Cycle 20 Cycle 20 Table of Contents



Baixar 0,79 Mb.
Página3/7
Encontro10.10.2018
Tamanho0,79 Mb.
1   2   3   4   5   6   7

propôr: proponho / propões / propõe / propomos / propondes / propõem // propunha // propus / propuseste / propôs / propusemos / propusestes / propuseram…

propôr/lhes

parábola

produzira pretérito mais-que-perfeito

[produzirá futuro imperfeito]

17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.

arrazoava consigo imperfeito (expor razões)

não ter onde infinitivo

18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;

farei / derribarei / edificarei / recolherei futuro imperfeito

maior

19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.



dir à minha alma

ter em depósito

regala-te

20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?

pedir a tua alma

ter preparado

21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.

assim


ajuntar para si

ajuntar tesouros

é rico para com Deus

22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.

estar ansioso quanto a…

estar ansiosos pelo que… (pelo = por + o)

haver de comer / vestir

23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.


24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!

considerar alguma coisa

não ter despensa nem celeiro nor a larder or a granary

contudo


25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?

por mais ansioso que esteja

acrescentar um côvado (= 66 cm) à sua estatura

26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?

27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.

lírios


fiar

nem


em toda a sua glória

28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?

no = em + o

ser lançado

homens de pouca fé

29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.

procurar to seek

andar preocupado

30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.

buscai imperativo (dizer)

acrescentar

32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.

não temas presente do conjuntivo (imperativo)

33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.

vendei / fazei imperativo

dar esmolas

que não envelheçam (envelhecer) presente do conjuntivo

que jamais acabe presente do conjuntivo

a traça não rói (roer) to bite (a moth)  roer: roo / róis / rói / roemos / roeis / roem // roí / roeste / roeu…

34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.

onde estiver futuro do conjuntivo: estiver / estiveres / estiver / estivermos / estiverdes / estiverem

estar / estares / estar / estarmos / estardes / estarem infinitivo pessoal

35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;

estar cingido to sash

lombo back / spine

acesas


candeia candle

36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.

sede be!

quando houver futuro do conjuntivo

haver de

voltar das bodas

das = de + as

bater to knock (at the door)

vier futuro do conjuntivo (vir)

possam


abrir-lhe

37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.

bem-aventurado

aos quais

quando vier

achar vigiando

em verdade

cingir-se

fazer fazer

reclinar-se à mesa

38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.

quer… quer… or... or...

venha

39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.



porém

o dono da casa

haver de

minar a casa

se soubesse…, vigiaria / deixaria

40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.

estar apercebidos

numa = em + uma

pensar em


20.3. Module français: texte


24.3.1. Matthieu 25:14-30 analyse du texte 7
14 Il en sera comme d'un homme qui partit pour un voyage: il convoqua ses serviteurs et leur confia l'administration de ses biens.

partit (partir) / convoqua (convoquer) / confia (confier) passé simple

partir pour un voyage

confier l’administration de ses biens

15 Il remit à l'un cinq lingots, à un autre deux, et à un troisième un seul, en tenant compte des capacités personnelles de chacun. Puis il s'en alla.

remit / s’en alla passé simple

remettre to put again

lingot [m] ingot

en tenant compte de…

s’en aller to go away

16 Celui qui avait reçu les cinq lingots se mit sans tarder à les faire fructifier, de sorte qu'il en gagna cinq autres.

avait reçu plus-que-parfait

se mettre à faire quelque chose

sans tarder

faire quelque chose faire

de sorte que

il en gagna quelque chose (en = de…)

17 Celui qui en avait reçu deux fit de même et en gagna deux autres.

avait reçu plus-que-parfait

en avait reçu deux

fit (faire) passé simple: fis / fis / fit / fîmes / fîtes / firent

de même

18 Quant à celui qui n'en avait reçu qu'un, il s'en alla creuser un trou dans la terre pour y cacher l'argent de son maître.

quant à…


avait reçu plus-que-parfait

n’en avait reçu qu’un

s’en alla

creuser un trou dans la terre to dig a hole

pour y cacher y there

19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte de leur gérance.

revint / fit passé simple

faire rendre

rendre compte de leur gérance

gérance lease / tenancy

20 Celui qui avait reçu les cinq lingots se présenta, apportant les cinq lingots supplémentaires qu'il avait gagnés. «Maître, dit-il, tu m'avais remis cinq lingots, j'en ai gagné cinq autres. Les voici.»

se présenter

apportant

dit-il


m’avais remis…

les voici

21 «Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, en qui l'on peut avoir confiance. Tu t'es montré fidèle en peu de choses. C'est pourquoi je t'en confierai de plus importantes. Viens partager la joie de ton maître!»

lui dit son maître

avoir confiance en

tu t’es montré fidèle en…

c’est pourquoi

je t’en confierai de plus importantes

viens partager

partager la joie

22 Celui qui avait reçu les deux lingots se présenta aussi et dit: «Maître, tu m'avais remis deux lingots, j'en ai gagné deux autres. Les voici.»

23 «Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, en qui l'on peut avoir confiance. Tu t'es montré fidèle en peu de choses. C'est pourquoi je t'en confierai de plus importantes. Viens partager la joie de ton maître!

24 Enfin, celui qui n'avait reçu qu'un lingot vint à son tour et dit: «Maître, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes là où tu n'as rien semé, tu récoltes où tu n'as pas répandu de semence.

n’avait reçu qu’un lingot

vint (venir) vins / vins / vint / vînmes / vîntes / vinrent

à son tour

je savais

moissonner – semer

récolter

répandre


répandre de semence

25 Alors, j'ai pris peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Voilà: prends ce qui t'appartient.»

prendre peur

cacher quelque chose dans la terre

prends ce qui t’appartient

26 Mais son maître lui répondit: «Vaurien! Fainéant! Tu savais que je moissonne là où je n'ai rien semé et que je récolte là où je n'ai pas répandu de semence!

vaurien

fainéant


tu savais

27 Eh bien, tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j'aurais récupéré le capital et les intérêts.

tu aurais dû

placer quelque chose chez les banquiers

à mon retour

j’aurais récupéré

28 Qu'on lui retire donc le lingot et qu'on le donne à celui qui en a déjà dix.»

qu’on lui retire quelque chose

qui en a déjà dix

29 Car à celui qui a, on donnera encore, et il sera dans l'abondance. Mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.

il sera dans labondance

on ôtera


30 Quant à ce vaurien, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et d'amers regrets.

quant à…

jetez-le dans les ténèbres du dehors

des pleurs et d’amers regrets


20.3.2. Luc 12:1-40 analyse du texte
1 Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.

sur ces entrefaites

entrefaite

par milleirs

au point de…

se fouler les uns les autres

se mettre à faire quelque chose

dire à quelqu’un

gardez-vous de…

levain


2 Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.

rien de caché

qui ne doive être découvert

caché – découvert

secret – connu

3 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.

c’est pourquoi

vous aurez dit

dans les ténèbres

dans la lumière

dire à l’oreille

dans les chambres

prêcher

sur les toits



4 Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

ne peuvent rien faire de plus

5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.

montrerai

après avoir tué

avoir le pouvoir de…

jeter dans la géhenne

6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu.

ne vend-on pas? on vend…

passereau

vendre quelque chose pour

oublié devant Dieu

7 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.

cheveu


donc

ne craignez donc point

8 Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;

je vous le dis

quiconque me confessera

confesser devant…

9 mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.

me reniera devant

10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint Esprit il ne sera point pardonné.

quiconque parlera contre



il lui sera pardonné

blasphémer contre

il ne sera point pardonné

11 Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;

quand_on

dont


12 car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.

à l’heure même

ce que

il faudra



13 Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.

Jésus [ʒezy]

dire à quelqu’un de faire quelque chose

14 Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?

répondit

établir quelqu’un pour être votre juge

faire vos partages

15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.

gardez-vous avec soin de…

fût-il dans l’abondance

16 Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.

17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.

raisonner en lui-même

n’avoir pas de place pour serrer…

18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;

voici ce que…

j’en bâtirai de plus grands

19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.

dire à mon âme [f]

réjouis-toi

20 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?

cette nuit même

ton âme te sera redemandée

21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.

il en est ainsi de celui qui…

22 Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.

ne vous inquiétez pas

…pour votre vie de ce que vous mangerez

…pour votre corps de quoi vous serez vêtus

23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.

24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!

corbeau


semer

moissonner

cellier

grenier


combien ne valez-vous plus que…?

25 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?

par ses inquiétudes

une coudée

26 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?

du reste


27 Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.

les lis


filer

Salomon même

dans toute sa gloire

n’a pas été vêtu

28 Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?

revêt


jeter au four

à combien plus forte raison

gens de peu de foi

29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.

ne soyez pas

imperatif:

avoir: aie / ayons / ayez

être: sois / soyons / soyez

savoir: sache / sachons / sachez

vouloir: veuille (tu) / veuillez (vous)

30 Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.

les païens

que vous en avez besoin

31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

plutôt

par-dessus



32 Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.

ne crains point

petit troupeau

touver bon de faire quelque chose

33 Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point.

posséder


donner en aumônes

inépuisable

dans les cieux

la teigne

détruire

34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.

35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.

vos reins

que quelque chose soit

ceints


36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.

semblable à des hommes qui…

attendre que quelqu’un revienne des noces

des noces

afin de lui ouvrir

dès qu’il arrivera

frapper

37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.



à son arrivée

trouver quelqu’un veillant

en verité

se ceindre

mettre à table

38 Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant!

à la deuxième ou à la troisième veille

39 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

sachez-le bien

si … savait…, … veillerait … / … laisserait …

percer sa maison

savoir à quelle heure le voleur doit venir

40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.

tenez-vous prêts



à l’heure où vous n’y penserez pas



20.4. Synopsis: textus



20.4.1. Matthaeus 25:14-30
14 El reino de los cielos será también como un hombre que, al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encargó sus bienes.

Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:

Il en sera comme d'un homme qui partit pour un voyage: il convoqua ses serviteurs et leur confia l'administration de ses biens.

Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.



sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua

15 A uno le dio cinco mil monedas de oro, a otro dos mil y a otro sólo mil, a cada uno según su capacidad. Luego se fue de viaje.

a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.

Il remit à l'un cinq lingots, à un autre deux, et à un troisième un seul, en tenant compte des capacités personnelles de chacun. Puis il s'en alla.

To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey.



et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim

16 Él que había recibido las cinco mil fue en seguida y negoció con ellas y ganó otras cinco mil.

O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;

Celui qui avait reçu les cinq lingots se mit sans tarder à les faire fructifier, de sorte qu'il en gagna cinq autres.

The man who had received the five talents went at once and put his money to work and gained five more.



abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque

17 Así mismo, él que recibió dos mil ganó otras dos mil.

da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;

Celui qui en avait reçu deux fit de même et en gagna deux autres.


1   2   3   4   5   6   7


©livred.info 2017
enviar mensagem

    Página principal