Jim: That's why I'm so hungry. It's almost lunch time.
Betty: Yes. I'm hungry too.
Jim: Do you know what's good at the canteen today?
Betty: I think that there's the "cook's special" today.
Jim: The "cook's special"? What's in it?
Betty: There are two hamburgers, a lot of French fries, mixed salad and some toast on a plate.
Jim: Hmm ... That sounds good! I want one of these ... and a big glass of orange juice!
Betty: You're thirsty too! So am I!Let's go there! It's noon. It's lunch time!
almost lunch time = quase hora do almoço
canteen = cantina
French fries = batatas fritas
Let's go there! = vamos lá!
Noon = meio-dia
plate = prato
So am I! = eu também estou!
That's why = Por causa disso
Thirsty = com sede
toast = torrada
Jim: Hey Betty, how do you like my new boots?
Betty: They're beautiful. They make you look taller.
Jim: Do you think I'm short? I'm taller than you!
Betty: I know it, I know it... But you' re shorter than my brother.
Jim: Is your brother much older than I am?
Betty: Not very much. He's just about your age. But he's the tallest in my family.
Jim: Is he the oldest too?
Betty: No, I have a sister that's older than him.
Jim: I have a sister too, but she's much younger than me.
Betty: And is your sister taller than you too?
Jim: Hmpf! No you wise girl! She's just a little child.
He's just about your age = ele tem aproximadamente sua idade
how do you like = o que você acha
much older = muito mais velho
short = baixo
taller = mais alto
the tallest = o mais alto
wise girl! = garota esperta!
7. What are all those people doing?
Jim: Betty, look! What are all those people doing?
Betty: They're waiting in line for the next movie session.
Jim: What are they showing at the movie theater?
Betty: Oh, it's just one of those blockbuster action pictures.
Jim: Don't you like action movies, Betty?
Betty: No I don't. I'd ratherwatch to a good romantic story; with a happy ending, of course.
Jim: Oh, I see...
Betty: What about you? Do you like this kind of movie?
Jim: Not that much, in fact. I'd rather watch to suspense movies.
Betty: Oh, I like those too. They're frightening!
Jim: Indeed! I like to go to the movies just for the thrills!
Betty: Yes, but what I like the best is the relief at the end of the movie!
blockbuster action pictures = filmes de ação de grande sucesso
frightening = assustador
I'd rather = eu preferiria
Indeed = com certeza
kind of = tipo de
movie teather = cinema
Relief = alívio
showing = passando (filme)
thrills = sustos, vibração
waiting in line = esperando na fila
Watch = assistir
What about you? = E você?
what I like the best = o que eu gosto mais
Betty: Hello Jim, How do you do?
Jim: Hi, Betty, I’m fine, thank you, and you?
Betty: Fine, thanks! Say, Jim: What’s your real name?
Jim: My real name is James Parker. And what’s yours?
Betty: My real name is Elizabeth Warren. “Betty” is my nickname
Jim: “Jim” is mine. Parker is my family name
Betty: Do you have a middle name?
Jim: Yes, I do. Robert is my middle name. My full name is James Robert Parker. What about you?
Betty: I have a middle name, too. My middle name is Ann
Jim: So, your full name is Elizabeth Ann Warren, right?
Betty: That’s right. What are your parents’ names?
Jim: My father’s name is William, and my mother’s is Judith. But we call them by their nicknames: Bill and Judy.
Betty: My parents’ names are Francis and Susan. Their nicknames are Frank and Susie
Jim: What about your brother and sister? Do they have nicknames too?
Betty: Oh, yes! My brother’s name is Charles and my sister’s name is Margareth, but we call them “Charlie” and “Maggie” at home. What’s your little sister name?
Jim: Her name is Sophie. But we just call her “Baby”
Call = chamar
full name = nome completo
middle name = segundo nome
Nickname = apelido
That’s right = Isso mesmo
9. Monday morning
Jim: Hi, Betty. Good morning!
Betty: Good morning, Jim!
Jim: Say, Betty: Where were you last Saturday? I went to your house then, but nobody was there
Betty: Oh, me and my family went to the beach for the weekend.
Jim: So, this explains your beautiful tan...
Betty: Gee!, thanks!
Jim: Did you have fun there?
Betty: Hmmm... yes and no. The beach wasn’t too crowded, the sun was shining, the sea was calm and there was a fresh breeze at late afternoon...
Jim: This sounds like the perfect weekend to me. What went wrong?
Betty: Well, my parents rented a beautiful beach house for us, just two blocks from the town mall, where there were an ice-cream parlour, a movie theater and a dance hall, and where everybody in town went to.
Jim: Wonderful! So what?
Betty: Saturday evening I was strolling by there, sun-tanned, in my best summer clothes, looking at the shop windows, having an ice-cream and so on
Jim: It seems you had a good time. I wish I was there too. But I still don’t understand why you’re so upset.
Betty: Yeah, everything was alright. The only trouble was that my parents were by my side all the time!
and so on = e assim por diante
by my side = ao meu lado
Crowded = cheio de gente, lotado
dance hall = salão de dança
everything was alright = tudo estava certo
Explains = explica
fresh breeze = brisa fresca
Gee! = Puxa!
had a good time = divertiu-se, teve bons momentos
have fun = divertir-se
I wish I was there = eu desejaria ter estado lá
It seems = parece que
Mall = shopping center
Rented = alugaram
Sea = mar
Shining = brilhando
shop windows = vitrines
So what? = E então? / E daí?
sounds like = parece como
Still = ainda
strolling by there = passeando por lá
summer clothes = roupas de verão
sun-tanned = bronzeado(a) de sol
Tan = bronzeado
The only trouble = o único problema
there was = havia
Upset = chateado(a)
What went wrong? = o que saiu errado?
10. Bad luck tide
Betty: Jim! What happened? You look terrible!
Jim: Gee, good morning, Betty. We aren’t late for the Math test, are we?
Betty: No, calm down! We still have a few minutes before it
Jim: Thank heavens! I’ve been studying and preparing myself to do it for the last two weeks!
Betty: How did you hurt your head?
Jim: Well, I was studying until late last night. I was needing some rest, but I was too anxious to sleep. So, I turned the TV on
Betty: Hmm, go on
Jim: They were showing a complicated epic movie, and I fell asleep in the living room’s couch.
Betty: So what?
Jim: I awoke in the middle of the night, thirsty, with my back aching and the TV set still turned on, but out of the air. So I turned off the TV and went to the kitchen, to drink some water. Then, I slipped on a rug in the hallway and hit my head against the wall.
Betty: Oh, poor boy! But watching TV late at night is not a good way of relaxing, don’t you know it?
Jim: Yeah, you’re right. But I think I was just crossing a bad luck tide
Betty: Maybe... Let’s hope we both have a better luck through the Math test!
aching = doendo
against = contra
awoke = acordei (passado de “awake”)
bad luck tide = maré de má sorte
calm down! = acalme-se!
couch = sofá
crossing = atravessando
fell asleep = adormeci (passado de “Fall asleep”)
hallway = corredor
Hope = esperar (ter esperança)
Hurt = machucar
rug = tapete pequeno, capacho
slipped = escorreguei
Still = ainda
Thank heavens! = Graças a Deus! (graças aos céus)
thirsty = com sede
through the Math test = durante o teste de matemática
turned off = desliguei
turned the TV on = liguei a TV
TV set = aparelho de TV
you’re right = você está certo(a)
11. Invitation to a party
Jim: Hi, Betty! Are you going to Jack’s party next Saturday?
Betty: What party?
Jim: Well, on June 19th, the next Saturday, it’s going to be Jack’s birthday. He’s going to be sixteen, and he’ll give a ball.
Betty: Really? I wasn’t invited to anyone’s party. And nobody invited me to any ball...
Jim: Betty, come on! Jack’s an old friend of mine and he won’t mind if I take someone with me.
Betty: Let’s make things clear, OK? Are you inviting me to your friend’s birthday party?
Jim: Yes! If you want to put things that way...
Betty: That’s different. Now I considered myself formally invited.
Jim: So, what do you say? Are you going there?
Betty: With you? Hmm... Let me think ... Yes! I’ll love it!
Jim: Great! I’ll pick you up at seven o’clock, right?
Betty: Wait! I’ll have to bring him a gift! What do you think Jack is going to like the best?
Jim: Hmm... I’m not sure... But I know he’s very fond of reading!
Betty: Wonderful! I’ll buy him a good book!
Jim: I thinks he’s going to love it!
Ball = baile
Bring = trazer
come on! = deixe disso!
he’s very fond of reading = ele adora leitura
I’m not sure = não tenho certeza
Invited = convidado
Let’s make things clear = vamos esclarecer as coisas
Mind = importar-se
Nobody = ninguém
pick you up = pegar você
Put = colocar
Someone = alguém
Wonderful! = maravilhoso!
12. Planning future parties
Betty: Wow! Jack’s party last Saturday was great, wasn’t it, Jim?
Jim: Indeed! And I never realized that you were such a good dancer!
Betty: Thank you! You’re a good dancer too. I can hardly wait for the next party!
Jim: I’ll be giving a party next month. On July 7th it’s going to be my birthday.
Betty: Really? Will you be giving a ball too?
Jim: Hmm... I don’t know I’m thinking of something different. A costume party, maybe.
Betty: A costume party? What a wonderful idea! Will you be inviting me?
Jim: Of course I will! I won’t be missing the chance of seeing all my friends in costumes! What will you be dressing?
Betty: I thinkYou’ll have to wait and see. It’s going to be a surprise. By the way, it’s not too long before my own birthday. I’ll be giving a party too. Will you be coming?
Jim: Certainly. If you’ll be inviting me...
Betty: I’m already doing it, you fool! But I still don’t know if there will be a ball... Had you really liked dancing with me, Jim?
Jim: Why, yes! As I said, I think you’re a great dancer
Betty: In this case, I think my birthday party will be a dancing party
Jim: I’ll be counting the hours for it!
As I said = como eu disse
By the way = a propósito
Certainly = certamente
costume party = festa a fantasia
Dressing = vestindo
Great = ótimo, excelente
I can hardly wait = Eu mal posso esperar
I’m already doing it = eu já estou fazendo isso
Indeed! = com certeza!
it’s not too long = não é tempo demais
missing the chance = perdendo a chance
Of course = é claro
Own = próprio
Realized = percebi
Something = alguma coisa
such a good dancer = um dançarino tão bom
there will be = haverá
Wow! = Uau!
you fool! = seu bobo!
13. A deeply concerned student
Betty: Say, Jim, are you going to study tonight?
Jim: No, not tonight
Betty: You are aware that we’ll have a History test next Monday, aren’t you?
Jim: Yes, I am. But tonight I’m attending to a concert
Betty: Really? Who’s playing where?
Jim: Oh, It’s just my favorite rock’n’roll group playing at the town stadium. I won’t miss it for nothing!
Betty: It seems like you’re really determined to go there
Jim: I am, indeed! Besides, I won my ticket to the concert at a radio contest. I knew all the answers to their questions about the group!
Betty: Very good! I hope you are doing as well in the History test
Jim: Betty, say, don’t you have all the records and know everything about that group too?
Betty: Yes, but I’m also a responsible girl, deeply concerned with my student duties!
Jim: I see... That’s why I was wondering if I shall be offering you the second ticket to the concert that I won at the contest...
Betty: So, you have two tickets? Why didn’t you tell me that before? Can we go to the concert together?
Jim: Of course we can, but aren’t you studying History tonight?
Betty: Well, there’ll always be a tomorrow night!
Answers = respostas
attending to a concert = assistir a um concerto
Aware = ciente
Besides = além disso
Contest = concurso
deeply concerned = profundamente preocupado(a)
Duties = deveres
I won’t miss it for nothing! = Eu não vou perder isso por nada!
It seems like = parece que
Knew = sabia (passado de “know”)
Playing = tocando
Shall = devo
That’s why = é porisso que
Ticket = ingresso
Tonight = esta noite
town stadium = estádio da cidade
Won = ganhei (passado de “win”)
Wondering = me perguntando
14. Talking about the future
Jim: Betty, I’ve been thinking of our future...
Betty: Oh, yeah? How come?
Jim: You know... this one is our last year in high school. We’ll be going to a University next year
Betty: Yes, I hope so! I can hardly wait for it
Jim: Have you already chosen your future career?
Betty: Yes, I’ll be studying journalism. I want to be a newspaper reporter. What about you?
Jim: I haven’t made up my mind yet. But I think of choosing one among the humanities courses too
Betty: Well, you’ve always been good with words
Jim: Yes, and I’m very fond of literature. I think it’s one of the most beautiful ways of expressing all the human feelings and emotions
Betty: See what I mean? You’re already expressing yourself poetically
Jim: Oh, Betty, come on... All these things makes me sad because we’ll go on separate ways
Betty: It makes me feel sad too. But despite it all, we can always be in touch and remain best friends. Between two real friends, there’ll never arise an obstacle big enough to separate them
Jim: Thank you Betty! It’s nice to hear that from you. But I thought I was the poet here
Betty: Maybe someday these things will be the subject of one of your poems
Jim: It will deserve so!
arise = surgir
be in touch = estar em contato
Deserve = merecer
despite it all = apesar disso tudo
enough = o bastante, o suficiente
Feel = sentir
Feelings = sentimentos
Have you already chosen = você já escolheu (Present Perfect)
Jane: Hey, Roger! Are you still reading today's newspaper?
Roger: Yes, I am. I'm reading the classified ads section.
Jane: Really? What are you looking for?
Roger: I'm looking for a job.
Jane: You're not thinking of giving upcollege, are you?
Roger: No, I'm not. I can keep on studying normally, if l can get the right job.
Jane: What kind of job are you looking for?
Roger: Hmm... There's an ad here... It says they're hiring computer typists at a publishing company.
Jane: Hey, you're good with computers! And you're a fast typist too, aren't you?
Roger: Yes, I can type about one hundred-twenty words a minute!
Jane: Amazing! I think you shouldsend them an application letter.
Roger: That's what I'm going to do. But I don't know... Shall I mention how much I would like to earn?
Jane: I think you should do it. It's a good way of making things clear from the beginning.
Roger: I guess you're right. But... Could you help me writing the letter?
Jane: Of course! What are friends for?
about = aproximadamente
Amazing! = espantoso!
application letter = carta de solicitação de emprego
classified ads = anúncios classificados
college = faculdade
Could = poderia
Earn = ganhar (salário)
from the beginning = desde o começo
Guess = acho
hiring = contratando
how much = quanto
if l can get = se eu puder conseguir
job = emprego
keep on = continuar
looking for = procurando
publishing company = empresa editora
send = enviar
should = deveria
thinking of giving up = pensando em desistir
Typists = digitadores
What are friends for? = Para que são os amigos?
What kind of = que tipo de
16. Applying for a job
Roger: Alright, Jane. Let's write that letter. How could we start?
Jane: Well, I think you should tell them how you've been aware of the job they're offering.
Roger: Right. Then what?
Jane: Oh, tell them why you think you're the right man for the job.
Roger: You mean 1 should tell them about my abilities and my experience?
Jane: Yeah, but do it formally and briefly. You should detail it in your Curriculum Vitae.
Roger: Curriculum Vitae? What's it?
Jane: It's a sheet in which you specify all your previousemployers, jobs and functions, so your future
employer can figure out your experience. You should send your Curriculum Vitae along with your application letter.
Roger: I think I got it. I've been writing a draftwhile you were talking. Do you want me to read it?
Jane: Yes, please. Read it aloud.
Roger: O.K., here I go:
Having learned through a newspaper ad that your company is offering a job for a computer typist, I beg to apply for the appointment. To give you detailed information about my experience and training to hold the job, I am enclosing my Curriculum Vitae, which outlines the necessary facts. I can type about 120 words a minute and have a good knowledge of office work in general. Regarding salary, I should be ready to start with US$ 400 a month. Hoping for the favor of an interview I remain, Yours faithfully, Signature. What do you think about it?
Jane: I think it's perfect!
Roger: So, I'll write my Curriculum Vitae and send it along with this letter.
Jane: If I was the company's owner, the job would already be yours!
very fond of books and of everything related to them. I would be the right man in the right
place, if they give me the chance.
Jane: You just have to prove it to them. Anyway, I wish you good luck.
Roger: Thank you, Jane. You're a true good friend.
Anyway = de qualquer forma
business = negócio
calling me up = me chamando
fascinating = fascinante
fit = encaixar-se
goes perfectly = combina perfeitamente
improve = melhorar
it means = isso significa
kind of = tipo de
News = notícias
perform = realizar
presentation = apresentação
promise = prometer
prove = provar
related = relacionado
self confident = auto-confiante
show myself up = apresentar-me
suit = terno
surely = certamente
take a closer look = dar uma olhada de perto
There might be = pode haver
True = verdadeiro(a)
try not to be = tente não ficar
use to = costumam
wear a tie = usar (vestir) uma gravata
Wish = desejar
19. The interview
Roger: Hm-hrmpf... Good afternoon.
Miss Davis: Good afternoon. May I help you?
Roger: Yes. My name is Roger Williams and I'm here for an interview with Miss Davis.
Miss Davis: I am Miss Davis. How are you, Mr. Williams?
Roger: I'm fine, thank you. I'm glad to know you. How are you?
Miss Davis: Fine, thanks. I'm glad to know you too. It's three o'clock now; I can see you're really
Roger: Thank you again, but I think punctuality is not a virtue; just an obligation.
Miss Davis: That's interesting. Hmm... Let me see... I have your application letter and your Curriculum
Vitae right here. It says here that you have a lot of experience with computers... and you
seem to be a very fast typist.
Roger: Yes. I've learned so much about computers because I worked until last year assembling and
fixing them at my uncle's computer shop.
Miss Davis: Hm-hmm. And how did you developsuchskill in typing that fast?
Roger: Well, I've been studying literature in college for the last two years and have to be writing a
lot of school work. Time is always short, so I've got to learn to be fast.
Miss Davis: I see. But... Mr. Williams, don't you think that working here could get in the way of your
Roger: Oh, no! I think I can manage my time pretty well. In fact, I believe that working here could
help me in many ways. Learning how books are made is a way of becomeeven more familiar with them.
Miss Davis: I think I can understand your point. Say, Mr. Williams, would you mind to perform a test
Roger: Absolutely, Miss Davis. I'll be glad to show you what I can do.
Miss Davis: Very good. Shall you come with me?
Roger: Of course.
assembling = montando
become = tornar-se
college = faculdade
develop = desenvolver
even more = ainda mais
fixing = consertando
get in the way = “entrar no caminho”, atrapalhar
In fact = na verdade
in many ways = de muitas formas
learned = aprendi
manage = administrar
mind = importar-se
obligation = obrigação
perform = realizar
point = caso, questão
pretty well = perfeitamente
punctual. = pontual
shop = loja
skill = habilidade
such = tal
that = tão
typist = datilógrafo
until = até
virtue = virtude
20. Getting the job
Miss Davis: Very good, indeed, Mr. Williams! You did very well at your test. I'm really impressed with your ability.
Roger: Thank you. Miss Davis.
Miss Davis: This enables you to work with us, if you really want it.
Roger: Oh, yes, I do.
Miss Davis: Well, let me tell you more about the way things go around here. We work here from Monday to Friday, from nine to five. We don't work overtime, neither the company pays for it — but some extra work might be requested in special cases. The company can't pay you the US$ 400 you've asked for; but it can offer you US$ 350 a month to start with, and it'll give you a raise after the first two months, if you really prove to be a good worker. Ah! And for your first year the company will pay you one week for vacation time, and two weeks after your second year. What do you say?
Roger: Hmm... I think it's alright. I'd be so happy to work here that I would certainly become a better
Miss Davis: I appreciate that, Mr. Williams. I'm going to send you for a medical check-up. If everything's alright, you can start working tomorrow at nine A.M., O.K..?
Roger: I'm sure I'll be here tomorrow morning, Miss Davis. Thank you!
Miss Davis: I'll be seeing you, Mr. Williams. Good-bye.
the way things go around here = o jeito que as coisas funcionam aqui
vacation = férias
21. First day at the new job
Roger: Good morning, Miss Davis.
MISS Davis: Why, good morning Mr. Williams. Punctual as always, uh? I'm glad that everything was
alright with your medical check-up.
Roger: Thank you.
MISS Davis: Are you ready to start? Good. From now on you can just call me Sandra, O.K.? Roger: O.K..; just call me Roger.
Miss Davis: Alright, Roger. Do you have any questions before you start?
Roger: Yes. I was curious... What kind of books do you publish here?
Miss Davis: Oh, in fact, we publish books of almost all kinds. Dictionaries, technical handbooks, literary anthologies, some school textbooks... But most of all, we publish novels.
Roger: Wonderful! I think I'll love to work here: I'm very fond of reading, and helping make books
is like giving a stepfurther into the things I like the best.
Miss Davis: Good. Come along with me, Roger. I'll introduce you to the folks in the office.
Roger: It'll be my pleasure.
Miss Davis: That man over there, wearing a blue shirt, is Mr. O'Brien. He's our editor-in-chief. All the
work you'll get will be coming from his hands. He'll give you any specific instructions
whenever necessary. These boys and girls are your fellow typists: Mary, Sylvia, Barbara,
Walter and Leonard. Just look at the way they work, if you need some inspiration. I'm the
department general supervisor; if there's anything you need, please, let me know, O.K.?
Roger: I think everything is fine, Sandra.
Miss Davis: I hope you get well along your first day here, Roger. Be welcome to our company.
Roger: Thank you very much. Let's go to work!
Almost = quase
as always = como sempre
Curious = curioso
Fellow = companheiro
From now on = a partir de agora
Further = mais adiante
General = geral
get well along = dar-se muito bem
Handbooks = manuais
I like the best = eu gosto mais
I'm very fond of = eu gosto muito de
Just = simplesmente
Kind = tipo
let me know = informe-me
most of all = mais do que qualquer coisa
novels = romances
Questions = perguntas
ready = pronto
Step = passo
Wearing = vestindo
Whenever = sempre que
Why = Ora!
22. Relieving the stress
Jane: Hi, Roger! How are you doing in your new job?
Roger: Oh, I'm doing pretty well. Thanks for asking.
Jane: I don't want to be intrusive, but... you're looking so weary.
Roger: That's because I went to bed very late last night.
Jane: Looks like you've been very busy lately. I hadn't seen you for days.
and I've been working really hard on two books at the same time at my job. I love my new job
and I love studying too, you know, but sometimes I feel overcharged with so many
Jane: Take care, my friend! Stressing yourself this way can be hazardous to your heart. Everybody
needs a little rest sometimes.
Roger: Yeah, but I think I still can rely on my heart. If I begin to concern so much about my health, it
would only turns out into another preoccupation to be addedto the ones I already have.
Jane: Alright, nobody knows you better than yourself. But I think you should arrange some time to
relax between your working and studying activities, as soon as possible. It looks like you're
badly needing it. Why don't you try playing some soccer, or just taking a little walk
downtown, once in a while?
Roger: I think I'll have plenty of time to relax after all these tests and jobs are finished. I can only
relieve my stress when I'm sure that all my duties are done.
Jane: That's why you look so tense!
added = acrescentada
already = já
as soon as possible = o mais rápido possível
at the same time = ao mesmo tempo
badly needing it = precisando disso desesperadamente
concern = preocupar-se
Done = feito
downtown = centro da cidade
Duties = deveres
Hazardous = arriscado
health = saúde
How are you doing = como está indo
Intrusive = intrometido
once in a while = de vez em quando
overcharged = sobrecarregado
plenty of = bastante
Relieving = aliviando
rely on = contar com
Rest = descanso
sometimes = às vezes
Take care = cuide-se
to the ones = a aquelas
turns out into = transformar-se em
Weary = esgotado
When I'm sure = quando eu tiver certeza
23. Misunderstanding concerning and intromission
Jane: Good morning, Roger.
Roger: Huh? Oh, good morning, Jane. I didn't see you coming...
Jane: Are you alright, Roger?
Roger: Yeah... I guess so...
Jane: Look, Roger, I'm your friend, so that's why I'm insisting on this point. If you don't take some
rest, you're going to be sick!
Roger: I know that, but I have so many things to do, and time seems to run so fast...
Jane: O.K., but you have to take care of yourself. Everybody needs to stop and take a breath,
Roger: It's easy for you to say that. You don't have a job like mine and...
Jane: Hold on, Mr. Williams! I am not a lazybum, as you might' ve been thinking! I also have a lot of
responsibilities to deal with, and —just in case you're interested — besides studying as hard as you've been, I've been looking for a job too. All I was trying to do is showing some consideration and concerning about a friend's health, state of mind and humour, which — as it seems — you simply don't have!
Roger: Alright, Jane. I'm really sorry about it all. I've been so tired and confused these days that I
couldn'tevennotice that I've been acting like a selfishfool. I didn't really mean what I said to
you. Can you forgive me, please?
Jane: Hmm... Maybe... What if we talk this over while having a big ice-cream soda?
Roger: This is the best offer I've received in days! Let's go for it right now!
as hard as = tão duro quanto
besides = além de
Bum = vagabundo
couldn't = não consegui
even = sequer
fool = tolo
Forgive = perdoar
Hold on = espera aí…
humour = humor
I didn’t really mean = eu realmente não quis dizer
just in case you’re interested = apenas caso você esteja interessado
Lazy = preguiçoso
Maybe = talvez
notice = notar
right now = já, imediatamente
run = correr, passar
selfish = egoísta
sick = doente
simply = simplesmente
state of mind = estado mental
take a breath = tomar um fôlego
talk this over = discutir sobre isso
that's why = é porisso que
to deal with = com as quais lidar
What if = e se
Roger: Look, Jane, I would really like to apologize about what I've said...
Jane: Oh, don't be a fool. Just forget about it, O.K.? I already did.
Roger: Thank you, you're very kind. But you've mentioned that you were looking for a job...
Jane: Yes, indeed I am. But I'm afraid that it won't be exactly a job as steady as the one you have. All
the working offerings I've came across were for part-time jobs.
Roger: So what? There are some really good career opportunities even in part-time jobs.
Jane: Yeah, but I'm not that ambitious — at least for now. All that 1' m looking for is a little money to help me get through my college course. My parents use to send me a monthlyallowance, but I feel like if I can earn some money for myself I won't be such a heavy burden for them.
Roger: And I bet they would be very happy when they know that their little girl is becoming more
Jane: I've not been their little girl for quite a long time already,.
Roger: I was just kidding. In fact, maybe I' ve been just talking about myself and the way I feel. Just as
you're doing, I'm entering adulthood now, and sometimes I don't know how to deal with the
responsibilities of it.
Jane: Yes, I can understand your point pretty well. We're trying hard to be independent adult persons,
but sometimes we still act and feel like little children.
Roger; Just like we did a few moments ago, huh?
Jane: Yeah, just like that! Quarreling for some foolishreason!
Roger: Anyway, I think it's good to know that you still have your mom and dad on your side, just in
case you need some comfort, or even some money, sometimes.
Jane: You' ve said it all, chum: sometimes! Only sometimes! No man is an island, but we have to
learn to live our own lives, by ourselves, remember?
Roger: How could I forget that talking to somebody like you?
Roger: Dear Jane, among my future plans there's one that is to be writing a novel, which will make a story-teller out of me, not a fortune-teller. How do you expect I can guess something that happened to somebody with a life so active as yours?
Jane: If I wasn't so enthusiastic about it, I would remark your irony. But 1 just got a job!
Roger: Wonderful! I want to know everything about it!
Jane: Well, it's just a part-time job, not evennearly as glamourous as yours, but I'm really glad to be a
member of the working class anyway. Tomorrow morning I'll be the baby-sitterfor the Baker
family's two children!
Roger: Great! But aren't you talking about the Baker family that owns that hugefashion clothes shop at
the town mall, are you?
Jane: Precisely, my friend. I'm talking about that very family Baker, who owns the Baker's Fashion
Roger: Wow! Do you remember when I told you that there were good career opportunities even in part- time jobs?
Jane: Of course I do. And I expect that you also remember I told you that I wasn't that much ambitious.
Roger: But tell me how do you manage to get such a good job?
Jane: Well, I was strolling around the town mall, when I went into the Baker's Shop to have a closer look at a blouse exposed there. Mrs. Baker herself was there, talking to a friend of hers about the trouble she was having since her children's baby-sitter gave up her job to work as a secretary at an office downtown.
Roger: Now, let me guess: you approached the lady and offered yourself to the job, right?
Jane: Almost that. It wasn't that easy. I have told her that I helped my mother to brought up my two younger brothers when I was a teenager, and that I always have to look out for my nephews when I go to my older sister's house.
Roger: Such qualifications should've soundimpressive to Mrs. Baker, I suppose.
Jane: Yes, she'd told me that she cames from a big family herself, so it was easy for her to understand my point — and to give me the job!
Roger: What else can I say? I think that you're already a better story-teller than I could ever expect to be. Congratulations!
Almost = quase
Also = também
Among = entre (mais de duas coisas)
approached = aproximou-se, abordou
baby-sitter = babá
blouse = blusa
brought up = criar, educar
Congratulations = parabéns
Dear = querido(a)
enthusiastic = entusiasmado(a)
fashion clothes shop = loja de roupas de moda
fortune-teller = adivinho
gave up = desistiu, abandonou
Guess what = adivinhe o que é
happened = aconteceu
huge = imenso(a)
impressive = impressionante
look out for = olhar, cuidar de
mall = shopping center
Manage = conseguir
nearly = de perto
nephews = sobrinhos
not even = nem mesmo
owns = possui
Precisely = exatamente, precisamente
remark = notar, reparar
should've sound = deveriam ter soado
since = desde
strolling around = passeando por
Such = tais
such a good job = um emprego tão bom
teenager = adolescente
trouble = problema, dificuldade
Very = mesmo(a)
What else = o que mais
will make a story-teller out of me = vai fazer de mim um “contador de histórias”
working class = classe trabalhadora
26. Job routines
Roger: Hi, Jane! How are you doing with your job?
Jane: Pretty fine, thank you. I'm loving it.
Roger: Isn't it very tiresome to deal with children's demands and all such things? I mean, children use to be very active, doing lots of things at the same time and so on...
Jane: Well, yes, sometimes. But I think the kind of job you're doing is much more tiresome than mine. Intellectual work can be really exhaustive. Children can physically tire you up, but when they like you, they know how to naturally reward your work with their love.
Roger: Hey! That's something about you that I still didn't know: you like children!
Jane: Oh, I just love them! Especially those two Baker's boys. They're so peaceful and easy to please that I wouldn't hesitate in calling them angels.
Roger: Really? How old are they?
Jane: Richard is the older; he's seven and a half, now; and George is four years old. They're incredibly responsible for kids of their age. They're deeply concerned of their duties and behaveas if they were much older kids.
Roger: That's funny. I always thought that rich kids were all spoiled children. Anyway, this might make your work a lot easier.
Jane: Oh, those boys can be anything but spoiled. Richard and George are two well-bred boys because they have a wonderful example of kindness and responsibility in their parents. Besides being easy, it's really a pleasure to work for the Bakers. And what about you? Tell me how things are going at your job.
Roger: Gee, Jane! Seems like I never end one single working day without having learned something new. The publishing business is even more dynamic than I thought. Every day you're getting involved with something totally different than you were the day before. That keeps your brain working at full-speed everytime.
Jane: So, there's no place for monotony, huh? That's pretty good. In a way, working with children is more or less the same: those little boys are surprisingly intelligent and keep asking pretty tricky questions all the time.
Roger: That's why I firmly believe that no difference should be made between physical and intellectual work. Both can be equally tiresome, but also certainly stimulant!
27. A perfect Saturday morning
Jane: Say, Roger, what are you doing next Saturday?
Roger: You mean what I expect to be doing or what I'll really be doing?
Jane: What about a combination of both possibilities?
Roger: All I can say is, if that could really happen, I would be living in the best of the worlds.
Jane: Oh, my! Now I'm curious; can you explain this to me?
Roger: Well, it's quite simple. I have already planned it all. As you might know, I wouldn't have to go to work on Saturday,
right? So, I could wake up as late as I wish. Besides, I would certainly had had a wonderful night of sleep if I could do as well as I expect at my tests, Friday night at the college. Thus, if everything runs well, I ought to wake up in the best of the worlds, late Saturday morning.
Jane: Roger, my friend, you're really a born story-teller. But, listen: there'll be a living jazz concert at the park next Saturday. The weather report said it would be a bright sunny day. Can you imagine of anything better than listening to a good jazz concert, laying in the grass under the warmth of a Saturday morning sun?
Roger: Hmm... I think this is one of the very few things that could take me out of bed early in a Saturday morning. If you're trying to invite me to do so, you can consider your attemptsuccessful.
Janet Now you're sounding like the old Roger I once knew! If it's O.K. for you, I'll be at that bus stop in the Main Street and 2nd Avenue crossing at eight-thirty.
Roger: Trust me, Jane: I' 11 be there, waiting for you.
attempt = tentativa
born = nato
bright = brilhante
bus stop = ponto de onibus
Could = pudesse
crossing = cruzamento
Explain = explicar
grass = grama
had had = teria tido
laying = deitado
living jazz concert = concerto de jazz ao vivo
Oh, my! = minha nossa!
once = uma vez
ought = deveria
quite simple = bastante simples
runs well = correr bem, der certo
successful = bem-sucedido(a)
Thus = desta forma
Trust = confiar
wake up = acordar
warmth = calor
weather report = relatório do tempo (clima)
What about = que tal
wish = desejar
28. Wondering and wandering
Roger: That was a wonderful show, don't you think so, Jane?
Jane: Yeah, that band can really play good jazz music! But, do you know what? That sunny day at the park, the jazz music and all those people... It all reminded me of some kind of "The Great Gatsby" atmosphere.
Roger: Jane, dear, you've never fooled me. Behind this mask of seriousness and responsibility hides a hopelessly romantic girl.
Jane: Ha, ha, ha! Very funny, but I can't see no reason for anybody to be serious and sensitive at the same time.
Roger: Hey, I'm sorry! If I'd knew that jazz music could've moved you so deeply, I would be more tactful.
Jane: That's alright. I just have the habit of associating good moments of my life with similar situations I've seen in movies or read in books. Doing so I can keep these moments like photographs in my mind.
Roger: And had you granted me the honor of figuring in your mental "photo album"?
Jane: Even knowing that what I'm about to say will certainly make you full of yourself, I have to admit: you're one of the most remarkableguys I've already met.
Roger: Oops! Excuse me! I've just hit my head against the moon! But I can say the same about you...
Jane: Gee, thanks! Are you talking seriously?
Roger: Of course I am. Who else could' ve taken me out of bed that early in a Saturday morning?
Jane: Alright; I know you well enough to take it as an eulogy.
Roger: Believe me, Jane. I wish I had known you when I was much younger. You seem to know exactly when to say the right word I need to hear in the right time. You're always encouraging me when I'm most needing, and so on. If I'd met you before, I would have grown up much faster and easier in many ways.
Jane: Wow, Roger! I could never guess that! If I only knew that I was so important in your life I might have better watched my words.
Roger: Oh, no! Promise me that you'd never do that, please! It's precisely because of your spontaneity that I like you so much.
Jane: And I like you because you have the power of completely turning my points of view, making me changing my mind, sometimes.
Roger: Pondering about all this, why don't you mentally "photograph" ourselves as "The Dynamic Duo"?
about to = prestes a
against = contra
Behind = atrás
Duo = par, dupla
Encouraging = encorajando
Enough = o bastante
Eulogy = elogio
fooled me = me enganou
full of yourself = cheio de si mesmo
Granted = concedeu
grown up = crescido
guy = cara
have better watched = ter observado melhor
Hides = esconde-se
hit = bater
Honor = honra
Hopelessly = desesperadamente
Known = conhecido
met = conheci (passado de “meet”)
Mind = mente
most needing = precisando mais
Moved = comovido, emocionado
Pondering = ponderando
Promise = prometer
remarkable = extraordinário
reminded me of = lembrou-me de
Sensitive = sensível
seriously = seriamente
Seriousness = seriedade
Spontaneity = espontaneidade
Tactful = delicado, discreto
Taken = tirado
turning my points of view = mudar meus pontos de vista
Wandering = perambulando
Who else = quem mais
Wondering = questionando-se
29. A dream becomes true
Jack: Hello, dear! How was your day?
Annie: Oh, it was wonderful! For the first time this year I've had the chance of waking up past ten in the morning. I'd almost forgotten how good it was to be on vacation. Even when I'm not supposed to leave home...
Jack: Are you trying to tell me you don't expect to leave home?
Annie: Well, you know... I would only do it if we both could do it together. But you've said things are pretty tough at your job, aren't they?
Jack: Hmm... Yes and no. I've got news for you, baby.
Annie: What do you mean?
Jack: I'd just finally managed to close that huge deal we've been trying to do with that real estate company since last year. So, I've made my boss so glad that he'd given me a month's paid vacations, starting today!
Annie: I can't believe it! Are you serious. Jack?
Jack: You can bet I am! And there's more: he'd also gave me a two-thousand dollars prize; in sound money, tax-free.
Annie: It seems just too good to be true. Pinch me! I must be dreaming!
Jack: Here! Have this book; I've bought it for us.
Annie: What's this? A tourist's guide to Europe? Jack! You're not meaning that we...?
Jack: Yes! You' ve guessed it right! Listen, Annie, we can add the prize I won to the money we' ve been saving all these years and go joy-ridingthrough Europe for three whole weeks! What do you say?
Annie: Oh, Jack! You know this is an old dream of mine!
Jack: As well as it's mine! I've been dreaming of doing so for quite a long time. So, dear, I think the time has come for our dream to become true.
becomes true = torna-se realidade
Bought = comprei
Deal = acordo
forgotten = esquecido
Guide = guia
I'm not supposed to leave home = eu não devo sair de casa
Jack: So, Annie, where do you think we should start our trip?
Annie: Hmm... I don't know how to explain, but every time I think of Europe, I can't help thinking of Paris.
Jack: Vraiment? By the way, how's your French?
Annie: Not as good as yours, as far as I know. But, in my mind, I see Paris as the gate to Europe. What do you think of us starting our tour by Paris?
Jack: It couldn't be better. Definitely, Paris is the perfect place to make you feel you're in Europe. Maybe it's because of it's geographic position, but all of Europe seems to converge there.
Annie: How do you know that?
Jack: Well, I've read a lot about it. Besides, I've been talking to Pete, my office mate lately. He went there last year, and told me so many wonderful things about so many fabulous places that I' ve grown curious to know if it's really true. He said he had never imagined that some places could exist!
Annie: Isn't Pete a bachelor? I wonder what kind of "fabulous" places he came to know in Paris...
Jack: Oh, c'mon Annie! The man was in a leisure trip. Anyway, he'd given me some hot tips.
Annie: Alright. Since I'm going to be watching you closely all the time, I think that Pete's tips won't do us no harm. And, after Paris, where are we going to? What about Berlin?
Jack: According to Pete's tips, it would be better if we head ourselves to Rome, instead. Although, starting from Paris, Berlin is nearer than Rome, traveling from Rome to anywhere else is usually cheaper than if we do so from Paris, so we can save money with plane tickets.
Annie: That's a hot tip, indeed. In fact, I was thinking of including Rome in our route, too. I'd just love to see all those historical places... You know that I love History, don't you? That's why I mentioned Berlin. I think that there is a place where you can see and feel History being made. So many important things happened there, not long ago...
Jack: O.K., O.K. Starting from Rome, next stop will be Berlin. And what do you think of London for the next stop yet?
Annie: Wonderful! But by this time we must be already on our way back home...
Jack: That's exactly why I thought of London. I think it would be like a fore-room for us to get back home, after so many days of speaking in so many different languages...
Annie: Unfortunatelly, I don't think our English will have time enough to be damaged.
According to = de acordo com
Although = embora
anywhere else = qualquer outro lugar
as far as I know = até onde eu sei
Bachelor = solteiro
By the way = a propósito
by this time = nesta hora
Converge = convergir para
Damaged = danificado
Definitely = definitivamente
fore-room = “sala da frente”
gate = portão
head = dirigir-se para
hot tips = dicas quentes
I can't help thinking = não consigo deixar de pensar
I' ve grown curious = eu fiquei curioso
I Wonder = eu me pergunto
if we do so = se nós fizermos isso
instead = ao invés
It couldn't be better = não poderia ser melhor
lately = ultimamente
leisure trip = viagem de lazer
Nearer = mais perto
no harm = nenhum mal
not long ago = não tanto tempo atrás
office mate = colega de escritório
plane tickets = passagens de avião
route = roteiro
save = economizar
Unfortunatelly = infelizmente
watching you closely = observando você de perto
way back home = caminho de volta pra casa
31. Adjusting a dream to a budget
Annie: Jack, dear... I've been talking to some traveling bureaus, and... Wow, it looks like we're going to spend almost all the money we have
Jack: What’s the price of a dream, Annie? I don't think it's time to worry about money. Now we're having a unique opportunity to do something we always wanted to. What's money for, anyway?
Annie: I guess you're right. But I never realized that plane tickets and hotel fares could be so expensive.
Jack: Never mind the cost! I think our dream is worth any price. Besides, I've already arranged things over with a tounsm agent I know.
Annie: Yeah? What have he said?
Jack: Well, he asked me how much money we had to spend, about which cities we were intending to visit, and when. He'd drawn out a plan for me. I just got it with me. Here, have a look.
Annie: Hmm... The prices are far much more reasonable than the ones I've got from those travelling bureaus, but... How can I be sure about all these hotel rankings and their location in places I don't know?
Jack: I've checked it all with Pete. He'd assured me it was a bargain! But I've accidentally came across the truth, it’s fall.
Annie: What do you mean Jack?
Jack: I was reading one of those travelling magazines the other day, and I found out that the Europe tourism big seasons are during the summer or the winter. Since it's fall now, hotel prices - no matter their rank - and airfares are considerably lower.
Annie: And what' d Peter said about all these hotels?
Jack: Oh he personally guaranteed two of them, because himself had already been there as a guest. Some others he’d known by hearing the best remarks about. Even though tourists may be scarce at this season.he advised me to make reservations for us anyway.
Annie: Yeah. No one knows what may come. There are maps of the cities’ streets in the tourist’s guide you bought. Let’s lookf for the exact locations of those hotels
lack: I'm glad to see that you've changed your mind.
Annie: As you've said, it's a dream; no matter the price! But I'm glad to know that we can afford the price of this one.
Budget = orçamento
traveling bureaus = agências de viagens
spend = gastar
price = preço
worry about = preocupar-se com
unique = único(a)
realized = percebi
hotel fares = preços de hotel
Never mind = não ligue
Cost = custo
is worth = vale a pena
intending = pretendendo
drawn out = desenhado, planejado
have a look = dê uma olhada
reasonable = razoável
be sure = ter certeza
location = localização
I've checked it all = eu verifiquei tudo
Assured = assegurou
Bargain = pechincha
Fall = outono
came across = deparar-se com
found out = descobri
seasons = temporadas
during = durante
summer = verão
winter = inverno
Since = uma vez que
no matter = não importa
airfares = taxas aéreas
lower = mais baixo
guaranteed = garantiu
guest = hóspede
by hearing = “de ouvir”
remarks = comentários
Even though = mesmo que
Scarce = escasso
Advised = aconselhou
can afford = poder pagar
32. Deciding who will be in charge of what
Jack: Annie, dear, I'm going to talk to that tourism agent whom I told you. I'm thinking of charging everything on him.
Annie: What do you mean "everything"?
Jack: Oh, you know: buying plane tickets, making hotel reservations, and so on.
Annie: Do you really think we can trust on him?
Jack: I'm absolutely sure we can! He's the man you must talk to, if you're going to Europe. Pete, who is his friend too, has told me so. He said that the man could arrange us the best accommodations for the best prices.
Annie: I don't know... What if we tell him to make reservations for us in a hotel in Paris and, from there on, we would travel on our own?
Jack: Hmm... Thinking twice about it, I guess you're right. Doing so, we would be free to make the changes we want, any time, anywhere. But I'm thinking of letting him buy the plane tickets anyway. He said he could arrange a good discount, if he could buy all the tickets we'll use at once.
Annie: It seems O.K. to me. I wouldn't like to worry about this during our trip.
Jack: Yeah, we must make good use of every single minute of our vacation time. So, I' m going to tell the man just to buy our plane tickets and to make some reservations in a nice and cozy Parisian hotel.
Annie: Yeah, tell him to find a real nice and cozy hotel. I don't think it's going to be a difficult task, because Paris is a very romantic city. Just tell him to send us there; we can take care of all the rest, by ourselves.
Jack: Having a traveling companion like you, I can hardly wait for "all the rest"!
all the rest = todo o resto
and so on = e assim por diante
at once = de uma vez
changes = mudanças
charging = deixar aos cuidados
companion = companheiro(a)
cozy = aconchegante
from there on = a partir de lá
I can hardly wait = eu mal posso esperar
in charge of = encarregado de
on our own = por nossa própria conta
single = único
take care = cuidar de
task = tarefa
thinking of letting = pensando em deixar
twice = duas vezes
whom I told you = de quem eu te falei
33. Packing things up Jack: Here, Annie! I've just got our tickets to Paris! Have you packed your things already?
Annie: I'm almost finishing! But what about our hotel reservations?
Jack: Everything is arranged; all that's left for us to do is to go to the airport tomorrow night. Our flightdeparts at ten thirty p.m.; we should arrive in Paris early in the morning, the day after tomorrow.
Annie: Make sure you have your passport. I've got mine right here, but I don't know where is yours.
Jack: Oh, I know where it is. It's in that old briefcase of mine, in which I use to stock my documents and other important papers. But, every time I'm packing for a travel I have the sensation of forgetting something...
Annie: Me too. No matter how stuffed my case could be, I always feel like that there's something missing.
Jach: Ah! Don't forget to pick up the camera! I'm sure that there will be plenty of beautiful sights to photograph in Europe.
Annie: Yeah, and I'll look for my neckpillow. I never travel without it.
Jack: How can you worry about sleeping with such a trip ahead of you?
Aniie: Well, I'm only human; so I have to sleep now and then. You never know when you'll have time for a nap, neither where. Falling asleep on a bus or train seat can be very uncomfortable if you don't have one of these. That's why I never leave home without my neck pillow, especially in long trips.
Jack: "Never leave home without it", uh? That reminds me of checking the credit cards in my wallet; I think we should carry all of them with us, don't you?
Annie: Sure, but would they accept our currency for little expenses in Paris? You know, we'll have to take a cab from the airport to the hotel, and things like that...
Jack: Don't worry. I've US$ 200 exchanged in sound French francs, this afternoon. As far as I know, this is more than enough for little expenses in Paris. The banks would surely be closed when we arrive there, but I have US$ 2.000 in traveller's cheques, anyway. We can exchange more money when we get there, if necessary.
Annie: I'm sure it will be necessary. Look at my case; it's half empty, see? That's because I want to fill it with the wonderful things we'll buy there.
Jack: Sure, honey. But remember: it's always better to travel lightly.
ahead of you = diante de você
all that's left = tudo que restou
As far as I know = até onde eu sei
briefcase = pasta
Carry = carregar
case = mala
Currency = moeda corrente
departs = parte
every time = toda vez
exchanged = trocado
Expenses = despesas
Falling asleep = adormecer, pegar no sono
fill = encher
flight = vôo
half empty = metade vazia
I've just got = eu acabei de pegar
lightly = “levemente”
Make sure = certifique-se
Missing = faltando
nap = cochilo
neck = pescoço
neither = nem tampouco
No matter how stuffed = não importa o quanto abarratada
now and then = de vez em quando
Packing things up = embalando as coisas
pick up = pegar
pillow = travesseiro
plenty of = um monte de
right here = bem aqui
Seat = poltrona
sights = vistas
stock = estocar, guardar
Surely = com certeza
take a cab = pegar um táxi
the day after tomorrow.= depois de amanhã
things like that = coisas assim
Wallet = carteira
34. At the airport
Annie: At last, we're here! '
Jack: Yeah, for a moment I thought we wouldn't make it in time. The traffic seemed impossible today.
Annie: And how! But we're here, anyway. And I still can hardly believe it!
Jack: So, believe me, dear: we are! And there are still things to be done. Our luggage needs to be dispatched and our check-in needs to be confirmed. Where's our airlinecounter?
Annie: I think that all international airlines' counters are upstairs. Let's take the escalator.
Jack: Yes, you're right. Let's get there. We'll have to make sure they put us in the non-smoking section.
Annie: Wow, I can't help being thrilled every time I get into an airport. They have such a... transient atmosphere!
Jack: Well, airports are not the kind of place where people are supposed to stay for a long time. All this hustle and bustle may sound unusual for people like us, but it's just routine for the people who work in a place like this.
Annie: I know that. But this transience definitively makes me daydream about all these people stories. Where are they all going to? Where are they all coming from?
Jack: We certainly have different ways of seeing this. In airports I use to feel much more like if I'm over a spring-board; tense, before diving into something I deeply want. I can't think of nobody but me — and of who's with me, of course.
Annie: Thanks for considering me. But I think you're just a bit affraid of flying.
Jack: I hate to admit that, but I can't help being a little nervous every time I catch a plane.
Annie: Don't be! Do you know that traveling by plane is safer than traveling by car? There are lots of statistics about it...
Jack: Alright, alright; I believe it, but let's not talk about statistics, O.K.? It makes me think of my job, at that office I'm just about to leave behind me for three glorious and well-deserved weeks of vacation.
Annie: I'm sorry, dear. I didn't want to do it... Hey, what about a cup of coffee, while we're waiting for our departure?
Annie: Are you alright, honey? What's the matter with you?
Jack: Oh, nothing serious... But I wish I was a true believer! I would like to say a prayer, now.
Annie: I'm sure that God will hear you, no matter what kind of believer you are. But, calm down, dear!
Jack: Don't bother, I'm fine. It's relieving for me to talk over my fear. Look, there comes the stewardess. I think I'll get her to give me some whiskey, just to relax.
Annie: I don't think it's a good idea to have a drink now. Dinner will be served in a few minutes; you'd better wait for it. Don't you know that having a drink in the air can affect you as much as if you were having three drinks on land?
Jack: Aren't you taking too seriously the things you read in those practical advice magazines, dear?
Annie: I'm serious, Jack. I think you shouldn't have a drink now. If only you hadn't been so nervous...
Jack: I guess you're right. It could make things even worse.
Annie: Now you're talking sense! Save your thirst for the wonderful French wines you'll be tasting in a few more hours!
Jack: Yes! And think of the wonderful French cuisine. Those wonderful dishes will make this plane dinner looks like junk-food. Anyway, I think I'll have some orange juice with it.
Annie: That's a good idea; I think I'll have the same. But, that dinner doesn't look that bad for me. In fact, hungry as I am now, it looks simply delicious!
Jack: That's my girl. No matter what comes, she never loses her appetite!
Annie: Yeah, but I'm careful enough to never lose my shape, too!
Jack: Let's see what three weeks of the European best cooking can do for it!
No matter what comes = não importa o que acontecer
on land = em terra
practical advice magazines = revistas de conselhos práticos
Relieving = aliviador
Save your thirst = guarde sua sede
say a prayer = fazer uma oração
Shape = forma
Stewardess = aeromoça
Tasting = saboreando
We'd already taken off = Nós já decolamos!
What's the matter = qual é o problema
you'd better = seria melhor você...
36. Landing on a dream
Annie: Here we are! We've just landed on our dream, dear!
Jack: Yeah, honey! We finally did it.
Annie: What's the matter. Jack? You look terrible! Aren't you happy to be stepping on European ground for the first time?
Jack: Of course I am. I'm just tired of the flight. I was so nervous that I couldn't even wink through the whole way.
Annie: C'mon, dear. Cheer up! There's no reason to be nervous, now. We're totally safe on land.
Jack: That's right. I'm beginning to feel better, already. Let's keep going! We got to have our luggage checked by the customs.
Annie: Yeah, but where's the custom house counter?
Jack: I think it's right ahead. There's only one way out of here.
Annie: I hope they don't delay too much in their duty.
Jack: Don't worry. We're not carrying anything dangerous, are we?
Annie: As far as I know, the most dangerous thing I'm carrying is my make-up kit.
Jack: It can make you look dangerous, alright! Dangerously beautiful, I mean.
Annie: Thanks, sweetheart; but a make-up kit is just supposed to enhance a woman's natural charms.
Jack: That's why I said it could be dangerous in your hands. But I hope the customs' officers don't delay, too. I can hardly wait for a warm bath and a good rest, at that nice and cozy hotel room that's waiting for us.
Annie: Me too! But, are you sure that it's really nice and cozy?
Jack: Absolutely! That hotel is well known for its most comfortable accommodations.
Annie: It makes me wish I was already there. If only I had wings...
Jack: Hold it, dear! I think I've had enough of flying for today. I promise that we'll get there on the first cab we find, O.K.?
As far as I know = até onde eu sei
cab = taxi
carrying = carregando
C'mon = Ora, vamos
cozy = aconchegante
Customs = alfândega
dangerous = perigoso
delay = atrasar
duty = dever, trabalho
enhance = aperfeiçoar
make-up = maquiagem
rest = descanso
right ahead = logo em frente
Safe = seguro
Stepping = pisando
warm bath = banho quente
We've just landed = Nós acabamos de aterrissar
whole way = caminho inteiro
wings = asas
Wink = piscar
37. Under the parisian sky
Annie: Oh, Paris is really a beautiful town! Under a such bright sky it looks like the whole city has been drawn especially to match its lights.
Jack: Indeed! But Paris has its own lights. It was designed to be the most beautiful city of the whole Europe. A city as bright as a star; just as the drawing of its main avenues shows.
Annie: In fact, it seems that every single thing in this town was made to be admired, the same way you admire a star: the Eiffel Tower, the Louvre Museum...
Jack: Yeah, but the way the Frenchmen look at us... It's much like the way that the portrait of Mona Lisa, in the Louvre, does: it's an enigmatic and scornfulglance.
Annie: Do you really think so? I completely disagree. I don't see nothing scornful in the way the French people look at us.
Jack: Oh, don't you? I do!
Annie: Maybe you're just misunderstanding their natural behavior. Remember that France was ruled by noblemen for many centuries.
Jack: Yeah, and the French people thrown the monarchy out of the window because they thought they were better than their lords. This may explain why they look so snobbish.
Annie: And you are being foolishly rude, now. I think that the French people is warm and hospitable.
Jack: I don't know, but I can't feel easy with them. They seem to be always affecting their manners to look more polite than they really are.
Annie: It seems to me that they are really very polite. I think that they are always looking for a way of making things more beautiful and life more pleasant.
Jack: So do I! I'm very fond of French artistic and cultural production...
Annie: See? You're just contradicting yourself! We're on our dream vacation. Jack! Why don't you try to be a little more light-hearted?
Jack: You're right. I'm terribly sorry. I promise to try seeing things in a lighter way. Besides, tomorrow we're leaving to Rome!
Annie: But we still have one night in Paris. Come! Let's do our best to make it unforgettable!
38. Arrivederci Rome!
Jack: They say that once you've been in Rome, you'll always come back. What do you think of this, Annie?
Annie: I couldn't agree more! You have to come back because Rome's charms seem to have no end.
Jack: It's a pity, but we have to go away tonight. I felt History passing by me through all these days, and all I can say is that it was fascinating.
Annie: Me too! Especially in the Colosseum! I could swear I heard the crowds in the audience, when we were there.
Jack: You know, dear, I think I found out what they mean when they say you always come back to Rome. Being here is like being back to our own origins. This place is the very cradle of whole western civilization!
Annie: I guess you're right. I think that's why every western citizen always find something vaguely familiar in Rome.
Jack: Yeah, and the famous Italian hospitality and delicious cooking make this sensation even more vivid.
Annie: Not only vivid, I would say; heavy, too! The food was so good that I couldn't resist, and now I'm visibly putting on weight!
Jack: I noticed that, but I think those few extra poundsfit you very well.
Annie: Jack, I don't want to hear this again! Don't think I didn't notice you getting a little fat, too.
Jack: I heard somebody say to me to be light-hearted during my vacation time, not too long ago...
Annie: Yes, but why can't one be light-hearted and light-weighed at the same time?
Jack: Oh, I think it would be a shame to miss the chance of having some more of the superb Italian pasta and wine before we took off for Berlin...
Annie: Alright. Just once more, before we say arrivederci, Rome!
agree = concordar
come back = voltar
cooking = cozinha, arte culinária
crowds = multidão
felt = senti (passado de “feel”)
fit = encaixar
found out = descobri (passado de “find out”)
go away = ir embora
heard = ouvi (passado de “hear”)
heavy = pesado(a)
It's a pity = É uma pena
Just once more = apenas mais uma vez
light-hearted = “de coração leve” (expressão)
light-weighed = de peso “leve”
miss the chance = perder a chance
noticed = reparei, notei
Once = uma vez que
pasta = massa
pounds = libras (peso)
putting on weight = engordando
shame = vergonha
superb = soberba(o)
swear = jurar
that's why = é porisso
through = através
vaguely = vagamente
very cradle = verdadeiro berço
western = ocidental
39. Endurance and renewal
Annie: I could've never imagined what a peculiar city Berlin is!
Jack: Indeed! I think Berlin is the living proof of a culture's power of endurance and renewal.
Annie: Beautiful words. Jack. I'm wondering how did you draw such conclusion. I mean, we saw the theaters, the music and the fervent life of Berlin's cafes; but it all seems to happen as well as in any other European major city.
Jack: Yes, but no other European city had been forced to renew itself as Berlin was.
Annie: What do you mean, Jack?
Jack: Remember that Germany had been divided in two different and separate countries, and half of Berlin was surrounded by a 165-kilometer-long wall of isolation, from 1961 to 1989!
Annie: How terrible it must have been!
Jack: It really was. But that's precisely where the power of a rich and ancient culture takes its place. Even split apart and ruled by two opposite political systems, the German people could wait for the day to become one again, because they know that their cultural background would always keep them as one.
Annie: So, against all odds and despite everything, the people could manage to remain as one, stuck together by their historical and cultural ties.
Jack: That's it. And the several proofs under that ties had to pass forced its constant review and renewal; and assured its endurance.
Annie: It's no wonder thattoday Berlin is regarded — in many ways — as the European culture's capital city.
Jack: The German culture gave birth to many philosophers, artists and scientists along the centuries. Berlin was — and, of course, still is — the point from where all their production departed to reach the rest of the world.
Annie: And, from here, we must reach London, tomorrow morning!
against all odds = contra todas as possibilicades
along = ao longo
ancient = antigo(a)
assured = assegurou
background = conhecimento
departed = partiu
despite = apesar de
draw such conclusion = tirou tal conclusão
Endurance = resistência, persistência
gave birth = deu origem
It's no wonder that = não é de se admirar que
keep = manter
living proof = prova viva
major = importante
manage = conseguir
must have been = deve ter sido
reach = atingir, alcançar
Regarded = considerado(a)
remain = permanecer
renew = renovar
Renewal = renovação
review = revisão
ruled by = governado por
several = diversos(as)
split apart = dividido, separado
stuck together = preso junto
surrounded by = cercado(a) por
takes its place = acontece
the point from where = o ponto a partir do qual
ties = laços
wall = muro, parede
40. ye merry ole town
Jack: Annie, dear, do you remember when I told you that London would be like a fore-room for us to get back home?
Annie: Yes, so what?
Jack: I thought that speaking the same language we would feel closer to our homelymanners. I couldn't be more wrong. Being here, I never felt farther from home.
Annie: You didn't like being in London, Jack?
Jack: Oh, no, absolutely! I just loved “ye merry ole town”. But it's so completely different than I imagined it would be...
Annie: What do you mean? I loved having tea and cake for breakfast, for a change.
Jack: You mean cake, and tea after lunch and dinner, and tea in the middle of the afternoon, and no trace of coffee no matter how much you look for it.
Annie: Don't exaggerate. Jack. We had had a wonderful fresh-brewed cup of coffee less than two hours ago, at the restaurant.
Jack: You're right. But I had already forgotten it. Coming here atop of that funnytwo-story bus, driven in the wrong flow of traffic, made me forget of almost anything else and concentrate myself on my anxiety.
Annie: Oh, I loved riding that bus, feeling the breeze on my hair and the sun on my face! And it wasn't in the wrong flow of traffic — from the British point of view.
Jack: Of course it wasn't. I'm almost getting acquainted to an average Englishman sense of logic. Once you can accept to have queens, princes and noblemen to do everything but to rule the country, you can easily understand why the traffic flows in the wrong way.
Annie: Don't be a pester, Jack! If you're not wanting to see different things, why do you left home?
Jack: Hey, I didn't mean that! I was just practicing my wit, which seems to be England's national sport.
Annie: Really? Sounding so funny you almost convinced me.
Annie: Alright. We bought souvenirs to all our relatives and friends, and our things are packed. It's time to say farewell to these wonderful days.
Jack: Yeah. I think that all that's left for us to do is to pay the hotel bill, take a cab and be at the airport on the scheduled time.
Annie: Scheduled, as the British would say.
Jack: Oh, I'm sure to miss this accent. In fact, I was already getting used to listen to different languages spoken every day.
Annie: Me too. I've gotten used to express myself in other languages — at least at a basic level.
Jack: This is certainly the best way to learn a new language: listening to it and trying to express yourself better through it, day after day.
Annie: That's funny; I used to study a little French in high school, and never did it any more since then. But once I listened to French spoken again, I started remembering a lot of words I thought I had long forgotten.
Jack: Memory can performamazingtricks. I remember speaking some words in Italian with my grandfather, when I was a kid. When I listened to spoken Italian again, I was astonished how familiar it was to me. Those few days we spent in Italy were enough for me to become used to the language.
Annie: Indeed! The way you were talking there... If I didn't know you, I could swear you were a native speaker.
Jack: Thank you! But I think we both should practice speaking foreign languages at home. Thus we'll be pretty keen to our next trip abroad.
Annie: We didn't get back home yet, and you're already thinking of traveling again?
Jack: Well, I shall say that I've loved our dream-vacation so much that I would do it all again, if I only could.
Annie: Oh, dear, I've loved it as well as you, but I'm beginning to miss our home...
Jack: So am I, honey. But I'll always keep these wonderful days in my memory.
Abroad = no exterior
accent = sotaque
amazing = espantoso(a)
astonished = assombrado(a)
at least = pelo menos
Bill = conta
Cab = taxi
certainly = certamente
Farewell = adeus
Foreign = estrangeiro(a)
getting used = ficando acostumado(a)
high school = colégio
Indeed = com certeza
Keen = aguçado, afiado
Keep = manter
Left = restou, sobrou
Miss = sentir saudades
Packed = empacotadas, embaladas
perform = realizar
Relatives = parentes
scheduled time = hora agendada, marcada
Shall = devo
So am I = eu também (estou)
spoken = falado(a)
Swear = jurar
Thus = desta forma
tricks = truques
used = costumava
Yet = ainda
42. There’s no place like home
Annie: Here we are! Home, sweet home, at last!
Jack: You've said my words! Traveling is very nice, but arriving home is even better.
Annie: Yeah, but I need some time to rest before unpacking our things.
Jack: Sure, honey. We both must take a deep breath, before going under our old routine again.
Annie: Oh, my! Look at that heap of mail...
Jack: And we have to pay a lot of bills... Did you say something about home being sweet?
Annie: Yes, and I hope I don't need to explain you why I think so, right?
Jack: No, no, dear! Don't bother you. They say a man's home is his castle, so I'm supposed to defend it, no matter how much I have to pay for it.
Annie: Don't be depressed, darling. I'll make us a hot cup of coffee and we could sit and relax, remembering the good time we had in Europe.
Jack: Yeah, it's never too early to review our achievements and to soothe our precious memories.
Annie: And the best place to do it is in our own home's living roomcouch.
Jack: Indeed, dear. There's no place like home.
Achievements = realizações
at last = enfim
couch = sofá
Depressed = deprimido
Don't bother you = não se incomode
even better = ainda melhor
going under = submeter-se a
heap = pilha
I'm supposed to defend = Eu devo supostamente defender