Cycle 20 Cycle 20 Table of Contents



Baixar 0,79 Mb.
Página7/7
Encontro10.10.2018
Tamanho0,79 Mb.
1   2   3   4   5   6   7
Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?

Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?

Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest?



si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis

27 Fíjense cómo crecen los lirios. No trabajan ni hilan; sin embargo, les digo que ni siquiera Salomón, con todo su esplendor, se vestía como uno de ellos.

Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.

Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.

Consider how the lilies grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.



considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis

28 Si así viste Dios a la hierba que hoy está en el campo y mañana es arrojada al horno, ¡cuánto más hará por ustedes, gente de poca fe!

Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?

Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?

If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you, O you of little faith!



si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei

29 Así que no se afanen por lo que han de comer o beber; dejen de atormentarse.

Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.

Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.

And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.



et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli

30 El mundo pagano anda tras todas estas cosas, pero el Padre sabe que ustedes las necesitan.

Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.

Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.

For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.



haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis

31 Ustedes, por el contrario, busquen el reino de Dios, y estas cosas les serán añadidas.
Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.

Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

But seek his kingdom, and these things will be given to you as well.



verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis

32 No tengan miedo, mi rebaño pequeño, porque es la buena voluntad del Padre darles el reino.

Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.

Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.

Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.



nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum

33 Vendan sus bienes y den a los pobres. Provéanse de bolsas que no se desgasten; acumulen un tesoro inagotable en el cielo, donde no hay ladrón que aceche ni polilla que destruya.

Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.

Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point.

Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will not be exhausted, where no thief comes near and no moth destroys.



vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit

34 Pues donde tengan ustedes su tesoro, allí estará también su corazón.

Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.

Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.

For where your treasure is, there your heart will be also.



ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit

35 Manténganse listos, con la ropa bien ajustada y la luz encendida.

Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;

Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.

Be dressed ready for service and keep your lamps burning,



sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes

36 Pórtense como siervos que esperan a que regrese su señor de un banquete de bodas, para abrirle la puerta tan pronto como él llegue y toque.

e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.

Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.

like men waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.



et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei

37 Dichosos los siervos a quienes su señor encuentre pendientes de su llegada. Créanme que se ajustará la ropa, hará que los siervos se sienten a la mesa, y él mismo se pondrá a servirles.

Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se ã mesa e, chegando-se, os servirá.

Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.

It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. I tell you the truth, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.



beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis

38 Sí, dichosos aquellos siervos a quienes su señor encuentre preparados, aunque llegue a la medianoche o de madrugada.

Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.

Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant!

It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the second or third watch of the night.



et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi

39 Pero entiendan esto: Si un dueño de casa supiera a qué hora va a llegar el ladrón, estaría pendiente para no dejarlo forzar la entrada.

Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.

Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.



hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam

40 Así mismo deben ustedes estar preparados, porque el Hijo del hombre vendrá cuando menos lo esperen.

Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.

Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.

You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him."



et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit


1 http://www.biblegateway.com/ [taken from the website on 24th July, 2008]

2 The basic unit is a fragment up to three-four lines.

3 In Chapter 20.1 Spanish is the dominant language, so all the texts, including single words, in other languages are italicized.

4 «pretérito pluscuamperfecto» seems to fit better in this context.

5 In Chapter 20.2 Portuguese is the main language, and all the texts, including single words, in other languages are printed in italics.

6 Just to remind: the phonic value of [ɨ] is more or less the same as the English [ɪ], e.g. >i< in >sit<; sign «ˡ» means that the syllable that follows should be stressed.

7 In Chapter 20.3 French is the dominant language, so all the texts, including single words, in other languages are italicized.


--



1   2   3   4   5   6   7


©livred.info 2017
enviar mensagem

    Página principal