais viva do que ao redor dos outros anjos; todavia, Cristo, o amado Filho de Deus, tinha preeminência sobre todo o exército angelical. Ele era um com o Pai, antes que os anjos fossem criados.
[1887.08.04-ST] The Signs of the Times {8c} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/29/1}

He had experienced the pure contentment, the peace, the exalted happiness and unalloyed joys, of the heavenly abode. He had realized, before his rebellion, the satisfaction of the full approval of God. He had had a full appreciation of the glory that enshrouded the Father, and knew that there was no limit to his power.

Ele experimentara o puro contentamento, a paz, a exaltada felicidade e as inenarráveis alegrias das moradas celestes. Havia sentido, antes da rebelião, o prazer da plena aprovação de Deus. Obtivera completa apreciação da glória que circundava o Pai, e sabia que o Seu poder não conhecia limites.
[1890.04.28-ST] The Signs of the Times {1b} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/27/3}

Lúcifer was the covering cherub, the most exalted of the heavenly created beings; he stood nearest the throne of God, and was most closely connected and identified with the administration of God's government, most richly endowed with the glory of his majesty and power.

Lúcifer era o querubim cobridor, o mais exaltado dentre os seres criados. Sua posição era a mais próxima do trono de Deus, e ele se achava intimamente vinculado e identificado com a administração do governo de Deus, havendo sido ricamente dotado com a glória de Sua majestade e poder.
[1893.09.18-ST] The Signs of the Times {3a} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/28/1}

The Lord himself gave to Satan his glory and wisdom, and made him the covering cherub, good, noble, and exceeding lovely.

O próprio Senhor deu a Satanás sua glória e sabedoria, tornando-o o querubim cobridor, bom, nobre e extraordinariamente formoso.
[1894] Manuscrito 39 | Cristo Triunfante – MM 2002 {10/2a}

Houve um tempo em que Satanás andou em comunhão com Deus, Jesus Cristo e os santos anjos. Era grandemente exaltado no Céu, e radiante na luz e glória que lhe vinham do Pai e do Filho,


As classes no Céu: a Divindade formada pelo Pai e o Filho, e a seguir, os anjos. A Luz e Glória vêm do Trono onde estão assentados o Pai e o Filho.
[1898-DA] The Desire of Ages {79/758/4b} | O Desejado de Todas as Nações {79/758/4b}

Of Lúcifer the Lord says, "Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty." Ezek. 28:12. Lúcifer had been the covering cherub. He had stood in the light of God's presence. He had been the highest of all created beings, and had been foremost in revealing God's purposes to the universe.

De Lúcifer, diz o Senhor: "Tu és o aferidor da medida, cheio de sabedoria e perfeito em formosura." Ezeq. 28:12. Lúcifer fora o querubim cobridor. Estivera à luz da presença divina. Fora o mais elevado de todos os seres criados, e o primeiro em revelar ao Universo os desígnios divinos.
[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {2a} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/28/2}

Among the inhabitants of heaven, Satan, next to Christ, was at one time most honored of God, and highest in power and glory.

Entre os habitantes do Céu, excluindo-se o próprio Cristo, foi Satanás durante algum tempo o mais honrado de Deus, o mais elevado em poder e glória.
[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {2b}

Before his fall, Lúcifer, "son of the morning," was first of the covering cherubs, holy and undefiled. He stood in the presence of the great Creator, and the ceaseless beams of glory enshrouding the eternal God rested upon him.

Antes de sua queda, Lúcifer, o "filho da alva", era o primeiro dos querubins cobridores, santo e incontaminado. Ele estava na presença do grande Criador, e a incessante luz da glória que envolve o Deus eterno descansava sobre ele.
[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/316/3b}

Before his fall, Lúcifer was the covering cherub, holy and undefiled. The prophet of God declares, "Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee."[1 EZE. 28:15.]

Antes de sua queda, Lúcifer era o querubim cobridor, santo e incontaminado. O profeta de Deus declara, "Perfeito eras nos teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que se achou iniqüidade em ti".[EZE. 28:15.]
[1888-GC88] The Great Controversy {29/493/3} | O Grande Conflito {29/493/3c}

Before his fall, Lúcifer was first of the covering cherubs, holy and undefiled. "Thus saith the Lord God: Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty. Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering." "Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so; thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire. Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee."[1 EZE. 28:12-15.]

Antes de sua queda, Lúcifer foi o primeiro dos querubins cobridores santo e incontaminado. "Assim diz o Senhor Jeová: Tu és o aferidor da medida, cheio de sabedoria e perfeito em formosura. Estavas no Éden, jardim de Deus; toda a pedra preciosa era a tua cobertura." "Tu eras querubim ungido para proteger, e te estabeleci; no monte santo de Deus estavas, no meio das pedras afogueadas andavas. Perfeito eras nos teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que se achou iniqüidade em ti." Ezeq. 28:12-15.
[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/35/1e} | Patriarcas e Profetas {1/35/1e}

Lúcifer, "son of the morning," was first of the covering cherubs, holy and undefiled. He stood in the presence of the great Creator, and the ceaseless beams of glory enshrouding the eternal God rested upon him. "Thus saith the Lord God; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty. Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering. . . . Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire. Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee." Ezekiel 28:12-15.

Lúcifer, "filho da alva", era o primeiro dos querubins cobridores, santo, incontaminado. Permanecia na presença do grande Criador, e os incessantes raios de glória que cercavam o eterno Deus, repousavam sobre ele. "Assim diz o Senhor Jeová: Tu és o aferidor da medida, cheio de sabedoria e perfeito em formosura. Estavas no Éden, jardim de Deus; toda a pedra preciosa era a tua cobertura. ... Tu eras querubim ungido para proteger, e te estabeleci; no monte santo de Deus estavas, no meio das pedras afogueadas andavas. Perfeito eras nos teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que se achou iniqüidade em ti." Ezeq. 28:12-15.



1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32


©livred.info 2017
enviar mensagem

    Página principal