Lc 12,49-53 XX domingo tempo comum ano C



Baixar 92,79 Kb.
Encontro23.09.2018
Tamanho92,79 Kb.


Lc 12,49-53: 20º DOMINGO TEMPO COMUM ano C

O Senhor esteja convosco



Mambo ngavawe nemwi

Evangelho de nosso Senhor Jesus Cristo, escrito por São Lucas



Vhangeri ra Mambo wedu Jesu Kristu rakanyorwa ndi Ruka wakachena


Cháputa ye gumi na mbiri vhesi ye makumarongomuna na fhumbamwe atei makumashanu na matatu .


(12,49) Naquele tempo, Jesus disse aos seus discípulos:

Eu vim lançar fogo sobre a terra; e como gostaria que ele já estivesse ateado.



(12,32) Munguwa iyiani Jesu wakati kuvadzidzi wake: “Ndakawiya kukandira muriro padera penyika; Inini ndinozodenyi kuti muriro watobaka ne zvinopano!




(12,50) Tenho de receber um baptismo e que angústias as minhas até que ele se realize!

(12,50) Ndinosisira kuashira rubhabhatidzo rwekubhabhatidzwa ndirwo, ndinokumanikidzwa atei rwaitika!




(12,51) Julgais que vim estabelecer a paz na Terra? Não, Eu vo-lo digo, mas antes a divisão.

(12,51) Munopinimidza ere kuti ndakawiya kupa kunyarara munyika?

Ndinomuronzera kuti haiwa, asi ndakawiya koopa kuparadzana.




(12,52) Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa só casa: três contra dois e dois contra três;

(12,52 Ngekuti, kubvira zvinopano, vanozowapo vashanu mumbastho imweyo vakaparadzana, vatatu vakapesana ne vairi, vairi vakapesana ne vatatu.




(12,53) Vão dividir-se: o pai contra o filho e o filho contra o pai, a mãe contra a filha e a filha contra a mãe, a sogra contra a nora e nora contra a sogra.” PALAVRA DA SALVAÇÃO

(12,36) Baba vanozopesana ne mukororo,

mukororo unozopesana na baba,

mai vanozopesana ne mwasikana,

mwasikana unozopesana na mai,

mazvaira vanozopesana ne muzakazi wake,

musakazi unozopesana na mazvarira ake. IZWI RE RUPONESO.

PREGAÇÃO



CHUMAIRO

Todo ano usamos o fogo para queimar o capim nas nossas machambas, a fim de preparar o terreno para semear milho e outras coisas.

O fogo queima o capim e também as árvores. Parece que destrói tudo, deixando apenas as árvores mais altas e mais fortes.



Gore reshe tinoshandisa muriro (mwoto) kuti tipishe mwenje irimwo muminda yedu kuti tirime ne kunasirira ivhu kuzoashira mbeu dez mabonere ne dzezvisimwa zvimweni zvakasiyana.

Saka, muriro unopisha mwenje ne mimbuti ye makwasha. Zvisimwa zveshe zvinoparadzwa, zvakapishwa nge muriro. Mimbuti yakanyanya kureba ne kugwinya inosara isikazi kupishwa yeshe.




Mas quando chega a estação das chuvas a vida da floresta recomeça, germinam de novo as plantas, plantas novas e vida nova aparecem aos nossos olhos.

Asi apo yooguma nguwa ye mvura, kupona kwe zvisimwa zveshe zvemakwasha kunotangazve kuwoniswa, zvisimwa zvitsva zvinomera, zvisimwa zvitsva ne kupona kutsva zvinwoniswa pamberi pe madziso edu.




No tempo de Jesus o mundo estava cheio de injustiças. Havia muita exploração e violência.

Muitas pessoas praticavam o mal e não seguiam os mandamentos de Deus



Munguwa ya Jesu munyika yeshe mwainga mune kutamika kwe gwinyiso. Mwainga mune kutsikwatsikwa kwe vandhu ne ugebenga.

Vajinjitu vaiita zvakashata vasikateedzi mipango ye Mwari.




Os profetas antigos tinham anunciado a vinda do dia do Senhor, que devia trazer o fogo sobre a terra.

Vaprofeti vekare vainga vakashambadza kuwiya kwe zuwa ra Mambo Mwari. Zuwa riyani ra Mambo Mwari raizosisira kuunza muriro munyika.




(Sf 1,18) O profeta Sofonia pregava com estas palavras: “”No dia da ira do Senhor toda a terra será devorada pelo fogo do seu zelo, pois ele vai destruir, sim, vai exterminar todos os habitantes da terra”.

Muprofeti Zefania aichumaira nge mazwi anoteera: “Nge zuwa re ushungu hwa Mambo Mwari nyika yeshe inozopedzwa nge muriro we ndurumwa yavo, ngekuti Mambo Mwari vanozopedza yaambho, magumo anozotyisa eavo veshe vagari vemunyika.”




O profeta João Batista pregava dizendo: (Mt 3, 11b)“O que há de vir há de baptizar-vos no Espírito Santo e no fogo. (3,12) Tem na sua mão a pá de joeirar. Limpará a sua eira e recolherá o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo inextingível”

Muprofeti Johani Mubhabhatidzi, aichumaira echiti: (Mateu 3,11b) “Uwo anozowiya anozomubhabhatidza nge Mweya Wakachena ne muriro.

(3,12) Ena ane rutsero rwake munyara yake. Ena anozonasa kutsvaira mbuwa yake ne kuunganidza koroni yake muchitumba, asi anozopisha makoto nge muriro usikadzimi.







Hoje escutamos estas palavras do Evangelho: (12,49) Naquele tempo, Jesus disse aos seus discípulos:

Eu vim lançar fogo sobre a terra; e como gostaria que ele já estivesse ateado.

O fogo que Jesus veio trazer sobre a terra não destrói os pecadores, mas destrói todo o mal.


Nyamashi tazwa mazwi aya eVhangeri anotiti: (12,32) Jesu wakati kuvadzidzi wake: “Ndakawiya kukandira muriro padera penyika; Inini ndinozodenyi kuti muriro watobaka ne zvinopano!

Muriro weakawiya kuunza Jesu munyika auparadzi vashaishi, asi unoparadza kushata kweshe.




O fogo anunciado pelos profetas e trazido por Cristo purifica e salva: é o fogo da sua palavra, é o fogo das suas palavras que trazem salvação para todas as pessoas que as escutam e as praticam. .

O fogo anunciado pelos profetas e trazido por Cristo é o fogo do Espírito Santo, que desceu sobre os discípulos no dia de Pentecostes e começou a propagar-se pelo mundo como um incêndio por meio dos cristãos que anunciavam o reino de Deus.



Muriro wakashambadzwa nge vaprofeti, weakaunzwa Jesu Kristu ndiwo muriro unosuka, unoponesa vandhu, ndiwo muriro we Izwi ra Jesu, ndiwo muriro we mazwi ake anounzira ruponeso kuvandhu veshe vanomazwa ne mumaita.

Muriro wakashambadzwa nge vaprofeti, weakaunzwa Jesu Kristu ndiwo muriro we Mweya Wakachena, akadzaka padera pevapostori muzuwa rePantekosti, uye akatanga kutataniswa pakati pe nyika kudai nge muriro kubudikidza nge vaKristu vaishambadza Umambo hwa Mwari.




O fogo anunciado pelos profetas e trazido por Cristo é o fogo do amor gratuito de Deus Pai testemunhado por Jesus na hora que morreu na cruz, mas que tem poder de transformar o coração de cada um de nós para que no mundo haja paz e justiça.

Muriro wakashambadzwa nge vaprofeti, weakaunzwa Jesu Kristu ndiwo muriro we rudo rwe mahala rwaMwari Baba rwakafakadzwa ndi Jesu munguwa ye akauraiwa pamuchinjiko, asi rine simba re kutsandudza mwoyo we mundhu umwe nga umwe kuitira kuti muwe runyararo ne gwinyiso munyika.




Mas os homens da terra, que não fazem a vontade de Deus, trazem um outro fogo na terra, trazem o fogo da guerra, o fogo das injustiças, e querem matar os justos que falam a verdade.

Asi vandhu venyika, avo avaiti kuda kwa Mwari, vanounza muriro wakasiyana munyika imweyo, ndiwo muriro we hondo, muriro we kutamika kwe gwinyiso.




Escutamos na primeira leitura que o profeta Jeremias foi jogado pelos ministros do rei dos Judeus, na cisterna do príncipe Melquias, situada no pátio da guarda. Na cisterna não havia água, , mas apenas lodo; e Jeremias ficou atolado no lodo para morrer de fome. Os homens de Deus muitas vezes devem sofrer o fogo do egoísmo dos que praticam o mal.

Tazwa mutsamba ye kutanga yeShoko raMwari ranyamashi kuti muprofeti Jeremia akakandirwa nge vazare veMambo we vaJudha mumurindi wa Mariki mukororo wa Hamereki, waiya muruwanze rwetirongo. Vazare vakadzasa Jeremia nge tambo. Mumurindi mwainga musina mvura, asi matope. Ndizvo Jeremia wakanzaira mumatope kuti afe nge nzara.

Vandhu va Mwari nguwa jinji vanosisira kutambudzika mumuriro we umbimbindoga hwe vandhu vaoita zvakashata.




Também Jesus teve que sofrer o fogo do egoísmo dos dirigentes do povo de Israel, que o mandaram morrer crucificado.

Por isso, Jesus diz que para trazer este fogo sobre a terra, ele deve ser baptizado.



Jesu emene akasisira kutambudzikawo nge ndaa ye muriro we umbimbindoga hwe vatungamiriri vevaJudha, avo vakamutongera rufu pamuchinjiko. Nge ndaa ye izvi Jesu akareketa kuti aizosisira kubhabhatidzwa kuti aunze muriro padera penyika.




A palavra “Baptizar” significa “Imergir”. Jesus quer dizer: eu devo ser imergido nas águas da morte.

Izvi rinoti “Kubhabhatidzwa” rinobhyiya kuti “kunyika”. Jesu akada kureketa izvi: “Inini ndinosisira kunyiswa mumvura ye rufu.”




Os inimigos de Jesus vão prendê-lo, vão crucificá-lo. Jesus vai mergulhar nas águas da morte de cruz.

Vavengi vaJesu vanozomubata, vanozomusunga,vanozomutongera rufu, vanozmukohomera pamuchinjiko. Jesu anozonyika mumvura ye rufu pamuchinjiko.




Por isso Jesus estava angustiado, porque ele devia aceitar de ser morto, devia aceitar este baptismo de sofrimento e de morte para dar início a um mundo novo.

Nge ndaa ye izvi Jesu ainga ari kutambudzika kakurutu ngekuti aizosisira kutenda rufu, aizosisira kutenda rubhabhatidzo rwe kutambudzika ne kufa kuti atangise nyika itsva.




Por isso ele nos disse: (12,50) Tenho de receber um baptismo e que angústias as minhas até que ele se realize!

O que quer nos ensinas estas palavras de Jesus que escutamos hoje?



Ndiyo ndaa ye izvi ena atiti: (12,50) “Ndinosisira kuashira rubhabhatidzo rwekubhabhatidzwa ndirwo, ndinokumanikidzwa atei rwaitika!"

Anotidzidzisenyi mazwi aya a Jesu, etayaeya nyamashi?




Cada um de nós, sendo cristão, tem dentro de si o fogo do Espírito Santo. O fogo do amor de Deus se acende no nosso coração todas as vezes que escutamos e meditamos a Palavra de Deus e queremos praticá-la na nossa vida do dia a dia.

Umwe nga umwe wedu, echiwa muKristu, ane mukati mwake muriro we Mweya Wakachena.

Muriro we rudo rwa Mwari unobaka mumwoyo mwedu panguwa dzeshe dzetinozwa ne kudzifundisa Izwi ra Mwari uye tinoda kuriita mundaramo yedu yezuwa nge zuwa.




Viver obedecendo aos mandamento de Deus significa incendiar o mundo com o fogo do testemunho do amor de Deus.

Somos chamados por Jesus a incendiar o mundo com o fogo da caridade, para que reine no meio de nós a justiça e a paz



Kupona kwechiteedza mipango ya Mwari kunokomucha izvi: kupisha nyika nge muriro we ufakazi hwe rudo rwa Mwari. Tinodaidzwa ndi Jesu kuti tipishe nyika nge muriro we rudo, muriro we chido, kuitira kuti zvitonge munyika gwinyiso ne runyararo.




Sozinhos não conseguimos incendiar o mundo com o fogo do amor de Deus.

Sozinhos não conseguimos vencer a nossa luta contra a raiz do mal que está dentro de nós, que é o nosso egoísmo.



Asi tinozokorera kupisha nyika nge muriro we rudo rwa Mwari techizoita izvi tega.

Techizogara tega, tinozokorera kunyisa kurwisa kwedu kune nzinde ye kushata irimwo mukati mwedu, ndiwo umbimbindoga hwedu.




Por isso precisamos da comunidade, porque juntos com os outros irmãos em Cristo poderemos testemunhar uma nova maneira de viver fazendo todos os dias a vontade de Deus.

Saka, tinosisira kuda kugara musangano re vatenderi, tinosisira kugara takabatana ne vatenderi, ngekuti tiri takabatana kudai nge hama muna Jesu Kristu, tinozokwanisa kufakaza maitire matsva techizoita mazuwa eshe kuda kwa Mwari.




Mas devemos estar preparados, porque encontraremos muitas dificuldades, como Jesus teremos que sofrer por causa das pessoas que não seguem os mandamentos de Deus. Teremos que sofrer também por causa dos nossos pecados e fragilidades.

Asi tinosisira kudzinasirirwa kuzorwisa mabingamupini akawanda.

Kudai ndi Jesu, isusuwo tinozosisira kutambudzika nge ndaa ye vandhu vasikateedzi mipango ya Mwari. Tinozotambudzikawo nge ndaa ye zvishaishi zvedu ne kurembedzeka kwedu.




A segunda leitura que escutamos hoje, da carta aos Hebreus nos convida a lutar tendo Cristo como modelo.

Chidzidzo chechipiri chetayayeya nyamashi, chabviswa mutsamba yakanyorwa kune vaHeberu, chinotidaidza kuti tirwise techiwa na Kristu kudai nge chikhombedzo chakakosha.




Nos convida também a lembrar que muitos nossos antepassados conseguiram testemunhar o amor de Deus, lutaram e venceram, e são os santos que nos acompanham no nosso dia a dia com as suas orações diante de Deus. .

Chinotidzidzawo kuti tikarakadze zvekuti madziteteguru edu akakona kufakaza rudo rwa Mwari, akarwisa mabingamupini, akanyisa, ndivo vandhu vakachena avo vanotiperekedza muzuwa nge zuwa kubudikidza nge kunamatirwa kwavo pamberi paMwari. Ngatiyaeyezve.




(12,1 Irmãos, estando nós rodeados de tão grande número de testemunhas, ponhamos de parte todo o fardo do pecado que nos cerca e corramos com perseveranças para o combate que se apresenta diante de nós,

(12,1) Hama: kwechiwoneka kuti isusu takatendenedzwa nge gore guru rembungano yakadaro yevanopupura. Ndizvo, ngatirashe zveshe zvinodzimbira ne kushaisha kunotibatirira,

ngatirumbe nge kusengerera mujaho wakaemeswa pamberi pedu,




(12,2) tendo os olhos postos em Jesus , guia da nossa fé e autor da sua perfeição.Ele, renunciando à alegria que lhe fora proposta (que tinha ao seu alcance), suportou a cruz, desprezando a sua ignomínia e está sentado à direita do trono de Deus ,



(11,2) techiringira kuna Jesu, muambi ne mupenzi we kugonda kwedu, uwo nge ndaa ye kudakara kwakaiswa pamberi pake, wakashingirira muchinjiko, asikaerengi chimene chawo, wakagara pashi nge mumurgo kwe dendemaro ra Mwari. . .




(12,3) Considerai pois aquele que sofreu tal oposição por parte dos pecadores, para que não desfaleçais, perdendo o ânimo. (12,4) Ainda não resististes até o sangue na luta contra o pecado.

(12,3) Pinimidzai ndiye wakashingirira pachake kurwisa kwakadaro kunobva kuvashaishi vanomukira, kuti musazoremba nekuti kudemera mmumweya yenyu. (11,8) Mukurwisana kwenyu ne kushaisha imwimwi amusati mwarwa atei kuguma pakubomha ngazi.




Jesus continuou a falar para nós dizendo que não veio trazer a paz sobre a terra mas a separação.

Jesus fala a respeito de uma separação entre uma geração e outra, entre pais e filhos, entre sogras e noras.



Jesu akaramba echitibhuiya echiti: “Aazi kuwiya kuzounza runyararo panyika, asi kuparadzana”

Jesu anobhuiya maererano ne kuparadzana pakati pe vandhu vemubarirwana umwe ne veumweni, pakati pe vabereki ne vana vavo, pakati pe vazvaira ne vazakazi




Os pais e os sogros representam a tradição do nosso povo. Ser cristão significa também mudar a maneira de viver, deixando as maneiras de agir da tradição que não ajudam a testemunhar o amor de Deus no meio de nós.

Vabereki ne vazwere ne vasezara vanokhombedzera kwetiri tsika ye dzinza redu.

Kuita mukristu kunokomuchawo izvi: kutenderuka, kuchicha maitire ne maponere ekare, kusiya maitire etsika ye dzinza redu asikabatsiri kuzofakaza rudo rwa Mwari pakati pedu.




Se na tradição do nosso povo todos acreditam na feitiçaria, os cristãos são chamados a viver acreditando no poder do Espírito Santo. Nós não queremos o mal contra ninguém. O Espírito Santo é o amor de Deus que dá a vida e nos protege de todos os males.

Kudai tsika ye dzinza redu inotipanga kuti titendere muuroi, isusu vaKristu, tinodaidzwa kuti tipone techitendera musimba re Mweya Wakachena. Isusu vaKristu atidi kuitisa kushata kune vamweni. Mweua Wakachena írudo rwa Mwari rinopa kupona uye rinotivhikira kune kushata kweshe.




Se na tradição do nosso povo é difícil perdoar os outros e todos os problemas devem ser resolvidos com dinheiro, nós cristãos somos chamados a perdoar e a testemunhar a alegria de servir sem querer receber nada em troca..

Kudai tsika yedzinza redu rinotipanga kuti zvinonesa kurekerera avo vakatishaishira, uye ndaa dzeshe dzakanesa pakati pe vandhu dzinosisira kutongwa kubudikidza nge mare, isusu vaKristu tinodaidzwa kuti tikungurire nguwa dzeshe avo vakatishaishira ne kushandira ne rudakaro tisikadi kuashira chiro na chimwe chakachichwa nge ndaa ye kudzipira kwedu.




Se na tradição do nosso povo nada se faz sem pedir dinheiro, nós cristãos somos chamados a testemunhar que o nosso coração não está apegado ao dinheiro e aos bens desta terra.

Kuti tsika ye dzinza redu inotipanga kuti tisaita chiro tisikazi kukumbira mare, isusu vaKristu tinodaidzwa kuti tifakaze kuti mwoyo wedu ausungwi muchidisiso che kuwa ne mare ne zviro zvimweni zvakanaka zvenyika.




Se na tradição do nosso povo a mulher não é igual ao homem em dignidade, porque muitas vezes é comprada com dinheiro para trabalhar e dar filhos ao homem,. os homens cristãos são chamados a respeitar a dignidade da mulher ajudando as suas esposas nos trabalhos da casa e na educação dos filhos.

Kuti tsika ye dzinza redu inotipanga kuti mukadzi aasiripi akatodzana mugwinyiso ne mwamuna wake, ngekuti nguwa jinji anotengwa nge mare yakawandisa ye chuma, kuti ashande pamuzi ne kubara vana, vamuna vaKristu vanodaidzwa kuti varemeredze rukudzo rwe vakadzi vavo vechivabatsira mumabasa eshe epamuzi ne mumushando we kupanga zvakanaka vana.




Muitas maneiras de agir da tradição do nosso povo ajudam a viver como Jesus nos ensinou e devemos respeitar as regras dos nossos pais e antepassados.

Maitire akawanda etsika yedzinza redu anobatsira kuita kudai nge zveakatidzidzisa Jesu. Saka, tinosisira kuiremeredza mipango ye madzibaba edu ne madziteteguru edu.




Mas outras maneiras de agir da tradição do nosso povo devem ser mudadas porque somos iluminados pela Palavra do Evangelho.

Asi pane maitire amweni etsika yedzinza redu anosisira kusiiwa ne kuchichwa, ngekuti ndiwo maitire akashata. Tavhenekerwa nge mashoko matsva eVhangeri, tinofembera kuti pane maitire akashata ari mutsika ye dzinza redu.




Jesus hoje nos diz: não é fácil mudar. Não é fácil fazer coisas diferentes da tradição que os nossos pais nos ensinaram.

Jesu nyamashi anotironzera kuti zvinonesa kuchicha maitire edu, zvinonesa kutenderuka, zvinonesa kufakaza maitire matsva kudai nge kuda kwa Mwari.

Azvireruki kuita nge maitire akasiyana etakapangwa nge vabereki ne vakuru vedu, mudzinza redu.




Por isso Jesus nos diz: Eu vim trazer separação.

Nge ndaa ye izvi Jesu nyamashi atiti: “Inini ndakawiya kuunza kuparadzana.”




(12,53) Vão dividir-se: o pai contra o filho e o filho contra o pai, a mãe contra a filha e a filha contra a mãe, a sogra contra a nora e nora contra a sogra.”

(12,36) Baba vanozopesana ne mukororo, mukororo unozopesana na babaa,

mai vanozopesana ne mwasikana, mwasikana unozopesana na mai,

mazvaira vanozopesana ne muzakazi wake,

musakazi unozopesana na mazvarira ake.




Por causa da nova maneira de viver de cristãos, poderíamos sofrer por causa dos parentes da nossa família, que recusam se converte e mudar a maneira de viver que aprenderam dos pais, conforme as tradições da nossa tribo. .

Nge ndaa ye maitire matsva evaKristu, taizotambudzwa nge hama dzemene dzembhuki dzedu, dzakaramba kutenderuka ne kuchicha maponere akadzidziswa nge vabereki vadzo, kudai nge tsika dzedzinza redu.




Pedimos a Deus que nos ajude a caminhar procurando fazer todos os dias a sua vontade.

Ngatikumbire kuna Mwari kuti vatibatsire kuzohamba techiita kuda kwavo mumazuwa eshe.




Pedimos a Deus que nos ajude a mudar a nossa maneira de viver para que sejamos testemunhas do seu amor no mundo sem ter medo de sofrer e de enfrentar separações com a tradição dos nossos pais.

Ngatikumbirewo kuna Mwari kuti vatidetsere kuchicha maitire ne maponere ekare, akashata, kuitira kuti tifakaze rudo rwavo munyika tisikazi kutya kutambudzika ne kurwisa kaparadzana nfe ndaa ye tsika dzakasiayna dzemadzibaba edu.

20º DOMINGO tempo comum, Ano C


1ª Leitura : chierengo che kutanga Jr 38, 4-6 . 8-10 (Jeremia 38, 4-6 . 8-10)
Chidzidzo che kutanga isusu tinochiwona mubhuku Jeremia muprofeti,

mucháputa ye makumatatu na masere vhesi ye marongomuna atei matandhatu techipinda ku vhesi ye masere atei gumi.


(38,4) Naqueles dias os ministros disseram ao rei de Judá: “Este homem deve ser morto, porque desanima os homens de guerra que ficaram na cidade e todo o povo, proferindo semelhantes palavras. Este homem não busca o bem-estar do povo, mas a sua desgraça.”

(38,4) Mumazuwa aiyani, vazare vakati kuna mambo we vaJudha: “Tinomupota kuti mundhu uyu auraiwe; ngekuti nge izvi unopedza simba re nyara dez vamuna vekurwa vanogara muguta iri ne nyara dez vandhu veshe nge kureketa mazwi akadai kwavari: ngekuti mundhu uyu aatsvaki kugarisika kwe vandhu ava, asi kuremadzwa kwavo. .




(38,5) O rei Sedecia respondeu-lhes: “Aí, o tendes nas vossas mãos, pois o rei nada vos pode recusar.”.

(38,5) Naapo mambo Zedikia wakati: “Wonai, ari munyara dzenyu: ngekuti mambo aane simba re kurwidzana nemwi.”




(38,6).Tomaram então Jeremias e, por meio de cordas, fizeram-no descer à cisterna do príncipe Melquias, situada no pátio da guarda. Na cisterna não havia água, , mas apenas lodo; e Jeremias ficou atolado no lodo.

(38,6) Ndizvo vakamubata Jeremia, vakamukandira mumurindi wa Mariki mukororo wa Hamereki, waiya muruwanze rwetirongo: vona vakadzasa Jeremia nge tambo. Mumurindi mwainga musina mvura, asi matope. Ndizvo Jeremia wakanzaira mumatope.




(38,8) Entretanto Ebed-Melek, o etíope, saiu do palácio e falou ao rei dizendo:

(38,8) Ndizvo Abedi-Mereki wakabuda kubva mumbhatso ya mambo, wakareketa kuna mambo echiti:




(38,9) “O rei, meu senhor, estes homens procederam mal contra o profeta Jeremias, metendo-o na cisterna. Eler vai certamente morrer de fome, porque já não há mais pão na cidade.”

(38,9) “A Mambo wangu, vandhu ava vakaita zvakashata kuna Jeremia muprofeti, vechimuisa mumurindi.

Ena wodo kufa nge nzara mundau yaari, ngekuti akuchina kurga muguta.




(38,10) Então o rei respondeu-lhe: “Leva daqui contigo trinta homens e faz com que retirem o profeta Jeremias da cisterna, antes que morra.” PALAVRA DO SENHOR.

(38,8) Hino, mambo wakapanga Abedi-Mereki muEtiopia echiti: “Tora pano vamuna vari makumi matatu, uende navo, mubudise muprofeti Jeremia kubva mumurindi, asati afã.” IZWI RA MAMBO

20º DOMINGO tempo comum, Ano C
SALMO RESPONSORIAL 40 (39) 2-4.18 (Refrão 14)

NDUYO YE KUPINGURA KUCHIERENGO CHE KUTANGA:

40 (39) 2-4.18 (Refrão 14)
TODOS: (40,14) Senhor, vem em meu auxílio, vem depressa socorrer-me!.

VANDHU VESHE: (40,14) Wiai, a Mambo Mwari kundinunura,



kasirai koondidetsera.
(40,2) Invoquei o Senhor com toda confiança.

Ele inclinou-se para mim e ouviu o meu clamor.

(40,3) Tirou-me dom poço fatal, dum charco de lodo,

assentou os meus pés sobre a rocha e deu firmeza os meus passos.

(40,2) Ndakagarira muna Mambo Mwari nge kugonda kweshe

Vona vakakotamira kwendiri ne kuzwa kuchema kwangu.

(40,3) Vakandibvisa muhunza inotyisa rufu, mundau ine madhaka.



Vakaemesa tsoka dzangu paruware. Vakagwinyisa kuhamba kwangu.
TODOS: (40,14) Senhor, vem em meu auxílio, vem depressa socorrer-me!.

VANDHU VESHE: (40,14) Wiai, a Mambo Mwari kundinunura,



kasirai koondidetsera.
(40,4) Ele pôs nos meus lábios um cântico novo, um hino de louvor ao nosso Deus.

Muitos, ao verem isto hão-de comover-se, hão-de por a sua confiança no Senhor.

(40,4) Vakaisa nduyo itsva pamuromo wangu,

nduyo ye kukudza kuna Mwari vedu.

Vajinji voowona izvi, vanozotya

ne kuisa gonda ravo muna Mambo Mwari.
TODOS: (40,14) Senhor, vem em meu auxílio, vem depressa socorrer-me!.

VANDHU VESHE: (40,14) Wiai, a Mambo Mwari kundinunura,



kasirai koondidetsera.
(40,18) Eu porém sou pobre e miserável. Ó Deus cuida de mim!

Tu és o meu auxílio e o meu libertador. Ó meu Deus não tardes.

(40,18) Asi inini ndiri murombo ne mutami.

Asi Mambo Mwari vanopinimidza ndini.

Imwimwi, a Mambo Mwari, ndimwi mudetseri wangu ne mununuri wangu.

Musanonoka, a Mwari wangu.
TODOS: (40,14) Senhor, vem em meu auxílio, vem depressa socorrer-me!.

VANDHU VESHE: (40,14) Wiai, a Mambo Mwari kundinunura,



kasirai koondidetsera.

20º DOMINGO tempo comum, Ano C


2ª Leitura : Carta aos Hebreus 12, 1-4

Chierengo che chipiri: Tsamba yakanyorwa kune vaHeberu 12, 1-4
Chidzidzo ye chipiri isusu tinochiwona mutsamba yakanyorwa kuvaHeberu

mucháputa ye gumi na mbiri kubvira muvhesi ye kutanga atei rongomuna. .


(12,1 Irmãos, estando nós rodeados de tão grande número de testemunhas, ponhamos de parte todo o fardo do pecado que nos cerca e corramos com perseveranças para o combate que se apresenta diante de nós, .,

(12,1) Hama: kwechiwoneka kuti isusu takatendenedzwa nge gore guru rembungano yakadaro yevanopupura.

Ndizvo, ngatirashe zveshe zvinodzimbira ne kushaisha kunotibatirira,

ngatirumbe nge kusengerera mujaho wakaemeswa pamberi pedu,




(12,2) tendo os olhos postos em Jesus , guia da nossa fé e autor da sua perfeição.

Ele, renunciando à alegria que lhe fora proposta (que tinha ao seu alcance), suportou a cruz, desprezando a sua ignomínia e está sentado à direita do trono de Deus



(11,2) techiringira kuna Jesu, muambi ne mupenzi we kugonda kwedu, uwo nge ndaa ye kudakara kwakaiswa pamberi pake, wakashingirira muchinjiko, asikaerengi chimene chawo, wakagara pashi nge mumurgo kwe dendemaro ra Mwari. . .




(12,3) Considerai pois aquele que sofreu tal oposição por parte dos pecadores,

para que não desfaleçais, perdendo o ânimo.



(12,3) Pinimidzai ndiye wakashingirira pachake kurwisa kwakadaro kunobva kuvashaishi vanomukira, kuti musazoremba nekuti kudemera mmumweya yenyu.




(12,4) Ainda não resististes até o sangue na luta contra o pecado. PALAVRA DO SENHOR

(11,8) Mukurwisana kwenyu ne kushaisha imwimwi amusati mwarwa

atei kuguma pakubomha ngazi.

IZWI RA MAMBO..


.



©livred.info 2017
enviar mensagem

    Página principal