No princípio apresentaçÃO



Baixar 2,45 Mb.
Página11/32
Encontro03.05.2017
Tamanho2,45 Mb.
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   32

043 – SATANÁS SOLICITA UMA ENTREVISTA COM CRISTO, A QUAL LHE É CONCEDIDA. PEDE QUE RETORNEM AO CÉU. JESUS CHOROU: ELES NÃO TÊM RETORNO

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/29/2b} | História da Redenção {3/26/1b}

An angel from Heaven was passing. He called him, and entreated an interview with Christ. This was granted him. He then related to the Son of God that he repented of his rebellion, and wished again the favor of God. He was willing to take the place God had previously assigned him, and be under his wise command.

Um anjo do Céu está passando. Ele o chama e suplica uma entrevista com Cristo. Isto lhe é concedido. Então, relata ao Filho de Deus que está arrependido de sua rebelião e deseja voltar ao favor divino. Está disposto a tomar o lugar que previamente Deus lhe designara e sujeitar-se a Seu sábio comando.
[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/18/1c}

He was willing to take his proper place, or any place that might be assigned him.

=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/146/1c} | Primeiros Escritos {33/146/1c}

He was willing to take his proper place, or any position that might be assigned him.

Estava disposto a ocupar o seu próprio lugar, ou qualquer posição que lhe fosse designada.
E quanto a sujeitar-se ao comando de Cristo?
[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/18/1d}

But no, heaven must not be placed in jeopardy. All heaven might be marred should he be taken back; for sin originated with him, and the seeds of rebellion were within him. Satan had obtained followers, those who sympathized with him in his rebellion. He and his followers repented, wept and implored to be taken back into the favor of God. But no, their sin, their hate , their envy and jealousy, had been so great that God could not blot it out.

=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/146/1d} | Primeiros Escritos {33/146/1d}

But no; heaven must not be placed in jeopardy. All heaven might be marred should he be taken back; for sin originated with him, and the seeds of rebellion were within him. Both he and his followers wept, and implored to be taken back into the favor of God. But their sin--their hatred, their envy and jealousy—had been so great that God could not blot it out.

Mas não; o Céu não devia ser colocado em risco. Todo o Céu poderia vir a ser maculado se ele fosse recebido de volta; pois o pecado originou-se com ele, e dentro dele estavam as sementes da rebelião. Tanto ele como os seus seguidores choraram e imploraram para serem de novo recebidos no favor de Deus. Mas o pecado deles - o seu ódio, inveja e ciúmes - tinha sido tão grande que Deus não podia apagá-lo.
[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/29/2c} | História da Redenção {3/26/1c}

Christ wept at Satan's woe, but told him, as the mind of God, that he could never be received into Heaven. Heaven must not be placed in jeopardy. All Heaven would be marred should he be received back; for sin and rebellion originated with him. The seeds of rebellion were still within him. He had, in his rebellion, no occasion for his course, and he had not only hopelessly ruined himself, but the host of angels also, who would then have been happy in Heaven had he remained steadfast. The law of God could condemn, but could not pardon.



Cristo chorou ante o infortúnio de Satanás mas disse-lhe, como pensamento de Deus, que ele jamais poderia ser recebido no Céu. O Céu não devia ser colocado em perigo. Se fosse recebido de volta, todo o Céu seria manchado pelo pecado e rebelião originados com ele. As sementes da rebelião ainda estavam nele. Não tivera, em sua rebelião, nenhum motivo para seu procedimento, e arruinara irremediavelmente não só a si mesmo mas a multidão de anjos, que teria sido feliz no Céu, tivesse ele permanecido firme. A lei de Deus podia condenar mas não podia perdoar.
O perdão já fora oferecido, mas os revoltosos transbordaram suas taças de iniqüidade.
[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/18/1e} =[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/146/1e} | Primeiros Escritos {33/146/1e}

It must remain to receive its final punishment.

Tinha de permanecer, a fim de receber sua punição final.
[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {1}

How art thou fallen from heaven, O Lúcifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north; I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High. Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit."

Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filho da alva! Como foste lançado por terra, tu que debilitavas as nações! Tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu; acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono e no monte da congregação me assentarei, nas extremidades do Norte; subirei acima das mais altas nuvens e serei semelhante ao Altíssimo. Contudo, serás precipitado para o reino dos mortos, no mais profundo do abismo. Is 14: 12-15
044 - QUANDO VÊ QUE NÃO TEM RETORNO, SATANÁS DEMONSTRA SEU ÓDIO CONTRA DEUS

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/30/1} | História da Redenção {3/26/2}

He repented not of his rebellion because he saw the goodness of God which he had abused. It was not possible that his love for God had so increased since his fall that it would lead to cheerful submission and happy obedience to his law which had been despised. The wretchedness he realized in losing the sweet light of Heaven, andthe sense of guilt which forced itself upon him, and the disappointment he experienced himself in not finding his expectations realized, were the cause of his grief. To be commander out of Heaven, was vastly different from being thus honored in Heaven. The loss he had sustained of all the privileges of Heaven seemed too much to be borne. He wished to regain these.

Ele não se arrependeu de sua rebelião porque visse a bondade de Deus, da qual havia abusado. Não era possível que seu amor por Deus tivesse aumentado tanto desde a queda, que o levasse a uma alegre submissão e feliz obediência à Sua lei, por ele desprezada. A desgraça que experimentara em perder a doce luz do Céu, o senso de culpa que o oprimia, o desapontamento que sentiu em não ver realizadas suas esperanças, foram a causa de sua dor. Ser comandante fora do Céu era vastamente diferente de ser assim honrado no Céu. A perda que sofreu de todos os privilégios celestiais parecia demais para suportar. Desejava recuperá-los.
[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/30/2a} | História da Redenção {3/27/1a}

This great change of position had not increased his love for God, nor for his wise and just law.

Esta grande mudança de posição não tinha aumentado seu amor por Deus, nem por Sua sábia e justa lei.
[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/19/1a}

When Satan became fully conscious that there was no possibility of his being brought again into favor with God, then his malice and hatred began to be manifest.

=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/146/2} | Primeiros Escritos {33/146/2a}

When Satan became fully conscious that there was no possibility of his being brought again into favor with God, his malice and hatred began to be manifest.

Quando Satanás se tornou inteiramente cônscio de que não havia possibilidade de ser de novo acolhido no favor de Deus, sua malícia e ódio começaram a ser manifestos.
[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/30/2b} | História da Redenção {3/27/1b}

When Satan become fully convinced that there was no possibility of his being re-instated in the favor of God, he manifested his malice with increased hatred and fiery vehemence.

Quando Satanás se tornou plenamente convencido de que não havia possibilidade de ser reintegrado no favor de Deus, manifestou sua maldade com aumentado ódio e feroz veemência.
[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/30/3} | História da Redenção {3/27/2}

God knew that such determined rebellion would not remain inactive. Satan would invent means to annoy the heavenly angels, and show contempt for his authority. As he could not gain admission within the gates of Heaven, he would wait just at the entrance, to taunt the angels and seek contention with them as they went in and out. He would seek to destroy the happiness of Adam and Eve. He would endeavor to incite them to rebellion, knowing that this would cause grief in Heaven.

Deus sabia que tão determinada rebelião não permaneceria inativa. Satanás inventaria meios para importunar os anjos celestiais e mostrar desdém por Sua autoridade. Como não podia ser admitido no interior dos portais celestes, aguardaria mesmo à entrada, para escarnecer dos anjos e procurar contender com eles ao passarem. Procuraria destruir a felicidade de Adão e Eva. Esforçar-se-ia por incitá-los à rebelião, sabendo que isto causaria tristeza no Céu.
[1906.09.04] Letter 292 | Este Dia Com Deus – MM 1980 {254/2b}

He became Christ's most deadly foe.

Ele tornou-se o mais acérrimo inimigo de Cristo.
045 - O PAI E O FILHO EXECUTAM A MODELAGEM DA TERRA PARA HABITAÇÃO DO HOMEM

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {2/24/1a} | História da Redenção {2/20/1a}

The Father and the Son engaged in the mighty, wondrous work they had contemplated, of creating the world.

Pai e Filho empenharam-Se na grandiosa, poderosa obra que tinham planejado - a criação do mundo.
Somente os DOIS, Pai e Filho, a Divindade, executam a obra da criação. Somente os DOIS têm o Poder Criador.
[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/44/1} | Patriarcas e Profetas {2/44/1}

"By the word of the Lord were the heavens made; and all the host of them by the breath of His mouth." "For He spake, and it was;" "He commanded, and it stood fast." Psalm 33:6,9. He "laid the foundations of the earth, that it should not be removed forever." Psalm 104:5.

"Pela palavra do Senhor foram feitos os céus, e todo o exército deles pelo espírito da Sua boca." Sal. 33:6 e 9. "Porque falou, e tudo se fez; mandou, e logo tudo apareceu." "Lançou os fundamentos da Terra, para que não vacile em tempo algum." Sal. 104:5.
[1898-DA] The Desire of Ages {1/20/1} | O Desejado de Todas as Nações {1/20/1}

In the beginning, God was revealed in all the works of creation. It was Christ that spread the heavens, and laid the foundations of the earth. It was His hand that hung the worlds in space, and fashioned the flowers of the field. "His strength setteth fast the mountains." "The sea is His, and He made it." Ps. 65:6; 95:5. It was He that filled the earth with beauty, and the air with song. And upon all things in earth, and air, and sky, He wrote the message of the Father's love.

No princípio, Deus Se manifestava em todas as obras da criação. Foi Cristo que estendeu os céus, e lançou os fundamentos da Terra. Foi Sua mão que suspendeu os mundos no espaço e deu forma às flores do campo. "Ele converteu o mar em terra firme." Sal. 66:6. "Seu é o mar, pois Ele o fez." Sal. 95:5. Foi Ele quem encheu a Terra de beleza, e de cânticos o ar. E sobre todas as coisas na terra, no ar e no firmamento, escreveu a mensagem do amor do Pai.
O Verbo, a Palavra; o Sopro, o Espírito da boca de Deus;... São personificados no próprio Cristo!
046 – A DESCRIÇÃO DA TERRA. “AS ESTRELAS DA ALVA ALEGREMENTE CANTAVAM”

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {1/33/1a}

When God had formed the earth, there were mountains, hills, and plains, and interspersed among them were rivers and bodies of water.

Quando Deus formou a terra, havia montanhas, colinas, e planícies, e entremeados entre eles estavam rios e corpos de água.
[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {2/24/1b} | História da Redenção {2/20/1b}

The earth came forth from the hand of the Creator exceedingly beautiful. There were mountains, and hills, and plains; and interspersed among them were rivers and bodies of water.

A Terra saiu das mãos de seu Criador extraordinariamente bela. Havia montanhas, colinas e planícies, entrecortadas por rios e lagos.
[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {1/33/1b} =[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {2/24/1c} | História da Redenção {2/20/1c}

The earth was not one extensive plain, but the monotony of the scenery was broken by hills and mountains, not high and ragged as they now are, but regular and beautiful in shape. The bare, high rocks were never seen upon them, but lay beneath the surface, answering as bones to the earth. The waters were regularly dispersed. The hills, mountains, and very beautiful plains, were adorned with plants and flowers, and tall, majestic trees of every description, which were many times larger, and much more beautiful, than trees now are. The air was pure and healthful, and the earth seemed like a noble palace. Angels beheld and rejoiced at the wonderful and beautiful works of God.

A Terra não era uma extensa planície, mas a monotonia do cenário era quebrada por montanhas e colinas, não altas e abruptas como hoje são, mas de formas regulares e belas. As rochas altas e desnudas não podiam ser vistas sobre ela, mas estavam debaixo da superfície, correspondendo aos ossos da Terra. As águas estavam distribuídas regularmente. As montanhas, as colinas e as belíssimas planícies eram adornadas com plantas, flores e altas e majestosas árvores de toda espécie, muitas vezes maiores e mais belas do que são agora. O ar era puro e saudável, e a Terra parecia um nobre palácio. Os anjos deleitavam-se e regozijavam-se com as maravilhosas obras de Deus.
[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/44/2} | Patriarcas e Profetas {2/44/2}

As the earth came forth from the hand of its Maker, it was exceedingly beautiful. Its surface was diversified with mountains, hills, and plains, interspersed with noble rivers and lovely lakes; but the hills and mountains were not abrupt and rugged, abounding in terrific steeps and frightful chasms, as they now do; the sharp, ragged edges of earth's rocky framework were buried beneath the fruitful soil, which everywhere produced a luxuriant growth of verdure. There were no loathsome swamps or barren deserts. Graceful shrubs and delicate flowers greeted the eye at every turn. The heights were crowned with trees more majestic than any that now exist. The air, untainted by foul miasma, was clear and healthful. The entire landscape outvied in beauty the decorated grounds of the proudest palace. The angelic host viewed the scene with delight, and rejoiced at the wonderful works of God.

Quando a Terra saiu das mãos de seu Criador, era extraordinariamente bela. Variada era a sua superfície, contendo montanhas, colinas e planícies, entrecortadas por majestosos rios e formosos lagos; as colinas e montanhas, entretanto, não eram abruptas e escabrosas, tendo em grande quantidade tremendos despenhadeiros e medonhos abismos como hoje elas são; as arestas agudas e ásperas do pétreo arcabouço da terra estavam sepultadas por sob o solo fértil, que por toda parte produzia um pujante crescimento de vegetação. Não havia asquerosos pântanos nem áridos desertos. Graciosos arbustos e delicadas flores saudavam a vista aonde quer que esta se volvesse. As elevações estavam coroadas de árvores mais majestosas do que qualquer que hoje exista. O ar, incontaminado por miasmas perniciosos, era puro e saudável. A paisagem toda sobrepujava em beleza os terrenos ornamentados do mais soberbo palácio. A hoste angélica olhava este cenário com deleite, e regozijava-se com as obras maravilhosas de Deus.
047 - O PAI E O FILHO CRIAM O HOMEM A SUA IMAGEM. EXERCERÁ O DOMÍNIO SOBRE AS OUTRAS CRIATURAS DA TERRA EM NOME DE DEUS: SERÁ O REPRESENTANTE DA AUTORIDADE DE DEUS

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {1/33/2a} =[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {2/24/2a} | História da Redenção {2/20/2a}

After the earth was created, and the beasts upon it, the Father and Son carried out their purpose, which was designed before the fall of Satan, to make man in their own image. They had wrought together in the creation of the earth and every living thing upon it. And now God says to his Son, "Let us make man in our image."

Depois que a Terra foi criada, com sua vida animal, o Pai e o Filho levaram a cabo Seu propósito, planejado antes da queda de Satanás, de fazer o homem à Sua própria imagem. Eles tinham operado juntos na criação da Terra e de cada ser vivente sobre ela. E agora, disse Deus a Seu Filho: "Façamos o homem à Nossa imagem." Gên. 1:26.
Somos criados à imagem das DUAS Pessoas que compõe a divindade: o Pai e o Filho.
[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/44/3} | Patriarcas e Profetas {2/44/3}

After the earth with its teeming animal and vegetable life had been called into existence, man, the crowning work of the Creator, and the one for whom the beautiful earth had been fitted up, was brought upon the stage of action. To him was given dominion over all that his eye could behold; for "God said, Let Us make man in Our image, after Our likeness: and let them have dominion over . . . all the earth. . . . So God created man in His own image; . . . male and female created He them." Here is clearly set forth the origin of the human race; and the divine record is so plainly stated that there is no occasion for erroneous conclusions. God created man in His own image. Here is no mystery. There is no ground for the supposition that man was evolved by slow degrees of development from the lower forms of animal or vegetable life. Such teaching lowers the great work of the Creator to the level of man's narrow, earthly conceptions. Men are so intent upon excluding God from the sovereignty of the universe that they degrade man and defraud him of the dignity of his origin. He who set the starry worlds on high and tinted with delicate skill the flowers of the field, who filled the earth and the heavens with the wonders of His power, when He came to crown His glorious work, to place one in the midst to stand as ruler of the fair earth, did not fail to create a being worthy of the hand that gave him life. The genealogy of our race, as given by inspiration, traces back its origin, not to a line of developing germs, mollusks, and quadrupeds, but to the great Creator. Though formed from the dust, Adam was "the son of God."

Depois que a Terra com sua abundante vida animal e vegetal fora suscitada à existência, o homem, a obra coroadora do Criador, e aquele para quem a linda Terra fora preparada, foi trazido em cena. A ele foi dado domínio sobre tudo que seus olhos poderiam contemplar; pois "disse Deus: Façamos o homem à Nossa imagem, conforme à Nossa semelhança; e domine... sobre toda a Terra". "Criou Deus, pois, o homem à Sua imagem; ... homem e mulher os criou." Gên. 1:26 e 27. Aqui está claramente estabelecida a origem da raça humana; e o relato divino refere tão compreensivelmente que não há lugar para conclusões errôneas. Deus criou o homem à Sua própria imagem. Não há aqui mistério. Não há lugar para a suposição de que o homem evoluiu, por meio de morosos graus de desenvolvimento, das formas inferiores da vida animal ou vegetal. Tal ensino rebaixa a grande obra do Criador ao nível das concepções estreitas e terrenas do homem. Os homens são tão persistentes em excluir a Deus da soberania do Universo, que degradam ao homem, e o despojam da dignidade de sua origem. Aquele que estabeleceu os mundos estelares nos altos céus, e com delicada perícia coloriu as flores do campo, Aquele que encheu a Terra e os céus com as maravilhas de Seu poder, vindo a coroar Sua obra gloriosa a fim de pôr em seu meio alguém para ser o governador da linda Terra, não deixou de criar um ser digno das mãos que lhe deram vida. A genealogia de nossa raça, conforme é dada pela inspiração, remonta sua origem não a uma linhagem de micróbios, moluscos e quadrúpedes a se desenvolverem, mas ao grande Criador. Posto que formado do pó, Adão era filho "de Deus". Luc. 3:38.
[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/45/1} | Patriarcas e Profetas {2/45/1}

He was placed, as God's representative, over the lower orders of being. They cannot understand or acknowledge the sovereignty of God, yet they were made capable of loving and serving man. The psalmist says, "Thou madest him to have dominion over the works of Thy hands; Thou hast put all things under his feet: . . . the beasts of the field; the fowl of the air, . . . and whatsoever passeth through the paths of the seas." Psalm 8:6-8.

Ele foi posto, como representante de Deus, sobre as ordens inferiores de seres. Estes não podem compreender ou reconhecer a soberania de Deus, todavia foram feitos com capacidade de amar e servir ao homem. Diz o salmista: "Fazes com que ele tenha domínio sobre as obras das Tuas mãos; tudo puseste debaixo de seus pés: ... os animais do campo, as aves dos céus, ... e tudo o que passa pelas veredas dos mares". Sal. 8:6-8.
[1872-3T] Testimonies For The Church, Vol. 3 {6/72/1a} | Testemunhos Para A Igreja, Vol. 3 {6/72/1a}

The Lord made man upright in the beginning. He was created with a perfectly balanced mind, the size and strength of all its organs being perfectly developed. Adam was a perfect type of man. Every quality of mind was well proportioned, each having a distinctive office, and yet all dependent one upon another for the full and proper use of any one of them.

O Senhor, no princípio, fez o homem reto. Foi criado com a mente perfeitamente equilibrada, sendo o tamanho e a força de todos os órgãos perfeitamente desenvolvidos. Adão era um tipo perfeito de homem. Cada uma das qualidades da mente achava-se bem proporcionada, cada qual tendo uma função distinta, e, no entanto todas eram interdependentes para seu pleno e apropriado uso.
[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/45/2} | Patriarcas e Profetas {2/45/2}

Man was to bear God's image, both in outward resemblance and in character. Christ alone is "the express image" (Hebrews 1:3) of the Father; but man was formed in the likeness of God. His nature was in harmony with the will of God. His mind was capable of comprehending divine things. His affections were pure; his appetites and passions were under the control of reason. He was holy and happy in bearing the image of God and in perfect obedience to His will.

O homem deveria ter a imagem de Deus, tanto na aparência exterior como no caráter. Cristo somente é a "expressa imagem" do Pai (Heb. 1:3); mas o homem foi formado à semelhança de Deus. Sua natureza estava em harmonia com a vontade de Deus. A mente era capaz de compreender as coisas divinas. As afeições eram puras; os apetites e paixões estavam sob o domínio da razão. Ele era santo e feliz, tendo a imagem de Deus, e estando em perfeita obediência à Sua vontade.
[1901] Manuscript 97 | Cristo Triunfante – MM 2002 {19/3a}

Todo o Céu tomou profundo e alegre interesse na criação do mundo e de Adão e Eva. Os seres humanos eram uma ordem distinta.


[1902.02.11-RH] Review and Herald {1a} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/48/1}

All heaven took a deep and joyful interest in the creation of the world and of man. Human beings were a new and distinct order.

Todo o Céu tomou profundo e alegre interesse na criação do mundo e do homem. Os seres humanos constituíam uma nova e distinta ordem.



1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   32


©livred.info 2017
enviar mensagem

    Página principal