Cycle 20 Cycle 20 Table of Contents



Baixar 0,79 Mb.
Página6/7
Encontro10.10.2018
Tamanho0,79 Mb.
1   2   3   4   5   6   7
Y todo el que pronuncie alguna palabra contra el Hijo del hombre será perdonado, pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo no tendrá perdón.

E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.

Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint Esprit il ne sera point pardonné.

And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.



et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur

11 Cuando los hagan comparecer ante las sinagogas, los gobernantes y las autoridades, no se preocupen de cómo van a defenderse o de qué van a decir,

Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.

Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;

"When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,



cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis

12 porque en ese momento el Espíritu Santo les enseñará lo que deben responder.

Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.

car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.

for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say."



Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere

13 Uno de entre la multitud le pidió: – Maestro, dile a mi hermano que comparta la herencia conmigo.

Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.

Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.

Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."



ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem

14 – Hombre – replicó Jesús –, ¿quién me nombró a mí juez o árbitro entre ustedes?

Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?

Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?

Jesus replied, "Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?"



at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos

15 ¡Tengan cuidado! – advirtió a la gente –. Absténganse de toda avaricia; la vida de una persona no depende de la abundancia de sus bienes.

E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.

Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.

Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man's life does not consist in the abundance of his possessions."



dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet

16 Entonces les contó esta parábola: – El terreno de un hombre rico le produjo una buena cosecha.

Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;

Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.

And he told them this parable: "The ground of a certain rich man produced a good crop.



dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit

17 Así que se puso a pensar: "¿Qué voy a hacer? No tengo dónde almacenar mi cosecha."

e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.

Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.

He thought to himself, What shall I do? I have no place to store my crops.



et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos

18 Por fin dijo: "Ya sé lo que voy a hacer: derribaré mis graneros y construiré otros más grandes, donde pueda almacenar todo mi grano y mis bienes.

Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;

Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;

Then he said, This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.



et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea

19 Y diré: Alma mía, ya tienes bastantes cosas buenas guardadas para muchos años. Descansa, come, bebe y goza de la vida."

e direi ã minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.

et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.

And I'll say to myself, You have plenty of good things laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry.



et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare

20 Pero Dios le dijo: "¡Necio! Esta misma noche te van a reclamar la vida. ¿Y quién se quedará con lo que has acumulado?"

Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?

Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?

But God said to him, You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?



dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt

21 Así le sucede al que acumula riquezas para sí mismo, en vez de ser rico delante de Dios.

Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.

Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.

This is how it will be with anyone who stores up things for himself but is not rich toward God.



sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives

22 Luego dijo Jesús a sus discípulos: – Por eso les digo: No se preocupen por su vida, qué comerán; ni por su cuerpo, con qué se vestirán.

E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto ã vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.

Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.

Then Jesus said to his disciples: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.



dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini

23 La vida tiene más valor que la comida, y el cuerpo más que la ropa.

Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.

La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.

Life is more than food, and the body more than clothes.



anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum

24 Fíjense en los cuervos: no siembran ni cosechan, ni tienen almacén ni granero; sin embargo, Dios los alimenta. ¡Cuánto más valen ustedes que las aves!

Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!

Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!

Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!



considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis

25 ¿Quién de ustedes, por mucho que se preocupe, puede añadir una sola hora al curso de su vida?

Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ã sua estatura?

Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?

Who of you by worrying can add a single hour to his life?



quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum

26 Ya que no pueden hacer algo tan insignificante, ¿por qué se preocupan por lo demás?


1   2   3   4   5   6   7


©livred.info 2017
enviar mensagem

    Página principal