No princípio apresentaçÃO



Baixar 2,45 Mb.
Página10/32
Encontro03.05.2017
Tamanho2,45 Mb.
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   32

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {5/2} | No Deserto Da Tentação {1/12/2}

Satan, who was once an honored angel in Heaven, had been ambitious for the more exalted honors which God had bestowed upon his Son. He became envious of Christ, and represented to the angels, who honored him as covering cherub, that he had not the honor conferred upon him which his position demanded. He asserted that he should be exalted equal in honor with Christ. Satan obtained sympathizers. Angels in Heaven joined him in his rebellion, and fell with their leader from their high and holy estate, and were therefore expelled from Heaven with him.

Satanás, que tinha sido um honrado anjo no Céu, ambicionava honras mais exaltadas do que as que Deus dera a Seu Filho. Ele se tornou ciumento de Cristo, e afirmou aos anjos, que o honraram como querubim cobridor, que não lhe era conferida a honra que sua posição demandava. Afirmava que deveria ser exaltado com a mesma honra de Cristo. Satanás obteve simpatizantes. Anjos no Céu ajuntaram-se a ele em sua rebelião e caíram, com seu líder, da mais alta e santa posição e foram, conseqüentemente, expulsos do Céu juntamente com ele.
[1906] Letter 162 | SDABC, Vol. 4 {1143/2b} | A Fé Pela Qual Eu Vivo – MM 1959 {69/3}

The underworking was so subtle that it could not be made to appear before the heavenly host as the thing that it really was; and so there was war in heaven, and Satan was expelled with all who would not stand on the side of loyalty to God's government.

Sua obra traiçoeira era tão sutil que não aparecia diante do exército celestial como aquilo que realmente era; e assim houve guerra no Céu, e Satanás foi expulso com todos os que não permaneceram ao lado da lealdade ao governo de Deus.
[1906] Letter 162 | SDABC, Vol. 4 {1143/3}

This condition of things had existed a long period of time before Satan was unmasked and the evil ones expelled.

Tal estado de coisas persistiu por longo tempo antes de Satanás ser desmascarado e o mal ser expulso.
[1906.09.04] Letter 292 | Este Dia Com Deus – MM 1980 {254/2a}

Because he was not able to insinuate his deceptions upon Christ, he determined to undermine Him by false statements and reports. War in heaven was the result, and Satan was expelled.

Visto que não conseguiu insinuar seus ardis a Cristo, resolveu destruí-Lo com falsas declarações e boatos. O resultado foi a guerra no Céu, e Satanás foi expulso de lá.
036 – COM OS REVOLTOSOS EXPULSOS, A PAZ E A HARMONIA VOLTAM A REINAR NO CÉU. DEUS NOVAMENTE REINA SUPREMO, SEM OPOSIÇÃO

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/22/3c} | História da Redenção {1/19/1b}

All the heavenly host acknowledged and adored the God of justice. Not a taint of rebellion was left in Heaven. All was again peaceful and harmonious as before.

Todo o exército celestial reconheceu e adorou o Deus da justiça. Nenhuma mácula de rebelião foi deixada no Céu. Tudo voltara a ser paz e harmonia como antes.
[1906] Letter 162 | SDABC, Vol. 4 {1143/2c}

The Lord God stood forth as Supreme Ruler.

El Señor Dios se presentó como Soberano supremo.
037 – SATANÁS É SUBSTITUÍDO POR DOIS ANJOS: OS DOIS UNGIDOS

[1897.07.20-RH] Review and Herald {6a} | A Verdade Sobre Os Anjos {12/150/3a}

The anointed ones standing by the Lord of the whole earth, have the position once given to Satan as covering cherub. By the holy beings surrounding his throne, the Lord keeps up a constant communication with the inhabitants of the earth.



Os ungidos que estão diante do Senhor de toda Terra mantêm a posição uma vez outorgada a Satanás como querubim cobridor. Por intermédio dos seres santos que circundam Seu trono, o Senhor mantém constante comunicação com os habitantes da Terra.
[1897.07.20-RH] Review and Herald {6b}

The golden oil represents the grace with which God keeps the lamps of believers supplied, that they shall not flicker and go out. Were it not that this holy oil is poured from heaven in the messages of God's Spirit, the agencies of evil would have entire control over men.

O óleo dourado representa a graça com que Deus mantém abastecidas as lâmpadas dos crentes, que eles não chamejarão e sairão. Não fosse o fato de que este óleo santo é vertido do céu nas mensagens do Espírito de Deus, as agências de mal teriam inteiro controle sobre os homens.

[1900-COL] Christ's Object Lessons {29/406/3b} | Parábolas De Jesus {29/406/3b}

The oil is a symbol of the Holy Spirit. Thus the Spirit is represented in the prophecy of Zechariah.



O óleo é símbolo do Espírito Santo. Assim é representado o Espírito na profecia de Zacarias.
[1900-COL] Christ's Object Lessons {29/408/1} | Parábolas De Jesus {29/408/1}

From the two olive trees the golden oil was emptied through the golden pipes into the bowl of the candlestick, and thence into the golden lamps that gave light to the sanctuary. So from the holy ones that stand in God's presence His Spirit is imparted to the human instrumentalities who are consecrated to His service. The mission of the two anointed ones is to communicate to God's people that heavenly grace which alone can make His word a lamp to the feet and a light to the path. "Not by might, nor by power, but by My Spirit, saith the Lord of hosts." Zech. 4:6.



Das duas oliveiras o dourado óleo era vazado pelos tubos de ouro nas taças do castiçal, e daí nas lâmpadas de ouro que iluminavam o santuário. Assim, dos santos que estão na presença de Deus, Seu Espírito é comunicado aos que são consagrados para o Seu serviço. A missão dos dois ungidos é comunicar ao povo de Deus aquela graça celestial que, somente, pode fazer de Sua palavra uma lâmpada para os pés, e uma luz para o caminho. "Não por força, nem por violência, mas pelo Meu Espírito, diz o Senhor dos Exércitos." Zac. 4:6.
ATRAVÉS dos Dois Ungidos Deus nos comunica Seu Santo Espírito. Esses Dois anjos estarão sempre em evidência; ora ao lado de Cristo, ora sozinhos. O anjo preeminente desses dois é Gabriel.
038 – A RAZÃO PELA QUAL OS REVOLTOSOS FORAM EXPULSOS, NÃO DESTRUÍDOS

[1888-GC88] The Great Controversy {29/498/3} | O Grande Conflito {29/498/3}

Even when it was decided that he could no longer remain in Heaven, infinite wisdom did not destroy Satan. Since the service of love can alone be acceptable to God, the allegiance of his creatures must rest upon a conviction of his justice and benevolence. The inhabitants of Heaven and of other worlds, being unprepared to comprehend the nature or consequences of sin, could not then have seen the justice and mercy of God in the destruction of Satan. Had he been immediately blotted from existence, they would have served God from fear, rather than from love. The influence of the deceiver would not have been fully destroyed, nor would the spirit of rebellion have been utterly eradicated. Evil must be permitted to come to maturity. For the good of the entire universe through ceaseless ages, Satan must more fully develop his principles, that his charges against the divine government might be seen in their true light by all created beings, that the justice and mercy of God and the immutability of his law might forever be placed beyond all question.



Mesmo quando foi decidido que ele não mais poderia permanecer no Céu, a Sabedoria infinita não destruiu a Satanás. Visto que apenas o serviço por amor pode ser aceito por Deus, a submissão de Suas criaturas deve repousar em uma convicção sobre a Sua justiça e benevolência. Os habitantes do Céu e de outros mundos, não estando preparados para compreender a natureza ou conseqüências do pecado, não poderiam ter visto então a justiça e misericórdia de Deus com a destruição de Satanás. Houvesse ele sido imediatamente excluído da existência, e teriam servido a Deus antes por temor do que por amor. A influência do enganador não teria sido destruída por completo, tampouco o espírito de rebelião se teria desarraigado totalmente. Devia-se permitir que o mal chegasse a amadurecer. Para o bem do Universo inteiro, através dos séculos sem fim, devia Satanás desenvolver mais completamente seus princípios, para que suas acusações contra o governo divino pudessem ser vistas sob sua verdadeira luz por todos os seres criados, e para sempre pudessem ser postas acima de qualquer dúvida a justiça e misericórdia de Deus e a imutabilidade de Sua lei.
[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/42/3} | Patriarcas e Profetas {1/42/3}

Even when he was cast out of heaven. Infinite Wisdom did not destroy Satan. Since only the service of love can be acceptable to God, the allegiance of His creatures must rest upon a conviction of His justice and benevolence. The inhabitants of heaven and of the worlds, being unprepared to comprehend the nature or consequences of sin, could not then have seen the justice of God in the destruction of Satan. Had he been immediately blotted out of existence, some would have served God from fear rather than from love. The influence of the deceiver would not have been fully destroyed, nor would be the spirit of rebellion have been utterly eradicated. For the good of the entire universe through ceaseless ages, he must more fully developed his principles, that his charges against the divine government might be seen in their true light by all created beings, and that the justice and mercy of God and the immutability of His law might be forever placed beyond all question.



Mesmo quando foi expulso do Céu, a Sabedoria infinita não destruiu Satanás. Visto que unicamente o serviço de amor pode ser aceito por Deus, a fidelidade de Suas criaturas deve repousar em uma convicção de Sua justiça e benevolência. Os habitantes do Céu, e dos mundos, não estando preparados para compreender a natureza ou conseqüência do pecado, não poderiam ter visto então a justiça de Deus na destruição de Satanás. Houvesse ele sido imediatamente destruído, e alguns teriam servido a Deus pelo temor em vez de o fazer pelo amor. A influência do enganador não teria sido completamente destruída, tampouco o espírito de rebelião teria sido totalmente desarraigado. Para o bem do Universo todo, através dos intérminos séculos, ele deveria desenvolver mais completamente seus princípios, a fim de que suas acusações contra o governo divino pudessem ser vistas sob sua verdadeira luz, por todos os seres criados, e a justiça e a misericórdia de Deus, bem como a imutabilidade de Sua lei, pudessem para sempre ser postas fora de toda a questão.
O espírito iníquo de Satanás já está instalado no Universo. Precisa ser combatido com o espírito santo de Deus.
039 - O PAI E O FILHO DECIDEM EXECUTAR A JÁ PLANEJADA CRIAÇÃO DO HOMEM

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/23/1b} | História da Redenção {1/19/2}

The Father consulted Jesus in regard to at once carrying out their purpose to make man to inhabit the earth. He would place man upon probation to test his loyalty, before he could be rendered eternally secure. If he endured the test wherewith God saw fit to prove him, he should eventually be equal with the angels. He was to have the favor of God, and he was to converse with angels, and they with him. He did not see fit to place them beyond the power of disobedience.

O Pai consultou Seu Filho com respeito à imediata execução de Seu propósito de fazer o homem para habitar a Terra. Colocaria o homem sob prova a fim de testar sua lealdade, antes que ele pudesse ser posto eternamente fora de perigo. Se ele suportasse o teste com o qual Deus considerava conveniente prová-lo, seria finalmente igual aos anjos. Teria o favor de Deus podendo conversar com os anjos, e estes, com ele. Deus não achou conveniente colocar os homens fora do poder da desobediência.
Tudo volta ao normal. O Conselho da Divindade (Pai e Filho), volta a se reunir sem problemas ou oposição. Com Satanás expulso do céu, não há mais a pressão para que um terceiro elemento seja inserido entre a Divindade. E assim deveria ter permanecido para todo o sempre... .
[1874.02.24-RH] Review and Herald {3b} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/50/1}

He was placed upon probation. Man was to be tested and proved, and if he should bear the test of God, and remain loyal and true after the first trial, he was not to be beset with continual temptations; but was to be exalted equal with the angels, and henceforth immortal.

Ele foi posto sob prova. O homem devia ser testado e provado; se suportasse a prova divina e permanecesse leal e fiel depois desta primeira prova, não deveria ser afligido por contínua tentação, antes seria exaltado a uma posição igual à dos anjos, revestido da imortalidade.
[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {6/1b} | No Deserto Da Tentação {2/12/1b}

Man was to be placed upon probation. He was to be tested and proved; if he should bear the test of God, and remain loyal and true through the first trial, he was not to be beset with continual temptations, but was to be exalted equal with the angels, and made, thenceforth, immortal.

O homem deveria ser colocado sob período de prova. Deveria ser testado e provado; se suportasse o teste de Deus e permanecesse leal e verdadeiro através da primeira prova, não ficaria assediado por tentações contínuas, mas seria exaltado à igualdade com os anjos e feito, daí por diante, imortal.
040 - A AUSÊNCIA DOS ANJOS EXPULSOS É SENTIDA NO CÉU

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/23/1a} | História da Redenção {1/19/1c}

Angels in Heaven mourned the fate of those who had been their companions in happiness and bliss. Their loss was felt in Heaven.

Os anjos do Céu lamentaram a sorte daqueles que tinham sido seus companheiros de felicidade e alegria. Sua perda era sentida no Céu.
041 - SATANÁS E SEUS ANJOS RECONHECEM SUA VERDADEIRA CONDIÇÃO

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/18/1a}

After Satan was shut out of heaven, with those who fell with him, he realized that he had lost all the purity and glory of heaven forever.

Depois que Satanás e os que caíram com ele foram expulsos do Céu, e tendo ele compreendido que perdera para sempre toda a sua pureza e glória,
[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/146/1a} | Primeiros Escritos {33/146/1a}

After Satan and those who fell with him were shut out of heaven, and he realized that he had forever lost all its purity and glory,

Depois que Satanás e os que caíram com ele foram expulsos do Céu, e tendo ele compreendido que perdera para sempre toda a sua pureza e glória,
[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/28/1} | História da Redenção {3/24/3}

Satan stood in amazement at his new condition. His happiness was gone. He looked upon the angels who, with him, were once so happy, but who had been expelled from Heaven with him. Before their fall, not a shade of discontent had marred their perfect bliss. Now all seemed changed. Countenances which had reflected the image of their Maker were gloomy and despairing. Strife, discord, and bitter recrimination, were among them. Previous to their rebellion these things had been unknown in Heaven. Satan now beholds the terrible results of his rebellion. He shuddered, and feared to face the future, and to contemplate the end of these things.

Satanás estava espantado ante sua nova condição. Sua felicidade acabara. Olhava para os anjos que, com ele, outrora foram tão felizes, mas que tinham sido expulsos do Céu em sua companhia. Antes de sua queda nenhuma sombra de descontentamento tinha turbado sua perfeita alegria. Agora, tudo parecia mudado. As faces que tinham refletido a imagem de seu Criador estavam melancólicas e em desespero. Conflito, discórdia e ásperas recriminações existiam entre eles. Antes de sua rebelião, esses acontecimentos eram desconhecidos no Céu. Satanás agora observava os terríveis resultados de sua rebelião. Ele estremecia e temia encarar o futuro e contemplar o fim dessas coisas.
[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/28/2a} | História da Redenção {3/25/1}

The hour for joyful, happy songs of praise to God and his dear Son had come. Satan had led the heavenly choir. He had raised the first note, then all the angelic host united with him, and glorious strains of music had resounded through Heaven in honor of God and his dear Son. But now, instead of strains of sweetest music, discord and angry words fall upon the ear of the great rebel leader. Where was he? Was it not all a horrible dream? Was he shut out of Heaven? Were the gates of Heaven never more to open and admit him? The hour of worship draws nigh, when bright and holy angels bow before the Father. No more will he unite in heavenly song. No more will he bow in reverence and holy awe before the presence of the eternal God.



A hora dos alegres e felizes cânticos de louvor a Deus e Seu amado Filho chegara. Satanás tinha dirigido o coro celestial. Tinha ferido a primeira nota; então todo o exército angelical havia-se unido a ele, e gloriosos acordes musicais haviam ressoado através do Céu em honra a Deus e Seu amado Filho. Mas agora, em vez de suaves notas musicais, palavras de discórdia e ira caíam aos ouvidos do grande líder rebelde. Onde estava? Não era isso tudo um horrível sonho? Fora lançado fora do Céu? Os portais do Céu nunca mais se abririam para admiti-lo? Aproximava-se a hora de adoração, quando brilhantes e santos anjos se prostravam diante do Pai. Não mais se uniria em cântico celestial. Não mais se curvaria em reverência e santo temor ante a presença do eterno Deus.
042 - SATANÁS E SEUS ANJOS “ARREPENDEM-SE” E DESEJAM VOLTAR AO CÉU

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/18/1b}

Then he repented and wished to be reinstated again in heaven.

=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/146/1b} | Primeiros Escritos {33/146/1b}

he repented, and wished to be reinstated in heaven.

arrependeu-se e desejou ser reintegrado no Céu.
[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/28/2b} | História da Redenção {3/25/2}

Could he be again as he was when he was pure, true and loyal, gladly would he yield up the claims of his authority. But he was lost! beyond redemption, for his presumptuous rebellion! And this was not all; he had led others to rebellion and to the same lost condition with himself--angels, who had never thought to question the will of Heaven, or refuse obedience to the law of God till he had put it into their minds, presenting before them that they might enjoy a greater good, a higher and more glorious liberty. This had been the sophistry whereby he had deceived them. A responsibility now rests upon him from which he would fain be released.



Pudesse ele voltar a ser como quando era puro, verdadeiro, leal, e alegremente abandonaria sua pretensão de autoridade. Mas, estava perdido, fora da possibilidade de redenção, por sua presunçosa rebeldia! E isto não era tudo; tinha guiado outros à rebelião e à sua própria condição perdida - anjos que nunca pensaram questionar a vontade do Céu ou recusar obedecer à lei de Deus, até que ele colocasse isso em sua mente, argumentando diante deles que podiam desfrutar um bem maior, uma elevada e mais gloriosa liberdade. Tinha sido esse o sofisma pelo qual os enganara. Uma responsabilidade agora repousava sobre ele, à qual, de bom grado, teria renunciado.
Satanás ainda tem recuos. Ainda pensa nos outros! O espírito iníquo que substituiu o Espírito Santo de Deus em seu coração está em desenvolvimento.
[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/29/1} | História da Redenção {3/25/3}

These spirits had become turbulent with disappointed hopes. Instead of greater good, they were experiencing the sad results of disobedience and disregard of law. Never more would these unhappy beings be swayed by the mild rule of Jesus Christ. Never more would their spirits be stirred by the deep, earnest love, peace, and joy, which his presence had ever inspired in them, to be returned to him in cheerful obedience and reverential honor.



Estes espíritos tinham-se tornado turbulentos com suas esperanças desapontadas. Ao invés de bem maior, estavam experimentando os maus resultados da desobediência e desrespeito à lei. Nunca mais poderiam esses seres infelizes ser influenciados pela suave guia de Jesus Cristo. Nunca mais poderiam esses espíritos ser estimulados pelo profundo e fervoroso amor, paz e alegria que Sua presença tinha sempre inspirado neles, para retornarem a Ele em jubilosa obediência e reverente honra.
O Espírito de Cristo, o Espírito Santo da PRESENÇA de Cristo, a santa INFLUÊNCIA, com os seus FRUTOS DO ESPÍRITO, tudo isso estava para sempre perdido para eles!
[1897.03.25-ST] The Signs of the Times {5b} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/26/3}

When the Lord created these beings to stand before His throne, they were beautiful and glorious. Their loveliness and holiness were equal to their exalted station. They were enriched by the wisdom of God, and girded with the panoply of heaven.

Quando o Senhor criou esses seres[angélicos] para estarem diante de Seu trono, eram eles belos e gloriosos. Sua amabilidade e santidade equivaliam a sua exaltada posição. Estavam investidos da sabedoria de Deus e cingidos com a armadura celestial.
[1898-DA] The Desire of Ages {79/760/3b} | O Desejado de Todas as Nações {79/760/3b}

When the Lord created these beings to stand before His throne, they were beautiful and glorious. Their loveliness and holiness were in accordance with their exalted station. They were enriched with the wisdom of God, and girded with the panoply of heaven. They were Jehovah's ministers.

Quando Deus criou esses seres para estar diante de seu trono, eram belos e gloriosos. Sua formosura e santidade estavam em harmonia com a exaltada posição que ocupavam. Enriquecidos com a sabedoria de Deus, cingiam-se com a armadura celestial. Eram os ministros de Jeová.
[1897.03.25-ST] The Signs of the Times {5b}

But who could recognize in the fallen angels the glorious seraphs that once ministered in the heavenly courts?

=[1898-DA]
[1898-DA] The Desire of Ages {79/760/3c} | O Desejado de Todas as Nações {79/760/3c}

But who could recognize in the fallen angels the glorious seraphim that once ministered in the heavenly courts?

Quem poderia, no entanto, reconhecer nos anjos caídos os gloriosos serafins que outrora ministravam nas cortes celestiais?
Tinham sido SERAFINS! Estiveram DIANTE do Trono, na presença de Deus. A luz da presença do Pai e do Filho brilhara sobre eles!
[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/29/2a} | História da Redenção {3/26/1a}

Satan trembled as he viewed his work. He was alone in meditation upon the past, the present, and his future plans. His mighty frame shook as with a tempest.



Satanás treme ao contemplar sua obra. Ele está sozinho, meditando sobre o passado, o presente e o futuro de seus planos. Sua poderosa estrutura vacila como numa tempestade.
O espírito da iniqüidade titubeia.

1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   32


©livred.info 2017
enviar mensagem

    Página principal