A santissima trinosofia



Baixar 4,27 Mb.
Página2/19
Encontro06.02.2018
Tamanho4,27 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

SuMÁRIo

Introdução à Edição Brasileira de Júlia Bárány




          1. Parte 1- Notas Introdutórias de Manly P. Hall

Apresentação

1. O Homem que não Morre

2. O Mais Raro dos Manuscritos Ocultos


          1. Parte 2 - A Santíssima Trinosofia do Conde de Saint-Germain

3. Tradução do Manuscrito A Santíssima Trinosofia

          1. Parte 3- Comentários de Manly P. Hall

4. Os Mistérios

5. Interpretação de Figuras e Texto



        1. Parte IV - La Trés Sainte Trinosophie


6. Fac-símile do Manuscrito La Trés Sainte Trinosophie do Conde Saint-Germain


          1. Sobre Manly P. Hall






Curieux scrutateur de la Nature entiere, J'ai connu du grand tout le principe et la fino J'ai vu l'or en puissanceau fond de sa riviere

J'ai saisi sa matiere et surpris son levain.
J'exPliquai par quel art l'âme auxflancs d'une mere Fait sa maison, l'emporte, et comment un pépin Mis contre un grain de blé, sous l'humide oussiere; L'un plante et l'autre cep, sont le pain et le vin.
Rien n'était, Dieu voulant, rien devint quelque chose, J'en doutais, je cherchai sur quoi l'universe pose. Rien gardait l'équilibre et servait de soutien.
Enfin avec le poids de l'éloge et du blâme Je pesai l'éternel; il appella mon âme: Je mourrai, j'adorai, je ne savais plus rien.

Curioso escrutinador da natureza inteira, Conheci do grande todo o princíPio e o fim. Vi o ouro em potência no fundo de sua jazida Apresei sua substância e surpreendi seu fermento.

ExPliquei com que arte a alma no seio de uma mãe Faz sua morada e leva, como uma semente Posta junto a um grão de trigo, sob a poeira úmida; Uma planta e o outro cepa, são pão e vinho.
Nada existia, pela vontade de Deus, nada se tornara algo, Duvidando, eu buscava sobre que o universo repousa. Nada mantinha o equilíbrio e servia de esteio
Enfim com o peso do louvor e da censura Eu pesava o eterno; ele reclamou minha alma; Eu morria, eu adorava, eu nada sabia.

Conde de Saint-Germain

Tradução de Mauricio Toledo Pisa

INTRODUÇÃO À EDIÇÃO BRASILEIRA
Este escrito é de máxima importância para todos os estudiosos das ciências ocultas, por isso ao preparar a edição brasileira, fui pesquisar as edições existentes em outras línguas, e encontrei a da Philosophical Research Society, a mais completa.

Como hoje as atenções se voltam novamente para a figura enigmática do conde de Saint-Germain, a Editora Mercuryo brinda seus leitores com uma tradução extremamente cuidadosa do texto original em francês, junto com uma introdução histórica e o trabalho raro de decodificação dos criptogramas feito pelo doutor Edward C. Getsinger, eminente autoridade em alfabetos e línguas antigas.

Para o leitor que está se familiarizando com o assunto, este adendo é de inestimável valor para conseguir enxergar a beleza escondida no escrito. Aquele que já se debruça há algum tempo sobre os significados ocultos, poderá desfrutar de novos vislumbres e articular ligações.

O texto em si não é longo, trazendo em 96 páginas a descrição do caminho iniciático.

O que realmente me deixou fascinada foi descobrir que o original é COLORIDO! Nenhuma das edições existentes reproduziu o original em cores. A presente publicação faz uso de cópias digitalizadas do original, adquiridas pela Editora Mercuryo da Bibliotheque de Troyes, guardiã atual do manuscrito.

Boa leitura!

Júlia Bárány

Editora


            1. PARTE 1

NOTAS


INTRODUTÓRIAS

Manly P. Hall





1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19


©livred.info 2017
enviar mensagem

    Página principal