Cycle 20 Cycle 20 Table of Contents



Baixar 0,79 Mb.
Página4/7
Encontro10.10.2018
Tamanho0,79 Mb.
1   2   3   4   5   6   7

So also, the one with the two talents gained two more.

similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo

18 Pero él que había recibido mil fue, cavó un hoyo en la tierra y escondió el dinero de su señor.

mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.

Quant à celui qui n'en avait reçu qu'un, il s'en alla creuser un trou dans la terre pour y cacher l'argent de son maître.

But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.



qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui

19 Después de mucho tiempo volvió el señor de aquellos siervos y arregló cuentas con ellos.

Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.

Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte de leur gérance.

After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.

post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis

20 Él que había recibido las cinco mil monedas llegó con las otras cinco mil. "Señor – dijo –, usted me encargó cinco mil monedas. Mire, he ganado otras cinco mil."

Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.

Celui qui avait reçu les cinq lingots se présenta, apportant les cinq lingots supplémentaires qu'il avait gagnés. «Maître, dit-il, tu m'avais remis cinq lingots, j'en ai gagné cinq autres. Les voici

The man who had received the five talents brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.'



et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum

21 Su señor le respondió: "¡Hiciste bien, siervo bueno y fiel! En lo poco has sido fiel; te pondré a cargo de mucho más. ¡Ven a compartir la felicidad de tu señor!"

Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.

«Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, en qui l'on peut avoir confiance. Tu t'es montré fidèle en peu de choses. C'est pourquoi je t'en confierai de plus importantes. Viens partager la joie de ton maître!»

His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'



ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui

22 Llegó también él que recibió dos mil monedas. "Señor – informó –, usted me encargó dos mil monedas. Mire, he ganado otras dos mil."

Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.

Celui qui avait reçu les deux lingots se présenta aussi et dit: «Maître, tu m'avais remis deux lingots, j'en ai gagné deux autres. Les voici.»

The man with the two talents also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.'



accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum

23 Su señor le respondió: "¡Hiciste bien, siervo bueno y fiel! Has sido fiel en lo poco; te pondré a cargo de mucho más. ¡Ven a compartir la felicidad de tu señor!"

Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.

«Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, en qui l'on peut avoir confiance. Tu t'es montré fidèle en peu de choses. C'est pourquoi je t'en confierai de plus importantes. Viens partager la joie de ton maître!

His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'



ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui

24 Después llegó él que había recibido sólo mil monedas. "Señor – explicó –, yo sabía que usted es un hombre duro, que cosecha donde no ha sembrado y recoge donde no ha esparcido."

Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;

Enfin, celui qui n'avait reçu qu'un lingot vint à son tour et dit: «Maître, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes là où tu n'as rien semé, tu récoltes où tu n'as pas répandu de semence.»

Then the man who had received the one talent came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.'



accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti

25 Así que tuve miedo, y fui y escondí su dinero en la tierra. Mire, aquí tiene lo que es suyo."

e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.

Alors, j'ai pris peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Voilà: prends ce qui t'appartient.»

So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.'



et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est

26 Pero su señor le contestó: "¡Siervo malo y perezoso! ¿Así que sabías que cosecho donde no he sembrado y recojo donde no he esparcido?"

Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?

Mais son maître lui répondit: «Vaurien! Fainéant! Tu savais que je moissonne là où je n'ai rien semé et que je récolte là où je n'ai pas répandu de semence!»

His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?'



respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi

27 Pues debías haber depositado mi dinero en el banco, para que a mi regreso lo hubiera recibido con intereses.

Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.

Eh bien, tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j'aurais récupéré le capital et les intérêts.

Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.



oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura

28 "Quítenle las mil monedas y dénselas al que tiene las diez mil.

Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.

Qu'on lui retire donc le lingot et qu'on le donne à celui qui en a déjà dix.»

Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.



tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta

29 Porque a todo él que tiene, se le dará más, y tendrá en abundancia. Al que no tiene se le quitará hasta lo que tiene.

Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.

Car à celui qui a, on donnera encore, et il sera dans l'abondance. Mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.

For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.



omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo

30 Y a ese siervo inútil échenlo afuera, a la oscuridad,

1   2   3   4   5   6   7


©livred.info 2017
enviar mensagem

    Página principal