Esses estranhos Homens deveriam ficar muito satisfeitos por serem julgados mais maldosos dó que realmente são



Baixar 3,43 Mb.
Página11/11
Encontro30.07.2018
Tamanho3,43 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Sayuri



* N. do T.: Espécie de roedor norte-americano semelhante a uma ratazana.

* N. do T.: No original - um prato húngaro.

* N. do T.: Espécie de minério muito duro associado aos rubis.

* N. do T.: Trocadilho entre o “Morrible” do nome de Madame e o adjetivo “horrible”, “horrível”.

* N. do T.: Shell: casca ou casco (de tartaruga).

* N. do T.: “The Hovels (choupanas, choças) in Ovvels”, trocadilho intraduzível.


* N. do T.: Trocadilho com os nomes do cão: Killijoy e Makejoy, no original.

* N. do T.: Trocadilho intraduzível entre well (bem) e well (poço), o que gera a confusão de Liir.

* N. do T.: Ooze ― lama, limo (o som se aproxima ao da pronúncia de “vírus” no original).

* N. do T.: A fala de Chistérico consiste de trocadilhos e aliterações que se perdem numa tradução literal. No caso: “Well, we’ll wail while woe’ll wheel”.

* N. do T.: Trocadilho intraduzível, visto que no original “espantalho” é “scarecrow”, ou seja, “espanta-corvos”.

* N. do T.: Outro trocadilho intraduzível, entre “adepta” (adept) e “adopted” (adotada).





1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


©livred.info 2017
enviar mensagem

    Página principal